De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 10: Línea 10:
  
 
{{sema|Curar}}
 
{{sema|Curar}}
 +
{{sema|Fruto}}
 
{{tuf|útuwa|Otoba; carreña (término específico, medicina)|Headland}}
 
{{tuf|útuwa|Otoba; carreña (término específico, medicina)|Headland}}
 
{{come|Creemos que la palabra otoba es de origen chibcha, dado que en uwa se dice "útuwa". Edna Headland la define como un término específico para "medicina" y también como sinónimo de "carreña", otro nombre para el fruto del otobo. En muisca, suponemos, era "toba" y vendría a tener el mismo significado que en uwa.<br>
 
{{come|Creemos que la palabra otoba es de origen chibcha, dado que en uwa se dice "útuwa". Edna Headland la define como un término específico para "medicina" y también como sinónimo de "carreña", otro nombre para el fruto del otobo. En muisca, suponemos, era "toba" y vendría a tener el mismo significado que en uwa.<br>

Revisión del 21:22 21 jul 2012

Plantilla:MUYSKA1


I. s. Medicina, *fruto de Otoba. 
P. clas. Myristica otoba Plantilla:manuscrito 2923n

Ver también "Curar": chuesuca, hizca, hizcasuca, hyzcagosqua, medicina, toba

Ver también "Fruto":

uwa central: útuwa - Otoba; carreña (término específico, medicina) (Headland )

Comentarios: Creemos que la palabra otoba es de origen chibcha, dado que en uwa se dice "útuwa". Edna Headland la define como un término específico para "medicina" y también como sinónimo de "carreña", otro nombre para el fruto del otobo. En muisca, suponemos, era "toba" y vendría a tener el mismo significado que en uwa.
Según el CORDE sólo aparecen cuatro registros de su uso, dos para José Celestino Mutis, uno para José Eustasio Rivera y el otro para Tomás Carrasquilla.

CORDE:

  • - Fidel, ¿estás ciego? ¡En estas úlceras hay gusanos!
    - ¡Gusanos! ¡Gusanos!
    - Sí, hay que buscar otoba para matárselos.
    Rivera, José Eustasio - La vorágine, 1924. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> Tomado el 21 de julio de 2012

CORDE:

  • ... Con ser que el pobre no estaba muy católico de pies; que con las andanzas y trasteos por la pesebrera, lo cogieron las niguas por su cuenta y no lo dejaron en paz hasta pararle los dedos y tumbarle las dos uñas grandes; y ni la hiel de vaca, ni el sebito caliente, ni la otoba, fueron parte a que sanase; pero así, patojito y todo, se despachaba a las volandas.
    Carrasquilla, Tomás - Frutos de mi tierra, 1896. REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <http://www.rae.es> Tomado el 21 de julio de 2012