De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m
Línea 11: Línea 11:
 
{{voc_158|Fuera salió, esto es, fuera del pueblo. ''Gues <u>bac</u>ana'' [o] ''gues <u>bac</u>aiane''.|fol 8r}}
 
{{voc_158|Fuera salió, esto es, fuera del pueblo. ''Gues <u>bac</u>ana'' [o] ''gues <u>bac</u>aiane''.|fol 8r}}
 
{{manuscrito_2924|Por de dentro, y por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''tyinn xie <u>faqui</u>nnxie''.|fol 60v}}
 
{{manuscrito_2924|Por de dentro, y por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''tyinn xie <u>faqui</u>nnxie''.|fol 60v}}
 
{{I| loc. posp. | Por fuera. | ~na }}
 
{{manuscrito_2924|Por de dentro <nowiki>=</nowiki> ''tyina''._ Por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''<u>faqui</u>na''.|fol 60v}}
 
  
 
{{cognados
 
{{cognados
Línea 20: Línea 17:
 
|tuf_a = Headland
 
|tuf_a = Headland
 
}}
 
}}
 +
 +
{{I| loc. posp. | Por fuera. | ~na }}
 +
{{manuscrito_2924|Por de dentro <nowiki>=</nowiki> ''tyina''._ Por de fuera <nowiki>=</nowiki> ''<u>faqui</u>na''.|fol 60v}}

Revisión del 15:20 1 abr 2012

Plantilla:MUYSKA1


I. adv. Afuera, en lugar externo al sitio en que se está. 

Afuera, aduerbio. Fac. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 8r Ms. 158. Voc. fol. fol 8r

Fuera del pueblo está. Gues baques azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 77v Ms. 158. Voc. fol. fol 77v

Fuera salió, esto es, fuera del pueblo. Gues bacana [o] gues bacaiane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - 8r Ms. 158. Voc. fol. fol 8r

Por de dentro, y por de fuera = tyinn xie faquinnxie. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 60v Ms. 2924. fol. fol 60v

Probables cognados chibchas:
U'wa central: wátara - afuera (muy cerquita de la casa) ( Headland, 1997 )


~na.
I. loc. posp. Por fuera. 

Por de dentro = tyina._ Por de fuera = faquina. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - 60v Ms. 2924. fol. fol 60v