De Muysc cubun - Lengua Muisca


Gramática muisca de Fray Bernardo de Lugo





Grupo de investigación Muysccubun

Diego Fernando Gómez Aldana
George Enrique Dueñas Luna
Laura María Melo






Universidad Nacional de Colombia
Bogotá D.C. - Colombia
martes, 14 de julio de 2020.


Notas de los transcriptores.


  1. Nos hemos esforzado en conservar el formato original, sin embargo, los errores hallados en el texto en español fueron corregidos poniendo la respectiva nota de pie de página.
  2. Para facilitar la lectura hemos puesto espacios en las palabras castellanas que se encontraban pegadas.
  3. Las "Erratas" que se encuentran en el folio V (Numeración nuestra) de la obra original, fueron halladas y reemplazadas en su mayor parte, aunque éstas aún parecen tener errores. Ver folio V recto y V vuelto de nuestra numeración.
  4. La numeración de los folios se conservó en su mayor parte corrigiendo aquellos que tenían el número errado o corrido. Cada una de estas correcciones tiene una nota de pie de página que indica el número original.
  5. Hemos puesto en negrilla el texto en muisca y en cursiva el texto en latín.
  6. El texto que consideramos pertinente agregar aparece entre corchetes ("[]").
  7. En el confesionario, la numeración de los pecados fue corregida teniendo como base lo estipulado por Lugo en el folio 140 recto (Numeración nuestra).
  8. Los llamados a la siguiente página que aparecen en la parte inferior de cada folio se transcribieron obviando el formato original.

GRAMATICA

EN LA LENGVA
GENERAL DEL NVEVO
REYNO, LLAMADA

MOSCA.

Compueʃto por el Padre Fray Bernardo
de Lugo, Predicador General del Orden
de Predicadores, y Catedratico de
la dicha lengua, en el Conuento
del Roʃario de la ciudad
de Santa Fe.



Año 1619

En Madrid, por Bernardino[1] de Guzmã.

  1. En el original, "Barnardino". Lo corregimos teniendo en cuenta otras publicaciones de Bernardino de Guzmán editor español... como "Relación verdadera de las grandes hazañas y valerosos hechos de una mujer...". Falta completar.

[Folio en Blanco]























[ii[1] ]

SONETO.


QVIEN eres tu que tan lixera bue-
las?
La lengua Cħibcħa ſoy. Ado caminas?
Del nueuo Reyno, a tierras peregrinas,
Que tendrã mis verdades por nouelas.

Dizes muy bien que a todos nos deſ-
  uelas
Con tu profundidad, di que imaginas?
Que eſtudiando ſabras lo que adiuinas,
Que el docto Lugo preſide en mis eſcue-
  las.

Puſome en Arte ſiendo yo intrincada.
Y de Chontal me hizo tan ladina,
Que cauſo admiraciõ al mundo todo.

Por el pienſo quedar[2] eternizada,
Y ſu opinion de oy mas ſerâ diuina,
Que el ſolo alcança mi ſubſtancia y mo-

  do.
  1. Por recomendación de la profesora María Stella González de Pérez, hemos foliado el prólogo utilizando números romanos en minúscula.
  2. En el original, "qnedar".


SONETO.[1]

Mvɣſca micâta cubun cħoqɣ vca-
ſûca,
Hiaqûnhân cħicħiranɣnga, hocâbga-
  nân,
Libros, cubun ɣn vcanɣnga, ab chihi-
  qɣnân,
Apuɣqɣ chiê ʒhaguenɣ ɣqɣ anguſûca

  ɣngâ xis chicubun ɣqɣ vmʒhansûca
Vmpuɣqɣ chieʒhɣ hɣſquî ɣnʒhaſasân
Muɣyas agaʒhînga, ɣnga ɣſqhicħan
ʒgaqɣ ſuâſâ mabiê ɣqɣ vmſunſûcà.

  Arte ɣnchicħicħua nɣnga yê vmqɣ
  nân,
Ipqua bhoʒa noabê vmchiê chibqɣngâ
Con Muɣſca atabè vmqɣ yê amiʒhin-
  ga.

  ɣnga xis qɣcacâ vmguɣ nhocân;
Muɣſcà vmguɣ ɣpquanâ xhicâ gungâ,
Vmhɣca Bernardo vqûqɣ abhâqɣn-

  ʒhînga.
  1. Nicholas Ostler analiza este y el siguiente soneto en un artículo titulado Fray Bernardo de Lugo: Two Sonnets in Muisca. En él, Ostler evidencia la existencia de erratas y las corrige según su interpretación, adicionalmente realiza un análisis morfológico de los dos sonetos y traduce su contenido al inglés.

[iii]
[Folio en Blanco]


[1]



















  1. En el volumen de la Universidad del Rosario hay un texto manuscrito que reza: Finis Coro vit opuss. y que traducimos como: Coro final de la vida laboral.


SONETO.


XIêguâ cħibcħa cubun mabie agusû-
ca?

Bernardo guɣ.

Muɣſca hɣſqui vcasûca aguenuâ?

Aguêʒhâ.

ɣngà ɣerqɣ atabe amuɣs apqua ʒhâ-
 guâ?

Apquâʒhâ.

Ocanxînga hɣſqɣ quî amucanɣ?

Anguaguêguɣ.

Anguaqɣ aguen qhicħan ʒhɣb xieſɣ.
ɣs guesqɣ atabe ʒhɣbnɣ mucan ʒha
ɣnga cubun etaqɣn ʒhɣ mucan ʒhâ
ɣs acubun cħoin ʒhɣ mucanbê.
Arte cubun Cħibcħa o cas abqɣ?

Ocan xinga.

ɣs qħihicħan achie ʒhɣ anguſungâ?

Anguſungâ.

Achicaʒhɣ mabie an ya nua?

An yangâ.
Hɣſ-

[iv][1]

Hɣſpqua Muɣſca atabê ʒhɣmhixtɣʒ-
 hinga,
Aquɣca hɣſqui cħo ɣqɣ abqɣsûca
Achiê, a honra, mabiê ɣqɣ angumgâ.

FIN.












LICEN-
  1. Este folio falta en el volumen que conserva el Instituto Caro y Cuervo en su biblioteca de Yerbabuena.

[Folio en Blanco]























[v]

ERRATAS[1] .


Fo.4.li.7.b.[2] choʒha, di. bhoʒha.[3]
fol.6.li.7.b. phùma, dig. qhùma.[4]
fol.6.li.11. phùma, dig. qhùma,[5]
fol.8.lin.4.b. typy, dig. nyqy.[6]
fol.12.lin.11. falta, abl.[7]
fol.13. traſtrocados los caſos de
      Acuſatiuo, y Vocatiuo.[8]
fol.16.lin.4.b. anabizha,[9]
fol.[2]8[10] .lin.13.b. muy, dig. muè.[11]
f.35.l.7.b. abyngacò, di. abgyn-
gacò[12] . fol.39.li.13.b. ſupremo,
dig. Supino.[13] fol.40.li.12.b. nuè-
guy, di. muèguy.[14] fol.49.h.4.b.
gychaguy, di. hychaguy[15] . fo.51
lin.7. cychaguy, dig. hychaguy.[16]
fol.54.li.2. vmqyʒħàphncà, dig.
abqyʒhàphucà.[17] fol.54.li.7. ab-

gy-
  1. Cabe resaltar que por alguna razón que desconocemos, en este folio de la gramática original se utilizó "y" en lugar de "ɣ" ; y que las vocales que aparecen marcadas con "acento circunflejo" (^) en los ejemplos del resto de la gramática, se encuentran aquí marcadas con acento grave (`).
    Las abreviaturas que aparecen en este folio tienen las siguientes correspondencias:
    f., fo., fol. = folio
    l., li., lin., = línea
    b. = vuelto
    d., di., dig., = diga.
  2. En el original, "Fo.4.li.b.7.".
  3. Encontrado en el folio 4 vuelto, línea 7. Cuando el autor se refiere a "línea" hay que entender que solo cuentan las impresas y no las que están en blanco. Utilizaremos esta misma definición de "línea" para ubicar la errata.
  4. Encontrado en el folio 6 vuelto, línea 7. Aunque lo correcto pareciera ser "qhûma", en lugar de "qhùma".
  5. Encontrado en el folio 6 vuelto, línea 11. Aunque lo correcto pareciera ser "qhûma", en lugar de "qhùma".
  6. Parece referirse al folio 8 vuelto, línea 4. Pero esta corrección no es necesaria pues la palabra a corregir se encuentra de igual manera a como se sugiere aquí.
  7. Encontrado en el folio 13 vuelto, línea 11.
  8. Encontrado en el folio 16 recto, líneas 6 y 7.
  9. Encontrado en el folio 17 vuelto, línea 4. Aunque lo correcto pareciera ser "anabiʒha", en lugar de "anabizha".
  10. Cremos que era "28" porque el orden de las erratas se encuentra de manera ascendente teniendo en cuenta el número del folio, y es precisamente en el folio 28 vuelto donde hemos encontrado dicha errata.
  11. Encontrado en el folio 28 vuelto, línea 13. Aunque lo correcto pareciera ser "Muê", en lugar de "Muè".
  12. Encontrado en el folio 35 vuelto, línea 7. Aunque lo correcto pareciera ser "Abqɣngâcô", en lugar de "abgyngacò".
  13. Encontrado en el folio 39 vuelto, línea 13.
  14. Encontrado en el folio 40 vuelto, línea 12. Aunque lo correcto pareciera ser "Muêguɣ", en lugar de "muèguy".
  15. Encontrado en el folio 49 vuelto, línea 4. Aunque lo correcto pareciera ser "cħaguɣ", en lugar de "hychaguy".
  16. Encontrado en el folio 51 recto, línea 7. Aunque lo correcto pareciera ser "cħaguɣ", en lugar de "hychaguy".
  17. Encontrado en el folio 54 recto, línea 2. Aunque lo correcto pareciera ser "Vmqɣʒhâqhucâ", en lugar de "abqyʒħàphncà".



gyʒhàphncà, di, abqyʒhàqhucà.[1]
fo.60.l.6. chibqyʒga, d. chibqyʒ
hiuga.[2] fo.60.li.8. mibqyʒhinha
dig. mibpyʒhinga.[3] fol.70.li.11.
Taſquà. di. Toſqua.[4] fo.80.li.8.
pretorio, dig. præterito.[5] fol.80.
lin.4. iudicatiuo, di. indicatiuo.[6]
fo.89.l.13. la, di ta.[7] fo.83.l.9.b.
cha, dig. chra.[8] fol.83.li.8.b. vm
pqaũqy, dig. vmpquauqy.[9] fo.91.
li.8.b. ʒinthinga, di. xinʒhinga.[10]
fol.92.lin.4.b. el. dig. vel.[11] fo.98.
lin.7. falta preteritos.[12] fo.99.l.9
dig. que queramos.[13] fol.108. al
princip. plural, diga, numeral.[14]
fol.122.li.4. ʒhucabgay, di. ʒhu-

cabgà.[15]
  1. Encontrado en el folio 54 recto, línea 7. Aunque lo correcto pareciera ser "Abʒhâqhucâ", en lugar de "abgyʒhàphncà".
  2. Encontrado en el folio 60 recto, línea 7. Aunque lo correcto pareciera ser "chibqɣʒhînga", en lugar de "chibqyʒhiuga".
  3. Encontrado en el folio 60 recto, línea 9. Aunque lo correcto pareciera ser "mibʒhînga", en lugar de "mibpyʒhinga".
  4. Encontrado en el folio 71 recto, línea 11. Aunque lo correcto pareciera ser "Toſquâ", en lugar de "Toſquà".
  5. Encontrado en el folio 79 vuelto, línea 8.
  6. Encontrado en el folio 80 vuelto, línea 4.
  7. Encontrado en el folio 80 vuelto, línea 13.
  8. Encontrado en el folio 83 vuelto, línea 9. Aunque lo correcto pareciera ser "cħra", en lugar de "chra".
  9. Encontrado en el folio 89 vuelto, línea 8. Aunque lo correcto pareciera ser "vmpquauqɣ", en lugar de "vmpquauqy".
  10. Encontrado en el folio 91 vuelto, línea 8.
  11. Encontrado en el folio 92 vuelto, línea 4.
  12. Es probable que se refiera a la ausencia de una explicación sobre los pretéritos en el “Ablativo absoluto” que no se incorporó en la impresión y que quizá continuaba en el folio 98 vuelto.
  13. Encontrado en el folio 99 recto, línea 9.
  14. Parece encontrarse en el folio 108 vuelto, línea 2. Pero esta corrección no es necesaria pues la palabra a corregir se encuentra de igual manera a como se sugiere aquí.
  15. Encontrado en el folio 122 recto, línea 4. Aunque lo correcto pareciera ser "ʒhucabgâ", en lugar de "ʒhucabgà". Es importante mencionar que para el confesionario no se hizo fe de erratas.

[vi]

PRIVILEGIO.


POR quanto por parte de
Fray Grabiel Ximenez
de la Orden de ſanto Do[-]
mingo: me ha ſido hecha rela-
cion, que auiendole conſtado
de la neceſsidad que auia de
que ſe eſcribieſſe vn Arte, por
dõde los Curas de los pueblos
de los Indios pudieſſen apren-
der ſu lengua, ordeno ſiendo
Prouincial de la Prouincia de
Sã Antonino[1] , del nueuo Rey-
no de Grananda, a Fray Bernar[-]
do de Lugo de la dicha Orden
Predicador General de la di-

***   cha
  1. "San Antonino", era el antiguo nombre de la provincia de "San Antonio del Nuevo Reino de Granada". Aparece tanto en el "Privilegio", como en la "Licencia de nuestro R. P. Provincial.", que son los dos únicos lugares donde se menciona este nombre en toda la obra.


cha Prouincia lo compuſieſſe
por ſer perſona cientifica en
la dicha lengua. En cuyo cum[-]
plimiento con algun trabajo
y eſtudio que en ello puſo, lo
hizo, y auiendole acabado, pre[-]
ſentò el dicho Arte en mi Au-
diencia Real, del dicho nueuo
Reyno de Granada, la qual lo
aprouò, y lo miſmo hizieron
algunas perſonas doctas, que
aſsi por orden de la dicha Au-
diencia, como por la ſuya lo
auian viſto y examinado. Su-
plicome atento a ello, le man-
daſſe dar licencia, para que la
perſona que tuuieſſe orden y

poder

[vii]

poder de la dicha Prouincia, le
pudieſſe imprimir, lleuar y ven[-]
der en las miſmas Indias. Iſlas,
y tierra firme del mar Ocea[-]
no, y viſto por los del mi Con[-]
ſejo dellas lo he tenido por
bien. Y por la preſente doy li-
cẽcia y facultad a la dicha Pro[-]
uincia de Sã Antonino del nue[-]
uo Reyno de Granada de la di[-]
cha Orden de Santo Domin-
go, para que por tiempo de
diez años primeros ſiguientes
que correran, y ſe cuenten deſ[-]
de el dia de la fecha deſta mi
cedula en adelante, pueda la
perſona que ſu poder huuiere

impri-


imprimir el dicho Arte, que eſ[-]
ta intitulado Gramatica en la
lẽgua general del Nueuo Rey[-]
no, llamada Moſca, y vender[-]
lo en las dichas mis Indias, Iſ[-]
las y tierra firme del mar Ocea[-]
no, y proibo y defiendo, que
durante el dicho tiempo, nin-
guna otra perſona de qual-
quier eſtado y condicion que
ſea, Ecleſiaſtica[,] ni ſeglar[,] ſea o-
ſada a imprimir, ni hazer impri[-]
mir el dicho libro, ni lo tẽner
en las Indias, ſino fuere el[1] que
tuuiere poder de la dicha Pro-
uincia, ſo pena que qualquier
otra perſona, o perſonas que

con-
  1. En el original, "elv".

[viii]

contrauiniere a ello, podra por
el miſmo caſo, y hecha la im-
preſsion que hiziere, y los mol[-]
des, y aparejos con que lo hi-
ziere demas dello, incurra en
pena de cinquenta mil mara-
uedis por cada vez que lo hi-
zieren aplicados la mitad a mi
Camara y Fiſco, y la otra mi-
tad a la dicha Prouincia, la
qual dicha merced le hago, cõ
tanto que luego que eſtè aca-
uada la impreſsion del dicho
libro, antes que ſe comience a
vender, ſe hagan por parte de
la dicha Prouincia, las diligen-
cias que por leyes y premati-

cas


cas deſtos mis Reynos, eſta dif-
pueſto, y con que ſe aya de ven[-]
der, y vendan cada pliego de
molde del dicho libro en el di[-]
cho Nueuo Reyno de Grana-
da, y demas partes de las dichas
mis Indias, al precio que ſe taſ-
ſare por el Preſidente y Oydo-
res de la Audiencia, en cuyo
diſtrito ſe vendiere, y mando
al Preſidente, y los del dicho
mi Conſejo de las Indias, y a
mis Virreyes, Preſidente, y Oy[-]
dores de mis Audiencias Rea-
les de las dichas mis Indias, Iſ[-]
las y tierra firme del mar Ocea[-]
no, y a todos los juezes y juſti-

cias

[ix]

cias de todas las ciudades vi-
llas y lugares dellas, aſsi a los
que aora ſon, como a los que
adelante fueren, que guarden,
y cumplan, y hagan guardar, y
cumplir, y executar eſta mi ce[-]
dula, y lo en ella contenido, y
contra el tenor y forma della,
no vayan, ni paſſen, ni conſien[-]
tan ir, ni paſſar en manera algu[-]
na, Fecha en Madrid a diez y
ſiete de Março de mil y ſeiſ-
cientos y diez y nueue años.

YO EL REY.

Por mandado del R.N.S.
Pedro de Ledeʃma

[Folio en Blanco]























[x]

Licencia de nueſtro R.
P. Prouincial.


FRAY Grabiel Gimenez Pre[-]
dicador General, Procurador
Prouincial, y reformador A-
poʃtolico de eʃta nueʃtra Pro-
uincia de San Antonino del nueuo Reyno de
Granada, gobernaciones, Cartagena, Santa
Martha, y Muʃos de la orden de Predica-
dores. Por quanto tengo bien eʃperimentada
la mucha neceʃsidad que en eʃte dicho Reyno
ay, de que los Curas de los pueblos de Indios,
a cuyo cargo eʃta ʃu buena enʃeñança, y educa-
cion, ʃepan ʃu propia lengua, para en ella ex-
plicarles los miʃterios de Nueʃtra Santa Fee
Catolica, y las demas coʃas concernientes para
la ʃaluacion de ʃus almas: y ʃer el medio potiʃ-
ʃimo para ella la Predicacion del Santo Euã[-]

¶    gelio


gelio, y ʃin ella y el arte para en menos tiempo
aprender la dicha lengua, no poderʃe conʃeguir
tan propria y dignamente aqueʃte fin que tan-
to importa, y tan glorioso es. Por tanto por las
preʃentes, y por la authoridad de nueʃtro ofi-
cio, mando al Padre Fray Bernardo de Lugo
Predicador General: que luego deʃpues de la
notificacion de aqueʃtas nueʃtras letras ponga
por obra la compoʃicion del arte, y cõfiʃsionario
en la dicha[1] lengua: pues Dios nueʃtro Señor
por cuyo amor eʃto ʃe deue, y ha de hazer, fue
ʃeruido de comunicarle eʃte don tan particular
y que otra ninguna perʃona en eʃte Reyno, aʃsi
Ecleʃiaʃtica como ʃecular, como es publica voz
y fama, con tãta pericia, y loa puede tratar de
aqueʃta empreʃa: aʃsi por la larga experiencia
y exercicio que en eʃta facultad tiene como el
prolongado curʃo de años que ha predicado el
Santo Euangelio en la dicha lengua. No
ʃolo en las dotrinas, y Curatos ha donde

à vi[-]
  1. En el original, "dicho".

[xi]

à viuido. Sino en la plaça y calles deʃta ciu-
dad de Santa Fee, haziendo muy ʃeñalados
frutos y aprouechamientos en la conuerʃion
de las almas, atrayendolas al verdadero co-
nocimiento de Dios nueʃtro Señor, con muy
gran acceptacion de todos los oyentes premi-
ʃas, y todas muy euidentes del buen zelo,
que tiene de ʃu ʃanto ʃeruicio, y extirpacion
de las ydolatrias, que llegada a luz y ʃaca[-]
da a uistas aqueʃta obra como confio placien[-]
do a la diuina Mageʃtad.
  Aunque pequeña en cantidad, no
ʃolo breue aprouechamiento de los dichos Cu-
ras que ay en todo eʃte Reyno, y comarca,
ʃino tambien el de ʃus feligreʃes y demas per-
ʃonas curioʃas[1] , y eʃtudioʃas, haran demonʃtra[-]
cion de lo mucho que importa. ϒ para que
obra que tanto trabajo ha de coʃtar, como re-
ducir a Arte lo ʠ nunca le tuuo, ni eʃpero tener
hasta eʃtos presẽtes tiẽpos deʃpues de tãtos años

¶ 2    no pier-
  1. En el original, "curioʃos".


Pierda el merito de la obediencia. Mando
al dicho Padre Fray Bernardo de Lugo, em[-]
prenda el trabajo deʃta dicha obra, in virtu-
te ʃancta obedientiæ, ʃub precepto formali in
nomine Patris, &[1] , Filij, & Spiritus Sancti,[2]
Amen. ϒ porque eʃte trabajo no quede ʃin pre[-]
mio, y honra, que pueda gozar y goze del titu-
lo y nombre de Catredatico de la dicha lengua
en toda eʃta nueʃtra dicha Prouincia, y Conuẽ[-]
tos della, cuya fee di eʃtas letras firmadas
de mi nombre, ʃelladas con el ʃello menor de
nueʃtro oficio, y refrendadas de nueʃtro compa[-]
ñero, en primero de Agoʃto de 1617.

Fray Grabiel Gimenez

Prior Prouincial Reformador.

Por mãdado de nueʃtro M.R.P. Prouincial.
Fray Auguʃtin de
Pedraza, compañero.

Fray
  1. En el original puede observarse un tipo que liga la "e" y la "t" en una sóla grafía; ésta puede considerarse un predecesor del "et" o "ampersand" que proviene del latín y que equivalente en español a la conjunción copulativa "y".
  2. "in virtute ʃancta obedientiæ, ʃub precepto formali in nomine Patris, &, Filij, & Spiritus Sancti, Amen". Falta.

[xii]

FRAY Grabiel Gimenez
qui ſupra[1] . Por quanto
por Mandato mio, el
Padre Fray Bernardo
de Lugo, Predicador General, y
Cathedratico de la lengua de los
naturales deſte nueuo Reyno, por
mi nombrado, è inſtituydo, tie-
ne compueſto el Arte, y confiſsio[-]
nario en la dicha lengua. Por tan[-]
to por las preſentes, mando, in
virtute Spiritus Sancti, & Sancta
obedientiæ, ʃub præcepto formali[2] ,
a los Padres Fray Diego de Val-
uerde, Suprior[3] deſte nueſtro Cõ-
uento del Roſſario, de la ciudad
de Santa Fè, al Padre Fray Alon[-]
ſo Ronquillo, al Padre Fray Ioã

¶ 3    Marti[-]
  1. "qui ſupra". Falta.
  2. "in virtute Spiritus Sancti, & Sancta obedientiæ, ʃub præcepto formali". Falta.
  3. Según el DRAE "1. Clérigo que en algunas comunidades religiosas hace las veces del prior." Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 2001. 22.ª. edición. Madrid, España.


Martinez, como a perſonas peri[-]
tas, y mas entendidas en la dicha
lengua, examinen y vean el di-
cho arte, y confiſsionario. Y ſi es
coſa importãte para que los que
quiſieren ſaber la dicha lengua,
vſen del, y del prouecho y vtili-
dad que ſe hara mediante eſ-
te trabajo, in nomine Patris,
& filij, & Spiritus Sancti,
Amen.
  En Fee de lo qual, di eſta
firmada de mi nombre, ſella-
da con el ſello menor de nue-
ſtro officio, y refrendada de
nueſtro Compañero, en San-
ta Fee, en diez y ſiete dias

del mes de Febrero de mil y

[xiii]

ſeyſcientos y diez y ocho a-
ños.

Fray Grabiel Gimenez
Prior Prouincial Reformador.

Por mãdado de nueſtro M.R.P.Prouincial.
Fray Auguſtin de
Pedraza, compañero













¶ 3    Fray


FRAY Grabiel Gimenez,
qui ſupra. Por quanto por
orden y mandato mio, los
Padres Fray Diego de Valuerde
Suprior de la ciudad de nueſtro
Cõuento de nueſtra Señora del
Roſſario de la ciudad de Sãta Fè,
Fray Alonſo Ronquillo, Predica-
dor General, y dotrinero de nueſ[-]
tra dotrina de Gachetà. Fray Ioã
Martinez dotrinero de nueſtra
doctrina de Chipaſaque[1] : han exa-
minado y viſto el arte, cõfiſsio[-]
nario en la lengua de los natura-
les deſte nueuo Reyno de Grana[-]
da, compueſto[2] por el Padre Fray
Bernardo de Lugo Predicador
General, y Cathedratico de la

dicha
  1. Actualmente, Junín (Departamento de Cundinamarca).
  2. En el original, "compucſto".

[xiv]

dicha lengua por mi nombrado,
ê inſtituydo, y conſtar por las cẽ[-]
ſuras de los dicho Padres, eſtar
bueno, y ſer muy vtil y proue-
choſo para todas las perſonas que
quiſieren ſaber la dicha lengua.
Por tanto por las preſentes, para
mayor calificacion del dicho ar-
te, doy licencia al dicho Padre
Fray Bernardo de Lugo, para ʠ
pueda preſentar el dicho Arte, y
Confiſsionario ante los Señores
del acuerdo y audiencia Real de[-]
ſta Corte, y pedir ſe nombren o-
tros nueuos examinadores que
lo expurguẽ, vean, y enmiendẽ.
Y para que dello conſte di eſtas
letras firmadas de mi nombre, ſe[-]

¶ 5    lladas


lladas con el ſello menor de nue[-]
ſtro oficio, y refrendadas de nue[-]
ſtro Compañero. Dadas en nue-
ſtra dotrina de Bogota en 17. de
Febrero de 1618.

Fray Gabriel Gimenez
Prior Prouincial

Por mãdado de nueſtro M.R.P. Prouincial.
Reformador Apoſtolico.

Fray Auguſtin de Pedraça.
Compañero.





Fray

[xv]

FRAY Alonſo Ron-
quillo Predicador Ge-
neral, lengua aproua-
da y colada por el Real
Patronazgo para toda eſta co-
marca, y dotrinero de la do-
trina de Gaetha[1] , por comiſsion
y mandato de nueſtro muy Re[-]
uerendo Padre Fray Gabriel
Gimenez Predicador General
Prior Prouincial, reformador
con authoridad Apoſtolica de
eſta Prouincia de Santo Anto-
nino del nueuo Reyno. Vi, y
examine el libro intitulado. Gra[-]
matica, y arte de la lengua gene[-]
ral deſte Reyno, llamada, Ch‘ib
ch‘a[2] , o Moſca, que compuſo el
Padre Fray Bernardo de Lugo,

Pre-[3]
  1. Muy probablemente, Gachetá.
  2. Nótese que en la gramática original aparece después de la “ch” una comilla simple de apertura (‘) y que en otras apariciones, "chi‘b" está separada de "‘cha". Como en los folios XV vuelto línea tres y XVIII vuelto línea uno. Adicionalmente, nótese que el título al que se hace referencia: “Gramatica, y arte de la lengua general deſte Reyno, llamada, Ch‘ib ch‘a, o Moſca”, no es el mismo que aparece publicado en la portada de la obra: “GRAMATICA EN LA LENGVA GENERAL DEL NUEVO REYNO, LLAMADA MOSCA.”.
  3. Debido a un error en la edición de la obra original, la lectura continuaría en el folio xvii recto. Sin embargo, y para facilitar la lectura, hemos cambiado el orden de los folios xvii r., xvii v., xv v. y xvi r., indicando cada cambio en nota de pie de página.

Predicador General, y Cathre-
datico de la dicha lengua en el
Conuento del Roſſario de ſanta
Fee y me parece ſer muy vtil
porque todo el eſta lleno de pre-
ceptos Gramaticales, cõ los qua-
les no es poſible ſe dexen de apro[-]
uechar los que quiſieren apren-
der la dicha lengua. Y es aſsi miſ[-]
mo muy neceſſario ſe imprima:
Porque ſe puede imprimir con
mucho honor de ſu autor, por
coſa tan nueua, y de todos deſſea[-]
da en eſte Reyno: y tambien por
que coſa que tanto trabajo a coſ[-]
tado tẽga ſu premio, y quãdo no
tuuiera el dicho libro otra coſa
mas ʠ el cõfiſsionario tan amplio
para los Curas de Indias, deuia ſer

digno
  1. En la obra original este folio sería el xvii recto. Hemos cambiado su posición para corregir un error de edición.

[xvi][1]

digno de muy gran loa, lo qual y
ſu memoria crecera ſi ſe impri-
me: y porque conſte, lo firme de
mi nombre,en ſanta Fè en 20. de
Febrero de 1618. años.


Fray Alonʃo Ronquillo.
Predicador General.








APRO-
  1. En la obra original este folio sería el xvii vuelto. Hemos cambiado su posición para corregir un error de edición.

APROVACION.


Fray Diego de Val-
uerde Suprior del Cõ[-]
uento de Predicado[-]
res de la ciudad de Sã[-]
ta Fè, y lengua general deſta co-
marca, colada y aprouada por el
Real patronazgo, por comiſsion
y mandato[1] de nueſtro muy Re-
uerendo Padre Fray Gabriel Gi[-]
menez predicador General, Pri-
or Prouincial, reformador con
Autoridad Apoſtolica deſta Pro-
uincia de Santo Antonino del
nuevo Reyno de Granada, de la
hordẽ de Predicadores. He viſto
cõ cuydado y leydo cõ atẽcion

el li[-]
  1. En el original, "matando".

[xvii][1]

el libro cuyo titulo es. Arte en la
lengua general deste Reyno, llama[-]
da, Ch‘ib ch‘a, ò moʃca. Que el
Padre Fray Bernardo de Lugo,
Predicador General y Cathreda-
tico de la dicha lengua en eſte ſo[-]
bredicho Conuento de nueſtra
Señora del Roſſario ha compueſ[-]
to. Y digo que es muy importan[-]
te, vtil, y prouechoſo para enſe-
ñar y aprender la dicha lengua, y
aſsi por eſto, como por ſer el pri-
mero que ſale a la luz, ſe deue eſti-
mar: y el cõfiſsionario es de muy
gran importancia, y cõſideraciõ,
y lo vno, y otro eſtà biẽ ex[-]
pedita y claramente acabado, y
en todo ello no hallè coſa alguna

que
  1. En la obra original este folio corresponde al xv vuelto. Su posición cambió para darle coherencia al texto.

que enmendar. Y para que conſ-
te lo firme de mi nõbre, en ſanta
Fè,en el ſobre dicho Conuento
de nueſtra Señora del Roſſario,
en diez y nueue dias del mes de
Febrero de mil y ſeyſcientos y
diez y ocho años.

Fray Diego de Valuerde
Suprior.[2]














APRO-
  1. En la obra original este folio corresponde al xvi recto. Su posición cambió para darle coherencia al texto.
  2. En la gramática de la Biblioteca Nacional de Chile, aparece claramente "Valuerde". Mientras que en la de la BLAA y la del Rosario sólo aparece "Valuer". Así mismo, estas dos últimas líneas se encuentran alineadas a la derecha en el volumen chileno, mientras que en el volumen de la BLAA, Rosario y J. C. Brown, aparecen centradas.

[xviii]

APROVACION.

FRAϒ Ioan Marti-
nez lengua general
deste Reyno, con co-
lacion del Real Pa-
tronazgo, para la dotrina y cu-
rato del pueblo de Chipaʃaquè[1] ,
a cuyo cargo eʃta la enʃeñança, y
dotrina de los naturales del: en
virtud de una comiʃsion de nue[-]
ʃtro muy R. P. Fray Gabriel Gi[-]
menez Predicador General,
Prior Prouincial, Reformador
deʃta Prouincia de Predicadores
del nueuo Reyno de Granada,
Authoritatæ Apolice. He viʃto
el libro que ʃe intitula Gramati[-]
cales, y arte de la lẽgua general

¶¶    deʃ[-]
  1. En la edición facsimilar del Instituto Iberoamericano de Cooperación, se observa "Chipaʃiquè", en lugar de "Chipaʃaquè", por falta de nitidez del facsímil.


deʃte Reyno, llamada Ch‘ib ch‘a
o Moʃca. ϒ aʃsi por la curioʃi-
dad que en los preceptos Grama[-]
ticales tiene, como por la neceʃi[-]
dad ʠ del y del Confiʃionario
tiene todo eʃte Reyno, y el util ʠ
ʃe le ʃigue a las almas: me pare[-]
ce deue ʃer impreßo. No auiẽdo
como no ay en el coʃa que no ʃea
muy neceʃʃaria: y con eʃto el au-
tor que es el Padre Fray Bernar[-]
do de Lugo Predicador General
y Cathedratico de la dicha lẽgua
lograra el mucho trabajo que ha
tenido y no perdera el tiẽpo ʠ ha
gastado. ϒ para ʠ cõʃte lo firme,
en Sãta Fe, 20. de Hebr. de 1618.

Fray Ioan Martinez.
A DON

[xix]

A DON IVAN

DE BORIA, DEL CONSE[-]
IO DE SV MAGESTAD, CA-
uallero del auito de San Tiago,
Gouernador, Capitã General
y ſu Preſidente en la Real
Audiẽcia de Sãta Fé, del
Nueuo Reyno


QVIEN Puſiere los
ojos de la cõſidera-
ciõ, en las deudas de
los que profeſſan
nueſtra Religion, vera bien
claramente, que en ninguna
parte los obliga tanto la que le
dio el glorioſo nõbre de Predi-
cadores, como en eſte nueuo

¶¶2    Rey-


Reyno de Granada, donde el ʠ
para ſatisfacer a ella, es ſuficien-
te con mucha razon y verdad
podra dezir lo del Apoſtol San
Pablo. Ve mihi ʃi non Euangeli
zauero[1] . Aduirtiendo la groſeria
por no dezir ignorancia, que
los mas de los naturales tienen
acerca de la dotrina Chriſtiana.
Los quales como poco aficio-
nados a la virtud y miſterios de
la Fee, los penetran mal con el
don del entendimiento y la fal[-]
ta deſta Fee, les nace y le prouie-
ne de la del oydo, que auia de
reſultar del eco, de la palabra de
Chriſto: Auditus per verbum
Chriſti[2] : aunque tambien nace

eſto
  1. "Ve mihi ʃi non Euangeli zauero". Falta.
  2. "Auditus per verbum Chriſti". Falta

[xx]

eſto de ſu dureça y malica: por
lo qual Dios permite que ſe les
cierren, y tapen los ydos, de-
xando que ſe cumpla en ellos la
maldicion del Profeta Euange-
lico: Ex cœca Domine cor populi
tui, & aures eius aggraua[1] . Mas
como la oyran (pregunto yo)
ſin predicador? Quomodo au-
dient ʃine prædicante?[2] Y como
lo ſera para eſtos quien no ſabe
ſu lengua? Quomodo credent
quem non audierunt?[3] Socorriẽ-
do a eſta neceſsidad: que todo
el mundo tenia en tiempo de
Chriſto, de oyr la Fee en la lẽgua
que la entendieſſen. Embio ſo-
bre ſus Diſcipulos al Eſpiritu

¶¶3    Sã[-]
  1. "Ex cœca Domine cor populi tui, & aures eius aggraua". Falta
  2. "Quomodo audient ʃine prædicante?". Falta.
  3. "Quomodo credentquem non audierunt?". Falta.


Sãto en figura de lenguas, para
ʠ infundiendoles las de las na-
ciones en breue tiempo corriſ-
ſe ſu palabra caſi a las parejas cõ
el Sol, derribando con ſu true-
no y ſonido, a los encumbrados
cedros del libano, y las colunas
de Hercules, ſin dexar de Orien[-]
te, a Puniente del Septentrion,
al Medio Dia, rincon donde no
fueſſe ſentida. Y todo eſto ſe hi[-]
zo ſin que huuieſſen los Apoſto[-]
les tomado trabajo en aprẽder
aquellas lenguas, de las quales
muchas eran baruaras, è inaudi-
tas[1] . Mas quando pueden los Pre[-]
dicadores con ſu trabajo apren[-]
derlas, quiere el Señor que le

tomẽ
  1. En el original, "inuti-//tas".

[xxi]

tomen y no eſperen milagros.
Y aunque enſeñar a los Indios,
y vaſſallos de la Mageſtad Ca-
tholica, en nueſtra lengua Eſpa[-]
ñola, es pulicia muy conforme
a la Chriſtiana (Por lo qual a al[-]
gunos Reyes Chatolicos les ha
parecido bien, y en orden han
proueydo, y embiado ſus ce-
dulas) A otros les ha parecido
mejor lo contrario.
  Y tambien por ſus Reales
cedulas lo han ordenado y
mandado. Por lo qual auien-
do de ſer tan forzoſo, co-
mo lo es predicarles en ſu
lengua ( aunque barbara[1] )

¶¶4  y tam-
  1. En el original, "barauara".


y tambien el ajuſtarſe la grande[-]
za de los Predicadores, con la
pequeñez de ſus oyẽtes, hablã-
do con la imperfeccion que e-
llos por darles guſto, y con el la
vida: Tanquam ʃi nutrix foueat
filios ʃuos[1] . Para ayudar a los Pre[-]
dicadores, y a los dichos Indios
cuya neceſsidad en eſta parte è
tocado con las manos he deter[-]
minado hazer comun el trabajo
que en poner en orden y me-
todo, la confuſsion de la lẽgua
natural deſte Reyno: he toma-
do ſacando a luz arte, confiſsio[-]
nario, Cateciſmo, y bocabula[-]
rio en la dicha lengua[2] . Deſtas

qua-
  1. "Tanquam ʃi nutrix foueat filios ʃuos". Falta.
  2. El vocabulario que Lugo nombra en este apartado es una obra que muy probablemente escribió pero de la cual no tenemos noticia hoy día. En este párrafo asegura que salen a la luz la gramática y confesionario por ser un asunto urgente y que además tomará parte en la elaboración de catecismo y vocabulario; La segunda alusión al vocabulario aparece en el folio XXV vuelto, donde promete de manera exhortativa la preparación de una futura impresión de un catecismo y un vocabulario; La tercera alusión es en el folio 79 recto donde promete mayor explicación sobre los pretéritos e imperativos de muchos otros verbos similares a los que explica en ese apartado. Y por último en los folio 100 vuelto y 101 recto, promete que el vocabulario hará mención, - “por su orden y con mucha claridad”-, de los "aduerbios”, “nombres comparatiuos, y ſuperlatiuos”.

[xxii]

quatro obras ſalen a luz las dos,
como coſa por agora mas neceſ[-]
ſaria en eſte pequeño cuerpo,
que ofrezco y dedico a V. S. el
qual trabajo he emprehẽdido
y tomado por tres razones, to-
das y cada vna de por ſi muy
principales. La primera y mas
eſpecial es el ſeruicio que en e-
llo me parece hago a Dios nue-
ſtro Señor, por que con eſto cõ[-]
fio yrà muy en aumento la pre[-]
dicacion del Santo Euangelio,
que tanta neceſsidad tiene. Lo
ſegundo, cumplir con la obe-
diencia. Y lo tercero, tener por
cierto que V. S. como perſona

¶¶5    tan


tan Chriſtiana, y que tan de pro[-]
ximo con los propios ojos expe[-]
rimẽta eſta neceſsidad, no dexa[-]
ra de dar todo el fauor y apoyo
que la obra pide: cuya peque-
ñez quedarà aſazmente luzida,
y engrandecida con el autori-
dad de V. S. y recibirà la cali[-]
dad que le falta, quedando mi
buena intencion y propoſitos,
logrados. Que ſiendo V. S. ſu
Patrono (como lo es) de los ʠ
han de recebir eſte tan gran biẽ
en ſus almas, y tambien de la
Religion Dominicana, como
muy bien ſe experimenta cada
dia: hallara en qualquiera parte
deſte Reyno ([1] y aun en los de Eſ[-]

paña)
  1. En el original, "Reyno)".

[xxiii]

paña[)], a donde pretendo y pro-
curare (con el fauor de Dios)
ſe imprima buena acogida (aũ-
que ſea deſigual a lo que ſu au-
tor merece) El qual como ſu

Capellan perpetuo, queda
rogando a nueſtro Se-
ñor por la ſalud de V. S.
a quiẽ guarde largos
y felices años.
()

Fray Bernardo de Lugo.

Predicador General.

[Folio en Blanco]























[xxiv]


PROLOGO AL
Lector.



EL intento y preten[-]
ʃion mas princi-
pal que me ha mo[-]
uido (prudente y
auiʃado Lector)
para ʃacar a luz aqueʃta obra,
no à ʃido engrandezer, o perpe-
tuar la fama, ni menos eʃperar
loa de mis trabajos y vigilias, ò
algun premio temporal por ellas,

ʃino


ʃino ʃolo ʃirviendo a Dios nueʃ-
tro Señor, parecerme ʃer (como
lo es) el medio potiʃsimo para la
Predicacion del Santo Euange-
lio, en la lẽgua de los naturales:
cuya neceʃidad tanto deue apre[-]
tar las conciencias de los Curas,
y aun de los Prelados, que no ʃa[-]
biendola los ʃuʃtentan con tanto
rieʃgo de ʃus almas, y de las de
ʃus feligreʃes. En tales oficios
lee, y eʃtudia cuydadoʃa, y dili-
gente mente lo que contiene, que
haziendolo anʃi, yo tefio ʃeras ʃa[-]
bio en la dicha lengua en muy po[-]
co tiempo. Contiene tratados de
declinaciones, cõjugaciones, for-

maciones

[xxv]

maciones, relatiuos, cõparatiuos,
ʃuperlativos, nõbres numerales,
modo de oracionar. Todo diʃtin[-]
to, claro, y por ʃu ordẽ, como lo eʃ[-]
ta en los demas artes de la Gra-
matica Latina. Solo tẽdras difi-
cultad en el acẽtuar, y para eʃto
aduertiras ʠ adõde huuiere eʃ-
ta ^[1] [2] . pronũciaras largo, poniẽdo
el acẽto en la miʃma letra, adõnde
eʃtuuiere la tal ʃeñal. Y ʃolo con
eʃte poco cuydado ʠ tẽgas, te vaʃ[-]
ta para biẽ acẽtuar. Y ʃi acaʃo hu[-]
uiere alguno (ʠ no puede ʃer ʠ fal[-]
te) ʠ diga ʠ este arte no es impor[-]
tante, o que no eʃta conforme
a las reglas de Gramatica:
Toque con las manos, y expe-

rimente
  1. El nombre de este símbolo es "Acento circunflejo". Se encuentra en varias vocales de la lengua muisca de esta gramática y María Stella González ya lo había descrito en su libro "Trayectoria de los estudios sobre lengua muisca o chibcha”. Bogotá 1980. Pág. 82. Adicionalmente, en su libro Aproximación al sistema fonético-fonológico de la lengua muisca. Imprenta Patriótica del Instituto Caro y Cuervo, 2006. Págs. 100 - 115., María Stella González nos muestra algunas características del acento circunflejo y su inequívoca relación con una marca de tipo suprasegmental. La ausencia del acento circunflejo en el grafema “ɣ”, en toda la obra de Lugo, lo explica de la siguiente forma:
    Pero quizás no haya ausencia de rasgo suprasegmental en un fonema sino ausencia de diacrítico sobre el grafema < ɣ > como hecho atribuible a las dificultades tipográficas que pudiera tener marcar el acento en esta grafía ideada por Lugo; es decir que la explicación [de la ausencia de diacrítico en el grafema “ɣ”] estaría en el plano grafemático y no en el sistema fonético-fonológico.
  2. En la edición facsimilar del Instituto Iberoamericano de Cooperación sólo aparece un espacio en blanco y no se ve el acento, aunque en los originales de la Biblioteca Luis Ángel Arango, Instituto Caro y Cuervo, y Biblioteca Nacional de Chile, el acento circunflejo se ve claramente.


rimentê el trabajo que cueʃta, cõ[-]
poniẽdo otro ʠ ʃea mas amplio,
vtil y claro. ϒ auiʃandome mu-
dare exercicio y ocupacion, y no
ʃacando a luz, ni viʃtas lo que
las tinieblas de mi ignorãcia pue[-]
den cubrir: encomendare al ol-
uido el Catheciʃmo y bocabula-
rio ʠ he prometido, y pedire per-
don de mi oʃʃadia y atreuimien-
to, como deʃde luego le pido.
Vale.





ARTE


Fol. 1.


A R T E

E N   L A   L E N-
GVA GENERAL DESTE
Reyno llamada Cħibcħa, ô

Moſca.


DE LA ORTOGRAFIA

Las Letras y caracteres de
que ſe vſa para hablar eſta
lengua, ſon las de nueſtra
A.B.C. Caſtellano, por
no auer letras proprias
para hablar, ni eſcribir: porque los In-
dios, y naturales deſte Reyno no tenian
vſo de eſcriptura, ni jamas entre ellos

A     uvo[1]
  1. En el original, "vuo".


uvo[1] tal memoria della. Y aſſe de aduer-
tir, que los Indios en ſu pronunciacion
carecen de dos letras, que ſon, D. L.
 Sabido pues eſto, es de notar, que
para pronunciar la Z. del A.B.C.
Caſtellano, no ſe ha de pronunciar a-
guda, como ſe pronuncia en nueſtra
lengua, ſino pronunciarſe ha como la
S. y por ſer neceſſaria para la eſcrip-
tura no ſe eſcluye de nueſtro A.B.C.
 Tambien ſe note, que para bien ha-
blar eſta lengua, y pronunciar con pro-
priedad, como haze el Indio: ſe ha de
vſar de vn caracter, ò letra que no eſta
en nro.[2] A.B.C. Sino que el vſo que
es maeſtro de todas las coſas, à enſeña-
do è introducido que es vna y. ypſilon
inuerſa, que es eſta que eſta en la letra
ſeñalada ɣ[3] . el qual es muy vſado en la
dicha lengua Moſca. Como ſi dixeſſe-
mos: yo ſoy, diremos: hɣcħaguɣ, pro[-]
nunciando la ɣ. los dientes abiertos
ſin cerrar los labios, y que la lengua no
tope en el paladar.

Tam-
  1. En el original, "vuo".
  2. Abreviatura de "nuestro".
  3. Este carácter parece haberse hecho exclusivamente para esta gramática y dado que es Lugo quien la definió como una "ypſilon inuerſa" (Ípsilon alterada) suguiriéndola para la lengua muisca, bien puede llamarse la "y de Lugo". Podría también haberse utilizado una Lambda "λ" girada 180 grados para evitar la construcción de esta grafía, pero esto parece improbable dada la curvatura que tiene la "y de Lugo" en su parte inferior y de la que carecería una lambda girada. El tipo utilizado aquí pudo haber sido especialmente creado por el editor para la adecuada impresión de la obra.

[2][1]

Tambien ay otro modo de pronun-
ciar, que eſ eſte que ſe ſigue, que tam-
bien ſe vſa en eſta lengua a cada paſſo.
ʒha, ʒhe, ʒhi, ʒho, ʒhu[2] . Cħa, cħe, cħi,
cħo, cħu[3] . Cħahacà, mhahacâ[,] Ahacà,
chihacà, mihacà, cħaha[cà]thɣ ʒhɣn[4] , mha-
cà thɣ ʒhɣn[, ]ɣcathɣ ʒhɣn[5] . Que es pronũ-
ciacion dificultoſa del verbo [t]hɣʒhɣn-
ſuca[6] , por amar.
Ay otra pronunciacion muy neceſ-
ſaria, que es ʒhɣ, nɣ, qɣ, guɣ.
Todas las demas pronunciaciones: y
lo que ay que tratar de orthographia, y
acento ſe dexa, porque fuera querer pro[-]

ceder en infinito, querer hazer
reglas para cada coſa de por
ſi, pudiendo el vſo y
exercicio con faci-
lidad enſeñar-
las.


B2    LAS
  1. Este folio falta en el volumen de la Universidad del Rosario de Bogotá. según consta en la “Presentación” de la edición facsimilar editada por Sol y Luna. Bogotá 1979.
  2. Nótese que en toda la obra, - excepto en un renglón de las erratas -, la grafía "ʒ" nunca aparece junto a la hache barrada (ħ) sino junto a la hache normal (h). María Stella González identifica las grafías "ʒh" con el fonema /tʂ/ en Aproximación al sistema fonético-fonológico de la lengua muisca. María Stella González de Pérez; presentación de Nicholas Ostler; prólogo de Carlos Patiño Rosselli. - Bogotá : Instituto Caro y Cuervo, 2006.
  3. Nótese también que la che está casi siempre compuesta por ce (c) y hache barrada (ħ), exepto en la mayoría de apariciones del prefijo de primera persona del plural (chi-).
  4. Probablemente, "cħaha[cà]thɣ ʒhɣn". Suponemos que este y los siguientes ejemplos hacen alusión al verbo "btyzysuca" (Amar), basándonos en el Diccionario y Gramática Chibcha, Pág. 185:
    Btyzysuca. Yten. Chahac atyzynsuca, es amado de mí. Yten. Chahac atyzynmague." (González:1987)
  5. En el original, "ɣcatha ʒhɣn".
  6. Creemos que era "[t]hɣʒhɣn-//ſuca".

LAS PARTES DE

La oracion ʃon ocho, Nombre,
Pronombre, Verbo, Participio,
Prepoʃicion, Aduerbio
Interciecion, e

Coniuncion.

TRATADO DEL
NOMBRE

LOS nombres, vnos ſubſantiuos,
como Muɣſcà, la perſona: y otros
ſon adiectiuos, como cħo, por coſa
buena. Cħa, por el varon, ò macho:
qħuma[1] , por coſa grande.
El modo que aura para conocer ſi
el nombre es ſubſtantiuo, ò adiectiuo,
ſera ſolamente por la ſignificacion de
los tales nombres. Porque en eſta len-
gua no ay diuerſas terminaciones, co-

mo
  1. Probablemente, "qhuma", sin la hache barrada.

3

mo en la Latina: y aſsi vemos que con
ſola vna terminacion que tiene el nom-
bre adiectiuo, ſirue a todos tres gene-
ros, como en eſte modo de hablar, cħa
cħo, que quiere dezir, hombre bueno.
El adiectiuo cħo, es del genero que es
el ſubſtantiuo, cħa, que ſignifica el hom[-]
bre: y en eſte fucħa[1] cħo. El adiectiuo es
femenino, porque el ſubſtantiuo fucħa[2]
por la hembra, es femenino.

 Y porque acontece muchas vezes,
que vn meſmo nombre ſignifica. ma-
cho, y embra. Y eſto no ſe puede cono[-]
cer por el adiectiuo, como queda dicho
por ſer de vna ſola terminacion, ni
por el genero: porque en eſta lengua
no ay la variedad de generos, que en la
Latina. Al tal nombre añadiremos otro
nombre ſubſtantiuo que declare ſu ſig-
nificacion, como eſte nombre ſubſtan-
tiuo. Muɣſca, ſignifica la perſona en
comun, ora ſea varon, ora ſea hembra.

A3    Pues
  1. En el original, "lucħa". Lo hemos cambiado tomando en cuenta el Dic. y Gramática Chibcha, pág. 281: "Muger. Muysca fucha y "Muger española. Sue fucha.". (González:1987).
  2. En el original, "lucħa".


Pues para dezir fulano es hombre hon[-]
rado, diremos: Fulano muɣſca cħa cħro[1]
guɣ: y no diremos fulano Muɣſcacħo-
guɣ: ſino es que queramos que eſ[-]
te ſub intellecto[2] aquel termino cħa. Y
aſsi añadaſſe al ſubſtantiuo Muɣſca, eſ[-]
totro ſubſtantiuo Cħa, para que ſe en-

tienda que ſe habla con varon: y para
dezir fulana es muger hon-
rada, diremos de la miſ[-]
ma manera, Fulana
muɣſca fhucħa[3]
cħo guɣ.

Declinaciones
en comum.

LA Declinacion de los nombres, es
ſola vna para adiectiuos, y ſuſtanti-
uos: y eſta no ſe haze por variacion de
caſos, como en la lengua Latina: ſino
por adiccion de ciertas particulas, y dic[-]
ciones ſobre el nominatiuo: las quales

ſiẽ-
  1. Aunque la "r" adicional pareciera un error de edición si lo comparamos con los otros ejemplos que da Lugo más adelante, no podemos desconocer la alternancia que José Joaquín Montes encuentra entre "ch" y "rr" en los fitónimos de sustrato muisca encontrados en Cundiboyacá, como por ejemplo: chisacá/risacá, chuguacá/rubacá, chisgua/risgua y chaque/raque. Con relación a esto Montes señala:
    "1. Los datos anteriores parecen dejar en claro que en el muisca o chibcha del altiplano de Bogotá había, fuera de las diferencias mayores o menores a que hacen referencia los cronistas, una partición dialectal entre la zona que tenía como centro a Bogotá, gobernada por el Zipa y la que giraba alrededor de Tunja y el poder del Zaque; la alternancia ch ~ rr sería uno de los rasgos fónicos que determinaban tal división." (Montes Girado, José Joaquín. FITÓNIMOS DE SUSTRATO EN EL ESPAÑOL DEL ALTIPLANO CUNDIBOYACENSE Y DIALECTOS MUISCAS. Thesaurus. Tomo XXXIII. Núm. 1. 1978).

    Quizá Lugo haya percibido esta característica en el muisca y la plasmó con los caracteres “cħr” aunque haya preferido utilizar “cħ” en la mayoría de sus ejemplos. Estas grafías aparecen en el folio V vuelto de las erratas ("chra"), en el folio 3 vuleto ("cħro"), en el folio 9 vuelto ("cħras") y en el folio 83 vuelto ("cħra") si incluimos la corrección de las erratas. Numeración nuestra.

  2. Falta
  3. Aunque en otras partes de la obra de Lugo aparece “fucħa” haciendo el sentido de mujer o hembra, como en el folio 150 vuelto de nuestra numeración:
    “15. Vm guaqɤ fucħa bhô-//ʒhâ hɣſpqua ʒɣ vm qɣ//guà?”.

    Llama la atención la entrada del folio 81 recto en el Dic. y gramática chibcha:

    “Henbra. Fuhucha.” (González:1987).

    Y la primera entrada del folio 54 vuelto del vocabulario del manuscrito 2922 de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid:

    “Hembra. fuhucha

    Esto nos sugiere la existencia del fonema /h/ en la palabra “fhucħa” y es suficiente razón para no considerarlo un error tipográfico.

4

ſiempre ſe poſponen, anſi en la variaciõ
como en la oracion de la manera y for-
ma ſiguiente.

 El nominatiuo, no tiene particula,
ni la admite.

 El genitiuo, admite vna deſtas dos
particulas: conuiene a ſaber. Epqua,
vel[1] ipqua, como mejor ſonido hizie-
re.
 El Datiuo admite eſta particula, gua-
ca.
 El Acuſatiuo admite eſta particula,
ca.
 El Vocatiuo es ſemejante al nomi-
natiuo, ſaluo que admite O. ante-
pueſta como en la Latinidad. Y eſto
ſolo para la declinacion, y diſtincion
de caſos, y no para otra coſa.

 El Ablatiuo admite las particulas ſi-
guientes.

A4    Nâ
  1. "Vel CONJ. [Indica que es indiferente la elección de uno u otro de los miembros enlazados por ella]" (DICCIONARIO ILVSTRADO LATINO~ESPAÑOL ESPAÑOL~LATINO) PUBLICACIONES Y EDICIONES SPES. Barcelona - 2000. Puede traducirce al español como "o" (conjunción disyuntiva).


 , que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
 Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒhɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
 Tambien[2] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonces[3] tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
 Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan

ɣnxi,
  1. En el original, "choʒha". Ver erratas.
  2. En el original, "Tambion".
  3. En el original, "eſtonces".

5

ɣnxi, deſde la Igleſia, Igleſian ɣnxi.
 Cinco, coſas acontecen al nombre,
combiene a ſaber, Genero, Numero,
Declinacion, Eſpecie, y Figura.

GENEROS.


EL Genero ſe conoce por la ſignifi-
cacion y adiunto, como eſta dicho.
Y eſto ſe entiende en los animales, anſi
racionales: como irracionales; y en las
aues, mas no en las plantas, ni en las de-
mas criaturas.

NVMEROS.


AY Dos numeros: combiene a ſaber
ſingular, que denota vno, y plural
que denota muchos. Del ſingular eſta
ya dicho en la regla de los caſos que ad[-]
miten las particulas.
 El numero Plural ſe conoce en que

A5    tiene


que tiene en todos los caſos eſta parti[-]
cula, Mabiê, que denota pluralidad, y
quiere dezir mucho, o muchos. Ante[-]
pueſta a las particulas del ſingular, y poſ[-]
pueſta al nombre que ſe va declinando.
Y eſta particula no ſirue a los plurales
de los pronombres, ni tan poco ſirue a
los nombres numerales. De ſuerte que
el plural deſte nombre, Muɣſca, ſegun
lo dicho ſerà Muɣſca mabiê, que quie-
re dezir, muchos hombres, ò mucha gẽ[-]
te, por mejor dezir.

MODO DE DECLINAR.
Numero ſingular.


Nom   Svê, el hombre Eſpañol.
Geni[-] Suê êpqua, vel ipqua, del hon[-]
tiuo. bre.
Dat.  Suê guâca, para el hombre.
Acuſ. Suê câ, al hombre.
Voc.  O ſuê, el hombre.
Abl.  Suê nà, en el hombre.

Vel.

6

Vel. Suê bhôʒhâ, con el hombre, ò
     en compañia del hombre.
Vel. Suês, por el hombre.
Vel. Suenɣnxi, deſde el hombre.

PLVRAL.


Nom. Svê mabiê, muchos hombres.
Gen. Suê mabiê êpqua, vel ipqua,
     de muchos.
Dat. Suê mabiê guaca, para mu[-]
     chos.
Acc. Suê mabiê ca, à muchos hom-
     bres.
Voc. O Suê mabiê, muchos hombres
Ab.  Suê mabiê bhoʒha, con mu-
     chos, ò en compañia de muchos
     hombres.
Vel. Suê mabienâ, en muchos hom[-]
     bres.
Vel. Suês mabiê, por muchos hom[-]
     bres.
Vel. Suên mabienɣnxi, deſde muchos

El



 El nombre adiectiuo ſe acom-
paña ſiempre[1] de nombre ſubſtanti[-]
uo, y tiene ſu miſma declinacion,
y ſiempre ſe poſpone al ſubſtan-
tiuo.

SINGVLAR

Nomi[-]
nati- SANTO qhûma[2] , ſanto gran[-]
uo.   de
Geni[-]. Santo qhûma epqua, vel îp-
tiuo. qua.
Dati- Santo qhûma[3] guâca.
uo.
Acuʃa[-]. Santo qhûma câ.
tiuo.
Voca-. O Santo qhûma, cum reli-
tiuoquis[4] .

ESPECIE DE
nombres.


Las eſpecies de los nombres ſon dos

com-
  1. En el original, "ſienpre".
  2. En el original, "phuma". Las erratas sugieren "qhùma" como corrección, pero la explicación de este folio sugiere "qhûma". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  3. En el original, "phuma". Las erratas sugieren "qhùma" como corrección, pero la explicación de este folio sugiere "qhûma". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  4. falta cum reliquis.

[7]

combiene a ſaber, primitiua, y deriba-
tiua. Primitiua, como ſuâ, por el Sol, y
deribatiua como ſuê, por el Eſpañol: y
la razon de ſer eſte nombre ſuê deriua-
tiuo de ſuâ, es porque los Indios anti-
guos quando vieron los primeros Eſpa[-]
ñoles dixeron que eran hijos del Sol, y
los nombraron anſi.

FIGVRAS.


LAS figuras ſon dos, ſimple, y com[-]
pueſta[.][1] Simple como gûa, por la ſie-
rra, y guas hucà, por vn pueblo llamado
Guaſca[2] . El qual ſe compone deſtos dos
N.[3] guâ y shucâ, que quiere dezir, la fal[-]
da. Y porque eſte pueblo eſta poblado
en la falda y pie de vna ſierra, de ay es
que ſe llama guâs hucà. Tomando la de[-]
[no]minacion, y ſignificado del ſitio a don[-]
de eſta.

TRA-
  1. En el original, "pucſta".
  2. Esta es una de las pocas etimologías conocidas de un topónimo muisca. Parece ser que el lugar que Lugo describe aquí no es el actual emplazamiento de Guasca Cundinamarca, sino el de un asentamiento del siglo XVII ubicado a pocos kilómetros de allí llamado actualmente “Capilla de Siecha” y que parece cumplir en parte con la descripción de este párrafo.
  3. Probablemente es la abreviatura de “Nombres”.


TRATADO DE
pronombres.


Los pronombres ſon nueue[1] ,
conuiene a ſaber.


Nom. Hɣcħa.
Nom. Muê.
Nom. As.
Nom. Xis.
Nom. ɣs.
Nom. ʒhɣ.
Nom. I.
Nom. Vm.
Nom. A.

Yo.
Tu.
Aquel, ò aʠllo.
Eſte, ò eſto.
Eſſe, ò eſſo.
Yo, ò mio.
Yo, ò mio.
Tu, ò tuyo.
Suyo, ò aquel.


DIVISSION DE
pronombre.


DEſtos nueue pronombres, los cinco
primeros, ſon demonſtratiuos, y re[-]

relatiuos,
  1. En el original la última "e" está invertida.

8[1]

latiuos, y los otros quatro ſon poſſeſ-
ſiuos vnas veces, y otras demonſtra-
tiuos. Son demonſtratiuos, quando ſe
juntan a verbos, y ſon poſſeſsiuos, quan[-]
do ſe juntan a nombres.
 Los pronombres demoſtratiuos re[-]
latiuos ſon los que ſe ſiguen: conuiene
a ſaber, Hɣcħa, Mue, Aſ, Xis, ɣs.
 Los poſſeſsiuos ſon ʒhɣ, Vm, A, Y la
declinaciõ de todos eſtos pronombres
ſe dira adelante en ſu lugar.

NOTA.

LOs cinco deſtos pronõbres, ʠ ſon los
demõnſtratiuos, relatiuos, ʠ auemos
dicho, admitẽ en ſu cõpoſiciõ vna deſtas
particulas, nɣqɣ, o nɣcà, como mejor
ſonare: poſpueſta como hɣcha nɣqɣ,
vel hɣchanɣca, mué nɣqɣ, vel nɣca, aſ-
nɣqɣ, vel nɣca, Xis nɣqɣ, vel nɣca, ɣſ-
nɣqɣ, vel nɣca. Y eſto ſe entiẽde ẽ todos
los caſos de ambos numeros, como ſe
verâ en ſus declaciones.

De lo
  1. Este folio falta en el volumen de la Universidad del Rosario de Bogotá, según consta en la “Presentación” de la edición facsimilar editada por Sol y Luna. Bogotá 1979.


 De lo dicho ſe infiere, que las figuras
de los pronombres ſon dos, ſimple, y
compueſta. Simple como hɣcħa, yo,
compueſta como hɣcħanɣqɣ[1] , yo meſ-
mo.

 Tambien dezimos hɣcħacħanɣqɣ
vel cħanɣca, muecħanɣqɣ vel cħanɣca[,]
aſcħaniqɣ[2] , vel cħanɣca, xiſcħanɣqɣ, vel
cħanɣca, ɣſc[ħ]anɣqɣ[3] , vel cħanɣca: Y
eſto es quando ſe haze demonſtracion,
o relacion de coſas animadas, como -
cħacħanɣqɣ: yo miſmo, muecħanɣqɣ,
tu meſmo, Aſcħanɣqɣ: aquel meſmo,
xiſcħanɣqɣ: este meſmo: ɣſcħanɣqɣ,
eſſe meſmo. Y eſto en entrambos nu-
meros.

DECLINACION

del pronombre

Hɣcħà

  1. En las erratas existe una sugerencia para corregir esta palabra, sin embargo, pareces no ser necesaria dado que la palabra a corregir se encuentra escrita de igual forma a como se sugiere en las erratas. Ver erratas folio V recto, línea 5.
  2. Probablemente, "aſcħanɣqɣ".
  3. En el original, "ɣſc anɣqɣ".

9
SINGVLAR.


Nom  Hɣcħa. Yo.
Gen. ʒhipqua. Mio. Y no de mi,
     porque ſignifica poſſeſsion eſte
     genitiuo[1] y no paſsion: y tambiẽ
     porque auiendo de declinar, co-
     mo queda dicho en el tratado
     del nombre, áuiamos de dezir,
     Hɣcħa epqua, vel ipqua. Y eſto
     no lo vſa el Indio, y aſsi ſe toma
     eſte genitiuo ʒhipqua, preſtado
     del pronombre, ʒhɣ, que tambiẽ
     quiere dezir, Yo.
Dat. Hɣcħa ʒhɣguacà. Para mi.
Acc. Cħa, vel cħam con m. vel cħan.
     con n. vel cħab, vel cħahacâ con
     mouimiento para lugar, de qual-
     quiera manera que ſea, y tambiẽ
     ſe halla. Hɣcha, acuſatiuo, y co-
     nocerſe ha por el verbo,

B    que
  1. En el original, "genitriuo".


     que lo rigiere. Y tambien cħras.
     y hɣcħa, como hɣcħathɣʒhɣſûca.
Voc. Caret
Abl. Hɣcħaʒhɣ[1] bhôʒhâ cõmigo[2] , cõ
     las demas partículas que diximos
     en el nombre.


PLVRAL.

Nom  CHiê, ò chiê chi, noſotros.
Gen. Chi ipquà, nueſtro, preſtado
     del pronombre, ʒhɣ, ò chiê, chi
     îpqua.
Dat. Chiguaca, ò chiê chiguaca, pa-
     ra noſotros; y dezir chiêguaca, es
     abſurdo, porque no eſta en el
     vſo.
Acc. Chihacà, chihaſâb, chi hâs, [ve]l.
     chiê an, cõ n. vel chiê ab, a noſo-
     tros[,] Ò chiê[3] , como[4] chiêthɣʒhɣſucâ.
Abl. Chibhôʒhâ, ò chiê chibhôʒhâ
     con noſotros

DE-
  1. En el original, "hɣ,ħaʒhɣ".
  2. En el original, "comigo".
  3. En el original, "Ochiê".
  4. En el original, "con".

10

DECLINACION DEL
ſegundo pronõbre
Muè.

SINGVLAR.


Nom  MVê.      Tu.
Gen. Mipqua.  Tuyo, y no de ti.
Dat. Vmguacà. Para ti.
Acc. Mhacâ, vel Ma. vel Man, con N.
     vel Mhâs, vel Muê, vel Mab. A ti.
Voc. Muê,      Tu.
Abl. Vm bhôʒhâ. contigo, vel muê,
     vm bhôʒhâ.

PLVRAL.


Nom  Miê, vel miê mî.     Voſotros.
Gen. Mi ipqua, vel miêmiipqua. vueſ-

B2    tro.


Dat. tro. Mi guacà, vel miê miguacâ.
     Para voſotros.
Acc. Mihacâ, vel, miê an, con n.
     Vel miê, vel miê, ab, vel, mihâs.
     a voſotros.
Voc. Miê, voſotros.
Abl. Mibhôʒhâ, vel miê mibhôʒhâ.
     con voſotros, con todas las de-
     mas particulas, aſsi en eſte nume-
     ro plural, como en el ſingular.

DECLINACION

del tercero pro-
nombre, que

es As.


SINGVLAR.


Nom  AS. aquel, ò aquello.
Gen. As, epqua, vel ipqua, ſuyo, ò
     de aquello.
Dat. As, guaca, para aquel, ò aquello

As,

[11]

Acu. As, vel, Aſcâ, à aquel, ò aquello.
Voc. Caret.
Abl. As, bhôʒhâ, con aquel, ò aque-
     llo, y todas las demas particu-
     las.

PLVRAL,


Nom  ANabîʒhà, aquellos.
Gen. Anabîʒha, epqua, vel ipqua,
     de aquellos.
Dat. Ana bîʒha, guaca, para aque-
     llos.
Acc. Anabîʒha, vel anabîʒha, ca, à
     aquellos.
Voc. Caret.
Abl. Anabîʒha, bhôʒha, con aque-
     llos.

DECLINACION

del quarto pronombre,

ques Xis.

B3    SIN-



SINGVLAR.


Nom.  XIs.       Eſtè, ò eſto.
Geni. Xis êpqua, vel îpqua.
Dat.  Xis guâcà.
Acu.  Xis vel Xiſcâ.
Voc.  Caret.
Abl.  Xis, bhôʒhà, y las demas particu[-]
      las.

PLVRAL.


Nom   XInabîʒha.       Eſtos.
Geni. Xinabîʒha êpqua, vel îpqua.
Dat.  Xinabîʒha guaca.
Acu.  Xinabîʒha, vel Xinabîʒha, ca.
Voc.  Caret.
Ablat Xinabîʒha bhôʒhâ.

DE-

12

DECLINACION DEL
quinto pro nombre
que es, ɣs.


SINGVLAR.


Nom   ɣs.        Eſſe, ò eſſo, o aquel.
Gen.  ɣs epqua, vel. ipquà, ſuyo.
Dat.  ɣs guacà, para el.
Acuſ. ɣs, vel ɣſcâ.
Voc.  Caret.
Abla. ɣsbhôʒhâ.

PLVRAL.


Nom   ɣnabîʒha, eſſos, ô ellos, ô aque-
      llos.
Gen.  ɣnabîʒha, epqua, vel ipqua.

B4    ɣna[-]


Dat.  ɣnabîʒha guaca.
Acuſ  ɣnabîʒha, vel ɣnabiʒha, ca.
Voc.  Caret.
Abla. ɣnabîʒha bhôʒhâ, Sin las de-
      mas particulas de ambos nume-
      ros.

DECLINACION
del primero pronõbre
poſſeſiuo, ques ʒhy[1] .

SINGVLAR.


Nom   ʒhɣ. yo, ò mio.
Geni  ʒhiɣpqua. mio.
Dat.  ʒhɣguâca.
Acu.  ʒhucâ[2] , vel ʒhucam, con m. vel
      ʒhucab, como ʒhucâthɣʒhɣn
      ſuca: ʒhucam nɣ, ʒhucabga.

Tiene tambien eſte acuſatiuo

ʒhu[-][3]
  1. Probablemente, "ʒhɣ".
  2. Es muy probable que “ʒhucâ” sea el equivalente a lo que en el manuscrito 158 aparece como “zuhuca”, que denota una dirección hacia la primera persona del singular, que participa de manera activa en una acción indicada por el verbo que le continúa. Es importante cuestionarse porqué razón Lugo no escribe “ʒhɣhucâ” o “ʒhhucâ”, pues esto parece indicar una dubitación de tipo fonético.
  3. En el original,"ʒhn".

13[1]

     ʒhucan, con n. como ʒhucan nɣ.
       Y eſte acuſatiuo ʒhɣ, como
     ʒhɣ tâ, a mutɣ, vendio mi labran[-]
     ça.
Voc. Caret.
Abl. ʒhɣbhô[ʒ]hâ[2] . Y no admite mas
     particulas que eſta en ambos nu-
     meros.

PLVRAL.


Nom  Chi. Noſotros, ò nueſtro.
Gen. Chi epqua, vel chi ipqua.
Dat. Chi guâca.
Acc. Chi hâcâ, chi hocam, con m.
     chi hocân, con n. vel. chihocab,
     como chihâcâ mutɣ, vendionos.
     chihocâm nɣ, Dionos, chiochan[3]
     . Dieron nos: chihocabgâ: En-
     ſeñonos.
Voc. Caret.
Abl. Chibhôʒhâ.

B5    DE-
  1. En el original, "12".
  2. En el original, "ʒhɣbhôhâ".
  3. Probablemente, "chihocan".


DECLINACIONES
del ſegundo pronombre,
poſiſsiuo, ʠ es Vm.


SINGVLAR.


Nom  Vm. Tu, o tuyo.
Gen. Mipquâ.
Dat. Vm, guaca.
Acc. Vm, con verbos de quietud,
     como. Vm, ta abcuqɣ, com[-]
     prô tu labrança.
[Abl.][1] Vm, bhôʒha.

PLVRAL.


Nom  Mi. Vueſtro, ô voſotros.
Gen. Mi. ipqua.
Dat. Mi, guâca.

Mi.
  1. El ablativo hacía falta. Ver erratas.

14

Acuſ. Mi.
Abl.  Mi bhoʒha, con voſotros, y no ad[-]
      mite mas particula que eſta en am[-]
      bos numeros.

DECLINACION
del tercero pronõbre
poſſeſiuo, ques A.


SINGVLAR.


Nom   A. aquel, o aquello.
Geni  A epqua, vel A. ipqua.
Dat.  Aguâca.
Acu.  A. vel am, con m. vel an, con n.
      vel ab, como aguê ʒhɣb toqɣ.
      Eſcale ſu caſa, y eſte acuſatiuo
      primero que es A. vſa el Indio,
      los demas no eſtan en vſo.
Voc.  Caret.

Ab.   Abhôʒhâ, ſin las demas particulas


  El plural es preſtado[1] del pronom-
bre, As.

DECLINACION DEL
quarto pronõbre poſ-
ſeſsiuo, ʠ es I.

SINGVLAR.


Nom   I. Yo, ò mio.
Gen.  I. epqua, vel ipqua. Mio.
Dat.  I. Guâca.
Acuſ. I.
Voc.  Caret.
Abla. I. bhôʒhâ.

  El plural deſte pronõmbre es preſta-
do del pronombre, ʒhɣ.
  Ay otros dos pronombres indeclina[-]
bles, que ſon Cħa, y . Los quales ſir-
uen para la primera y ſegunda perſona

del
  1. En el original, "preſtapo".

15[1]

del numero ſingular deſta manera. Cħa
para la primera perſona. Y , para la
ſegunda. Y eſtos por la mayor parte an-
dan acompañados con tiempos de im-
peratiuo: aunque tambien con los de-
mas tiempos. Pero ſolo en el numero
ſingular. Y ſi quiſsieremos darles plu-
ral, ſerà. Mi, del pronombre um, y
chi, del pronombre, ʒhɣ.

DECLINACION
de los pronombres com[-]
pueſtos

SINGVLAR.

Nom   Hɣcħa cħanɣqɣ. Yo meſmo.
Gen.  Hɣcħa cħanɣqɣ, epqua, vel ipqua
Dat.  Hɣcħa cħanɣqɣ, guacâ.
Acuſ. Hɣcħa cħanɣqɣ.
Voc.  Caret.

Hɣcħa
  1. En el original, "14".


Abla. Hɣcħa cħanɣqɣ bhôʒhâ.

PLVRAL.


Nom   Chiê cħanɣqɣ noſotros miſ-
      mos.
Gen.  Chiê cħanɣqɣ epqua, vel ipqua.
Dat.  Chiê cħanɣqɣ guacà.
Acuſ  Chiê cħanɣqɣ.
Voc.  Caret.
Abla. Chiê cħanɣqɣ bhôʒhâ.

 Deſta miſma manera ſe declinã
los pronõbres. Muê. As. Xis. y ɣs.

AY OTRO MODO

de declinar eſtos pronõ-
bres, que es el que

ſe ſigue.

SIN-

16[1]

SINGVLAR DEL PRI[-]
mero pronõbre.


Nom   Hɣcħa cħanɣqɣ ʒhɣ.
Gen.  Hɣcħa cħanɣqɣ ʒhipqua.
Dat.  Hɣcħa cħanɣqɣ ʒhɣguaca.
Acuſ. Hɣcħa cħanɣqɣ ʒhɣ.
Voc.  Caret.[2]
Abla. Hɣcħa cħanɣqɣ ʒhɣ bhôʒhâ.

El Plural ſe declina de la meſma
manera que el ſingular, ponien-
do en lugar de aquel pronombre
ʒhɣ, ſu plural que es chi.

EXEMPLO.

Nom   Chiê cħanɣqɣ chi, noſotros
      meſmos.
Gen.  Chiê cħanɣqɣ chi epqua.
      vel ipqua.

Chiê
  1. En el original, "15".
  2. En el original, "Acuſ. Caret.//Voc.  Hɣcħa cħanɣqɣ ʒhɣ.". Ver erratas.


Dat. Chiê cħanɣqɣ chiguaca.
Acu. Chiê cħanɣqɣ, chi.
Voc. Caret.
Abl. Chiê cħanɣqɣ chibhôʒhâ.

PRONOMBRE MVE.
vm. como ſe declina.

SINGVLAR.


Nom   Muê, vm.

Gen.  Muê mipquâ.
Dat.  Muê, vmguaca.
Acuſ. Muê, vm.
Voc.  Caret.
Ablat Muê, vm bhoʒha.

PLVRAL.


Nom.  Miê, mi.

Gen.

17

Gen.  Miê, miipqua.
Dat.  Miê, mi guaca.
Acc.  Mie, mi.
Voc.  Caret.
Abla. Mie, mibhôʒhâ.

PRONOMBRE AS, A.
como ſe declina.

SINGVLAR.


Nom   As. A.
Gen.  As. aepqua.
Dat.  As, aguaca.
Acu.  As, a. [ve]l. An. con. n. vel. Ab.
Voc.  Caret.
Abla  As, abhôʒhâ.

PLVRAL.


C    Ana-


Nom   Anabiʒha. A.
Gen.  Anabiʒha Aepqua; vel ipqua.
Dat.  Anabiʒha Aguaca.
Acuſ[1] . Anabiʒha[2] . A vel an con n. vel ab[.]
Voc.  Caret.
Abl.  Anabiʒha Abhôʒhâ.

PRONOMBRE XIS.
à, como ſe declina.

SINGVLAR.


Nom   Xis. A.
Gen.  Xis. Aepqua vel ipquà.
Dat.  Xis Aguaca.
Acu.  Xis. A vel an. con n. vel áb.
Voc.  Caret.
Abla. Xis. Abhôʒhâ.

PLV-
  1. En el original, "Aſuſ".
  2. En el original, "Abiʒha". Las erratas sugieren "anabizha", pero los demás ejemplos de la gramática sugieren "anabiʒha". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.

18


PLVRAL

Nom. Xinabiʒha. A.
Gen. Xinabiʒha, A epqua, vel ipqua.
Dat. Xinabiʒha Aguaca.
Acu. Xinabiʒha, A vel an. con n. vel
      ab.
Voc. Caret.
Abl. Xinabiʒha, Abhôʒhâ.

PRONOMBRE YS[1] , A
como ſe declina.

SINGVLAR.


Nom  ɣs. A.
Gen. ɣs Aepquà, vel ipqua.
Dat. ɣs Aguaca.
Acu. ɣs A vel an. con n. vel ab.

C2    Caret.
  1. Probablemente, "ɣS".


Voc.  Caret.
Abla. ɣs, Abhôʒhâ.

PLVRAL.


Nom   ɣnabiʒha, A.
Gen.  ɣnabiʒha aepqua, vel ipqua.
Dat.  ɣnabiʒha aguaca.
Acuſ. ɣnabiʒha, A. vel an con n. vel
      ab.
Voc.  Caret.
Ablat ɣnabiʒha, abhôʒhâ;

 Y es de notar, que los pronombres
para oracionar, y conjugar, deſta mane-
ra los vſamos.

En el numero ſingular.


Hɣcħa. Y ʒhɣ, a la primera perſona.
Muê. Y vm, a la ſegunda perſona.

As.

19

As, Y A. a la tercera perſona.

En el numero plural.


Chiê. Y chi. A la primera perſona.
Miê. Y mi. A la ſegunda perſona.
Anabiʒha, y A. A la tercera perſona.















TRA-





TRATADO DEL
verbo, començando por este
verbo, Guy. Que es lo miʃ-
mo que, Sum: es fui: en la
lengua Latina, y ʃig-
nifica: Ser.



Y Antes de entrar en ſu conjugaciõ
ſe ha de notar, que eſte verbo, Sum,
es, ſui. Vſamos en eſta lengua, vnas ve-
zes afirmando: como hɣcħaguɣ. Yo ſoy
Otras vezes negando. Como hɣcħa ɣn
ʒha. No ſoy yo. Otras, preguntando:
como Muê guâ? eres tu?
  Sabido pues que ay verbos, ſera ne-

ceſ-

20

ceſſario ſaber ſi ay perſonas, y quantas
ſon. A lo qual ſe reſponde, que las ay;
y que ſon tres en el ſingular, y tres en
el plural, y ſe conocen en los termi-
nos y particulas ſiguientes.

 Hɣcħaʒhɣ, en el ſingular. Y chiê
chi, en el plural, para la primera perſo-
na.

 Muê vm, en el ſingular. Y miê mi. en
el plural, para la ſegunda perſona.

 As. A. en el ſingular, y anabiʒha, A
en el plural, para la tercera perſona.

 Tambien ſe note, que podemos de-
zir, como mas largamente ſe dira ade-
lante.

 ʒhɣb, en la primera perſona del ſin-
gular.

 Y chib, en la del plural.

C4    Mib


 Mib. En la ſegunda perſona ſingular.
Ab, en la tercera perſona ſingular: y an,
en la del plural.
 Exemplo de la primera perſona ſin-
gular. ʒhɣbcâ. yo comi.
 Plural chiêchibcâ, ó chibcâ. Noſo-
tros comimos.
 Exemplo de la ſegunda perſona plu-
ral, que en el ſingular no ſe halla.
Mibcâ. Voſotros comiſteys. O miê
mibcâ.
 Exemplo de la tercera perſona, con
el ſingular As. abca. Aquel comio.
Plural. Anabiʒha, Abcâ, aquellos. &c.

CONIVGACION
afirmatiua de: Sum,
es, fui.

Indicatiuo modo
tiempo preſente.
SIN-

21[1]


SINGVLAR.


Yo ſoy.
Tu eres.
Aquel es.

Hɣcħa guɣ.
Muê guɣ.
As guɣ.

PLVRAL,

Noſotros ſomos.
Voſotros ſoys.
Aquellos ſon.

Chiê guɣ.
Miê guɣ.
Anabiʒhaguɣ[2] .

 El preterito imperſecto deſte verbo,
No ſe vſa.
 El preterito perfecto, es ſemejante al
preſente deſte modo con el romance
de preterito, ʠ es: Yo fui, he y vbe ſido.
 Tambien carece del preterito, pluſ-
quam perfecto.


C5    Futuro
  1. En el original, "2I".
  2. En el original, "Anahiʒhaguɣ".


Futuro imperfecto. Tiempo
por venir.

SINGVLAR.


Yo ſere.
Tu ſeras.
Aquel ſera.

Hɣcħa ɣngâ.
Muê ɣngâ.
As ɣngâ.

PLVRAL,


Noſotros ſeremos.
Voſotros ſereys.
Aquellos ſeran.

Chie ɣngâ.
Mie ɣngâ.
Anabiʒha ɣngâ.


Carece del futuro perfecto
deʃte modo.

IMPE-

22[1]
ϒmperatiuo, Tiempo preſente.


ESTE modo ſe ſuple por el futuro,
imperfecto de indicatiuo, quitando
la primera perſona de ambos numeros:
Como Mueɣngâ, ſe tu.
 El futuro, deſte modo ſe ſuple tam-
bien por el futuro dicho, añidiendo eſ-
ta particula. Co. que denota preuen-
cion, ò exortacion a todas las perſonas
del dicho futuro:

Futuro deʃte modo.
SINGVLAR.

MIra que tengo
de venir.
Mira que has de ve-
nir.
Mira que ha de ve-
nir.


ʒhɣ, hunga cô.

Vm, hunga cô.

A, hunga cô.


PLV-
  1. En el original "23".


PLVRAL.


 Mirad que auemos de venir, Chí
hungacô.
 Mirad que aueys de venir. Mi hun-
gacô.
 Mirad que han de venir. Ahungacô.
 Exẽplo en el miſmo verbo ſum, es fui.

SINGVLAR.

Mirad que tengo de
ſer.
Mira que has de ſer.
Mirad que aquel ha
de ſer.


Hɣcħaɣngacô.
Muêɣngacô.

Aſɣngacô.

PLVRAL.


Mirad

23[1]

Mirad que auemos
de ſer.
Mirad que aueys de
ſer.
Mirad que han de
ſer.


Chiê ɣngacô.

Miêɣngacô.

Anabiʒhaɣngacô.


 Y eſta particula. Co. En la ſignifica-
cion dicha, ſe puede añadir a todos los
tiempos de indicatiuo.

Optatiuo, Tiempo preſente.


 El preſente deſte modo, es ſemejan-
te al futuro imperfecto de indicatiuo,
y ſe le poſpone eſta interieccion: Ve.
deſta manera.

SINGVLAR


Ojala
  1. En el original "24".


Ojala yo ſea.
Ojala tu ſeas.
Ojala aquel ſea.

Hɣcħa ɣngauê.
Muê ɣngauê.
As ɣngauê.

PLVRAL.

Ojala noſotros ſeamos. Chiê ɣngauê.
Ojala voſotros ſeays. Miê ɣngauê.
Ojala aquellos ſean. Anabiʒha ɣngauê

 Los demas tiempos deſte modo ſon

ſemejantes a eſte preſente[1] . Dando a ca-
da tiempo ſu romance, de la manera ſi-
guiente.

Preterito imperfecto.

O ſi yo fuera, ò fueſſe.

Preterito perfecto.
O ſi
  1. En el original, "preſante".

24[1]

O ſi yo aya ſido. &c.

Preterito pluʃquam perfecto.

O ſi yo vbiera, ò vbieſſe ſido.

FVTVRO.

Ojalá yo ſea.

Suiũctiuo. Tiempo preſente.

ESte modo es ſemejante al optatiuo,
poniendo en lugar del ve. Eſta par-
ticula, nan, con n. y dando los roman-
ces del ſubiunctiuo del verbo Latino.
Sum, es, fui.

Todos los tiempos deʃte modo.

Como
  1. En el original, "25".


 Còmo yo ſea, fuera, ſeria, y fueſſe. aya
ſido, vbiera, y vbieſſe ſido, fuere, y aure
ſido.

SINGVLAR.


Y.
T.
A.

Hɣcħa ɣnganân.
Muê ɣnganân.
As ɣnganân.

PLVRAL.


N.
V:
A.

Chiê ɣnganân.
Mie ɣnganân.
Anabiʒha ɣnganân

 Tambien ſe halla otro preterito im-
perfecto deſte modo, que es el ſiguiẽte.

SIN[-]

25
SINGVLAR.

Si yo fuera, ſeria, y fueſſe.

Si yo.
Si tu.
Si aquel.

Hɣcħaſan.
Muê ſân.
As sân.

PLVRAL.


Si no.
Si vo.
Si aque.

Chiê sân.
Mie sân.
Anabiʒha sân.

NOTA.


 Eſtas dos particulas ſolas deſte tiem[-]
po que auemos dicho: ſignifican ſin ad[-]
junto de verbo, tanto como ſi lo tuuie-

D    ra,


ra: y es muy comun modo de hablar de
los Indios.

NOTA.


TAMbien ſe halla eſte tiempo con ro[-]
mance de pluſquam perfecto, que es
el que ſe ſigue.

SI yo vbiera, y vbieſſe ſido
cõ las demas perſonas del
ſingular y plural.


ESTE verbo carece de preſen-
te de infinitiuo: y ſi alguno dixere
por no auerlo aduertido, bien que tie-
ne algun tiempo de infinitiuo, ſe les reſ-
pondera que no ſon del verbo ſuſtan-
tiuo, Guɣ, ſino del verbo Guênſuca, ʠ
tambien ſignifica ſer.

CON-

26

CONIVGACION

negatiua de, Sum,

es fui.


PREſente, preterito imperfecto;
perfecto y pluſquan perfecto, del
modo indicatiuo.

SINGVLAR.

Yo no ſoy, no era, no fui, no-
  hee, no vbe, ni auia ſido.

SINGVLAR.

Yo no.
Tu no.
Aquel no.

Hɣcħa ɣnʒhâ.
Muê ɣnʒhâ.
As ɣnʒhâ.

PLVRAL.

D2    N. no.


N. No.
V. No.
A. No.

chiêɣnʒhâ.
Miêɣnʒhâ.
Anabiʒha ɣnʒhâ.

Futuro imperfecto.
ϒ futuro perfecto.

SINGVLAR.

Yo no ſere, ni aure ſido.


Y.
T.
A.

Hɣcħa ɣnʒhînga.
Muɣ ɣn ʒhînga.
As ɣn ʒhînga.

PLVRAL,


N.
V.
A.

Chiê ɣn ʒhínga.
Mie ɣn ʒhînga.
Anabiʒha ɣnʒhînga.

Eſte

27

 Eſte verbo carece del preſente de
imperatiuo, pero tiene futuro, y eſte ſe
haze del futuro imperfecto de indica-
tiuo, añidiendole, Co. como hɣcħa ɣn-
ʒhinga, añidiendole, Co. dize, hɣcħa
ɣnʒhingaco, y conjugaſe deſta ma-
nera.

NVMERO SINGVLAR.

Aduierte que no ſea
 yo.

Aduierte ʠ no ſeas
 tu.
Aduierte ʠ no ſea
 aquel.
Aduierte que no
 ſeamos noſotros.
Aduierte ʠ no fea-
 ys voſotros.
Aduierte que no


Hɣcħa ɣnʒhinga
.

Muê ɣnʒhingacô.

As ɣn ʒhingacô.

Chiê ɣnʒhingaco.

Miê ɣnʒhingaco.

D3    ſean


ſean A. Anabiʒha ɣnʒhingâco.

Tambien ſe puede dezir deſta manera.

SINGVLAR.


Hɣcħa ɣnʒhâcô.
Muê ɣnʒhâcô.
As ɣnʒhâcô.

PLVRAL.


Chie ɣnʒhâcô.
Mie ɣnʒhâcô.
Anabiʒha ɣnʒhâcô.

Con los miſmos romances que tiene

el primero futuro.



O P

28
Optatíuo, modo preſente.
SINGVLAR.

Ojala yo no ſea.
Ojala tu no ſe-
 as.
Ojala aquel no
 ſea.

Hɣcħa ɣnʒhingaue

Muê ɣnʒhingauê.

As ɣnʒhingauê.

PLVRAL.

 Ojala noſotros
no ſeamos.
 Ojala voſotros
no ſeays.
 Ojala aquellos no
ſean.


Chîê ɣnʒhingauê.

Miê ɣnʒhingauê.

Anabiʒha ɣnʒhin-
gauê.

D4    Eſ[-]




 Eſte tiempo ſirue a todos los demas
tiempos de optatiuo, dando a cada vno
ſu romance, aunque el Indio vſa poco
dellos.

Subiũctiuo. Modo preſente.
SINGVLAR.

 Si yo no ſea, fuera, ſeria, ni fueſſe
no aya, no vbiera, ò no vbieſſe, ò vbie-
re ſido, que ſon todos los tiempos de
ſubiuctibo.

Y.    Hɣcħa ɣnʒhâſasân, vel ɣn-
 ʒhàſacan.
T    Muê[1] ɣnʒhâſasân. vel ɣnʒhâ-
 ſacan.
A.    As ɣnʒhâſaſan, vel ɣnʒhâſa-
 can.

PLV-
  1. En el original, "Muɣ". Las erratas sugieren "Muè" como corrección, pero en la mayoría de los ejemplos aparece "Muê". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.

29
PLVRAL.


N.    Chie ɣnʒhaſasân, vel ɣnʒha-
 ſacân.
V.    Miê ɣnʒhaſasân, vel ɣnʒha-
 ſacân.
A.  Anabiʒha ɣnʒhaſaſan, vel ɣnʒhaſa
 cân.
  Eſte verbo carece de infinitiuo[,] y
de todos ſus tiempos, como el afirma-
tiuo, Sum, es fui.

CONIVGACION

interrogatiua de: Sum,

es, fui.


SINGVLAR.[1]


 Preſente, Preterito imperfecto, Pre[-]

D5    terito
  1. Al parecer este título debería ir en el tercer renglón de la siguiente página.


terito perfecto, Preterito pluſquam per[-]
fecto.

Yo ſoy? Era? Fuy? Auia ſido?

                   Y.
                   V.
                   A.

Hɣcħa guâ?
Muê guâ?
As guâ?

PLVRAL.

                   N.
                   V.
                   A.

Chiê guâ?
Miê guâ?
Anabiʒhaguâ?

Futuro imperfecto.
ϒ perfecto.


SINGVLAR.
Sere

30

Sere, ò aure ſido
yo?
Seras, ò auras ſido
tu.
Sera, ò aura ſido
aquel.


Hɣcħa nuâ?

Muê nuâ?

As nuâ?


Carece eſte modo, digo eſte verbo de

todos los demas modos,
y tiempos.

El plural deſte futuro, ſe haze con las

perſonas plurales.









TRA[-]





TRATADO DEL
verbo en comun.


Ocho coʃas ʃon las que pueden
acontecer al verbo: conuiene à
ʃaber. Generos. Modos. Tiẽ[-]
pos. Conjugaciones. Nu-
meros. Perʃonas. Signi[-]
ficacion y Figu-
ras.

GENEROS.


LOS generos de los verbos ſon
dos. Actiuo, y[1] Neutro.

EL
  1. En el original, "ſi".

_
31

EL Actiuo es el que trae acuſati-
uo de tranſiccion, como Miſſa ʒhɣb
nɣpqua ſucà. Yo oygo Miſſa.

EL Neutro es el que no tiene deſ-
pues de ſi, acuſatiuo, como ʒhɣnaſ
quâ[1] . Yo me voy.

MODOS.



LOS Modos ſon quatro. Indica-
tiuo, Imperatiuo, Optatiuo, Sub-
iunctiuo.

TIEMPOS.


LOS tiempos de que vſa el Indio
ſon cinco: combiene a ſaber, Preſen[-]
te, Preterito Imperfecto, Preterito per[-]
fecto, Preterito pluſquam[2] perfecto, fu-
turo imperfecto.

Con-
  1. Aunque en las otras fuentes primarias de la lengua muisca se prefiere el prefijo “i-” cuando la raíz verbal comienza con “n”, Lugo utiliza el prefijo “ʒhɣ” {z-} en sus ejemplos con "-naſquâ".
  2. En el original, "plqſquam".

_


CONIVGACIONES.


LAS Conjugaciones de los verbos
ſon quatro, ſacando a Sum; es, fui, en
todas ſus ſignificaciones, y ſe cono-
cen en el preſente de indicatiuo mo-
do.

LA primera ſe acaua en ſqua, como
taſquâ, por echar.

LA ſegunda ſe acaua en ſucâ, como
cubunſuca, por hablar.

LA tercera ſe acaua en ʒha, como cu[-]
bunſucaʒha, por callar.

LA quarta ſe âcaua en guâ, como qɣb
ſucaguâ, preguntando, ſi ſe duer-
me.

MO-

_
32

MODO DE VSAR EN

las quatro conju-

gaciones.


Por la primera y ſegunda conjugacion,
afirmamos, por la tercera nega-
mos, y por la quarta pregun-
tamos, eſto es infalible,
y ʠ no puede faltar.

(†)

NVMEROS.


LOS Numeros ſon dos, Singular,
y Plural, y ſe conocen en el adiunc[-]
to de las perſonas, como ʒhɣcubũſuca.
Yo hablo ſingular. Chicubunſucâ, noſo[-]
tros hablamos Plural.

PER-

_


PERSONAS


DE Las perſonas diximos ya en el
tratado del verbo, Sum, es, fui, alli
ſe puede ver fol. 20.[1]

SIGNIFICACION.



AY tres Maneras de ſignificacion
afirmatiua, como ʒhɣnaſqua. Yo
voy: negatiua, ʒhɣnasquaʒhâ. No voy
interrogatiua, Mnagua? Fueſte tu?

LAS figuras ſon dos, ſimple co-
mo ʒhɣnaſqua, y compueſta como
ʒhɣnaſquaʒhâ.



EXEM-
  1. Ver folio folio 20 recto de nuestra numeración.

33
EXEMPLO DE LA
primera conjugacion.


Indicatiuo modo,

Tiempo preſente.


NVMERO SINGVLAR.


Yo hago.
Tu hazes.
Aquel haze.

ʒhɣbqɣſquâ.
Vmqɣſquâ.
Abqɣſquâ.

PLVRAL[.]


Noſotros hazemos.
Voſotros hazeys.
Aquellos hazen.

Chibqɣſquâ.
Mibqɣſquâ.
Abqɣſquâ.

E    PRE-

_


Preterito imperfecto.
SINGVLAR.


Yo hazia.
Tu hazias.
Aquel hazia.

ʒhɣbqɣs quânucâ.
Vmqɣs quânucâ.
Abqɣſquâ nucâ.

PLVRAL.

Noſotros hazia-
mos.
Voſotros hazia-
deys.
Aquellos hazian
Aquellos hazian.


Chibqɣsquânucâ.

Mibqɣs quânucâ.
Ab qɣsquânucâ.
Abqɣs quânucâ.

Tambien ſe dize, ʒhɣbqɣſqua bhôʒhâ.
Y ʒhɣbqɣs qua bhoʒhûca.
Yo hazia.

PRE-

_
34
Preterito perfecto
SINGVLAR.

 Yo hize, he o ube
echo.
Tu.
A.


ʒhɣbqɣ.
Vmqɣ.
Abqɣ.

PLVRAL,

Noſotros.         
V,
A.

Chibqɣ.
Mibqɣ.
Abqɣ.


Preterito pluʃquam perfecto.

SINGVLAR.

Yo auia hecho.

ʒhɣbqɣ ɣpquanâ.

E2    Tu

_


Tu auias hecho.
Aquel auia hecho.

Noſotros A. &c.
V.
A.

Vmqɣ ɣpquanâ.
Abqɣ ɣpquanâ.

Chibqɣ ɣpquanâ.
Mibqɣ ɣpquanà.
Abqɣ ɣpquanâ.


Futuro imperfecto.
S.

Yo hare
Tu haras
Aquel hara.

ʒhɣbqɣngâ.
Vm qɣngâ.
Ab qɣngâ.

P.

Noſotros haremos.
Voſotros hareys.
Aquellos haran.

Chibqɣngâ.
Mib qɣngâ.
Abqɣngâ.

El

_
35

El Futuro perfecto deſte
modo, no lo vſa el Indio, ni
lo ay.

Imperatiuo modo, demandar.
Tiempo preſente.
SINGVLAR.

Haz tu.
Haga aquel.

qɣû, vel, Maqɣyâ.
qɣyâ.

PLVRAL.

Hazed voſotros.

Hagan aquellos.

qɣuvâ, vel miqɣ-
yâuâ.
qɣyâ.


E3    FV-



Futuro.
SINGVAR.


Haz tu luego.
Haga aquel luego.

Vmqɣngâcô.
Abqɣngâcô.


PLVRAL.


Hazed voſot. lueg.
Hagã Aquell. lueg.

Mib qɣngâcô.
Abqɣngâcô[1] .

Optatiuo, tiempo preſente.
SINGVLAR.

O ſi yo hizieſſe.
O ſi tu hizieſſes.
O ſi aquel hizieſſe.

ʒhɣbqɣvê[2] .
Vmqɣuê.
Abqɣuê.

PLV[-]
  1. En el original, "Abɣngâcô". La corrección de las erratas sugiere "abgyngacò", pero a juzgar por la explicación del texto de este folio y de los precedentes, es muy probable que sea "Abqɣngâcô". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  2. En el Dic. y gramática chibcha aparece como marca de optativo el sufijo “-be”:
    "Optativo tampoco lo tienen dentro del verbo solo, pero con esta partícula be postpuesta al pretérito ase sentido de optatiuo, como abgybe, o si muriese, aunque ordinariamente suelen acompañar el uso con otras palabras como son estas: hacengas abgybe, que quiere decir, ¡cómo sería que muriese!." Pág. 97. (González:1987)

    En el manuscrito 2922 del Palacio Real de Madrid aparece también como “-be”.

    ”Optativo. Puesta la silaba be en el precedente futuro. v.g. Hycha nga be = oxala yo sea etc. Vel Hycha uana cô.” Folio 1 vuelto
    "Modo Optativo se suple con la particula be en la primera voz de preteriro v.g. muyscac hoc zeguenebe, o si yo fuere hombre de bien." Folio 3 vuelto.

    Esto nos indica que Lugo probablemente pretendía expresar una consonante y no una vocal, pero debido a la ambigüedad ortográfica de la época se alternaron las grafías “b”, “v” y “u”, para simbolizar el mismo fono. En este caso, y siguiendo a María Stella González, es probable que la consonante que representan estas grafías sea una fricativa bilabial sonora /β/, y que el sufijo expresado aquí hubiera sonado como /βe/, originando las variantes ortográficas “be”, “ve” y “ue”. Por su parte Lugo prefiere utilizar solamente estas dos últimas.

_
36
PLVRAL.


O ſi noſotros hizieſ[-]
 ſemos.
O ſi voſo. hizieſſe-
 deys.
O ſi aquellos hizieſ[-]
 ſen.


Chibqɣuê.

Mibqɣuê.

Abqɣue[1] .

Por eſte tiempo ſe ſuplẽ todos los

tiempos deſte modo.

Los romances ſon los ſiguientes.

Preterito imperfecto.

O ſi yo hiziera.

Preterito perfecto.

O ſi yo aya hecho.

Prete-
  1. En el original la "e" está invertida.


Preterito pluʃquam perfecto.

O ſi yo vbiera, vbieſſe echo.

Futuro.

Ojala yo haga.

Subjunctiuo modo de ajun-
tar.
SINGVLAR.


Si yo haga, ò como yo haga.


Y.
Tu.
Aquel.

ʒhɣbqɣs quânân.
Vmqɣs quânân.
Abqɣs quânân.

PLV-

36
PLVRAL.

Si noſotros hagamos, ò como

noſotros hagamos.


N.
V.
A.

Chibqɣs quânân.
Mibqɣs quânân.
Abqɣs quânân.

Preterito imperfecto, perfec[-]

to, y pluſquam per-

fecto.


SINGVLAR.


Como yo hiziera, haria, y
hizieſſe. Como yo aya echo.
Como yo vbiera, y vbieſſe
hecho.

E5    Y.

_


Y.
T.
A.

ʒhɣbqɣnan.
Vmqɣnan.
Abqɣnan.

PLVRAL.

N.
V.
A.

Chibqɣnan.
Mibqɣnan.
Abqɣnan.


Ay otro præterito pluſquã per-

fecto, de ſubiunctibo, en
esta cõjugacion[1] , que
es el ſiguiẽte

SINGVLAR.
Si
  1. En el original la última "n" está invertida.

_
38

 Si yo vbiera, y
vbieſſe hecho.
 Si tu vbieras, y
vbieſſes hecho.
 Si aquel vbiera, y
vbieſſe hecho.


Cħaqɣyàſacan.

Maqɣyâſacân.

qɣyâſacân.


PLVRAL.


 Si noſotros vbie[-]
ramos, y vbieſſe-
mos hecho.
 Si voſotros vbie[-]
radeys, y vbieſſe-
deys hecho,
 Si aquellos vbie[-]
ran, y vbieſſen he-
cho.



Chiqɣyaſacân.


Miqɣyaſacân.

Anabiʒha qɣyaſa
cân.



FVTU-


FVTVRO.     SINGVLAR.

Como yo aya de
  hazer.
Como tu ayas de
  hazer.
Como aquel aya
  de hazer.


ʒhɣbqɣnganân.

Vm qɣnganân.

Abqɣnganân.

PLVRAL.

Como nosotros[1] aya. &c.
Como voſotros. &c.
Como aquel[los]. &c.

Chibqɣnganân[2] .
Mibqɣnganân[3] .
Abqɣnganân[4] .

OTRO FVTVRO.
SINGVLAR.

Cħaquingâſân.

Maquingâſân.

Quingâſan.

Vel cħaquingâſa-
càn.
Vel maquingâſa-
cân.
Vel quingâſacân.

PLV-
  1. En el original, "yo".
  2. En el original, "ʒhɣqqɣnganân".
  3. En el original, "Vm qɣnganan".
  4. En el original, "Vbqɣnganan".

_
39


PLVRAL.

Chiquingàſân.

Miquingâſân.

Quingâſan.

Vel chiquingâſa-
cân.
Vel miquingâſâ-
can.
Vel quingâſacân.


Todos los verbos, aʃsi desta,

como de las demas conjugacio-
nes carecen de preʃente de infi-
nitiuo, y ʃu preterito: pero tie-
nen todos los tiempos de los
participios: combiene â
ʃaber, de preʃente, de
Preterito, y Fu-

turo.
GE-


GERVNDIO DE ACV[-]

ſatiuo cõ todas las perſonas,

y numeros.
SINGVLAR.

Para hazer yo.
Para hazer tu.
Para hazer aquel.

ʒhɣbqɣ yûa.
Vmqɣ yûa.
Abqɣ yûa.

PLVRAL.


Para hazer N.
Para hazer V.
Para hazer aque-
llos.

Chibqɣ yûa.
Mibqɣyûa.
Abqɣyûa.

El Supino[1] es ſemejante a eſte
Gerundio.
EXEM-
  1. En el original, "ſupremo". Ver erratas.

_
40
EXEMPLO.[1]

Para hazer.

qɣyûa.

Circumloquios en todos los

tiẽpos de los participios
cõ todas las perſonas.

De preſente.

SINGVLAR.

Yo ſoy el que hago.

Tu eres. &c.
Aquel es. &c.

Hɣcħa guɣcħa qui-
ſca.
Mueguɣ maquiſca.
Aſguɣ quiſca.

PLVRAL.

N. ſomos. &c.
Voſot. ſoys. &c.

Chieguɣ chiquiſà
Mieguɣ miquiſca.

Aque-
  1. En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile, la primera "E" de este título aparece con otro formato.

_


Aquellos ſon. &c.

Anabiʒha guɣ quiſ[-]
ca.


Eʃte participio de preʃente, tie-

ne tambien romance de Prete-
rito imperfecto de indicatiuo,
que es: yo ʃoy el que
hazia.

DE PRETERITO.
S.


Yo ſoy el que hize
 ò auia hecho.
Tu eres el que. &c.

Aquel es el que. &c.

Hɣcħaguɣcħaqɣ
ya.
Muêguɣ[1] maqɣ
.
Aſguyqɣyâ.


N.ſo-
  1. En el original, "Nuêguy". Las erratas sugieren "muèguy" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "Muêguɣ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.

_
41
PLVRAL.

 Noſot. ſomos los
que, &c.
 Voſot. ſoys los ʠ
&c.
 Aquellos ſon los
que, &c.

 Chieguɣ chiqɣ-
.

 Miêguɣ miqɣya.
 Anabiʒhaguɣ qɣ
.


Futuro.
SINGVLAR.

 Yo ſoy el que a-
uia de hazer.

 Tu eres el que a-
uias de hazer.
Aquel es el que a-

 Hɣcħaguɣ cħa-
quingâ, vel cħaquin
gupquâ.
 Muêguɣ maquin
, vel maquingûp-
q[u]a[1] .

F      
  1. En el original, "maquingûp-//pa".

_


uia de hazer.

Aſguɣ quingâ, vel
quingûpqua.

PLVRAL.

N. ſomos los que a-
 uiamos de hazer.

V. ſoys ſoys los que
 auiays de hazer.
Aquellos ſon los ʠ
 auian de hazer.

Chiêguɣ chiquin-
, vel chiquingûp-
qua.
Mieguɣ, miquingâ
vel miquingûpqua.
Anabiʒhaguɣquin
ga, vel quingûpqua.

Participio de preʃente.


El que haze, ò hazia. Quiſca.

Participio de futuro.

 El que auia de ha-
zer.

Quingâ, vel quin
gûpqua.

EXEM[-]

42
EXEMPLO DE LA
ſegunda conjugacion.
Indicatiuo modo.
Tiempo preſente.
NVMERO SINGVLAR.

Yo açoto.
Tu açotas.
Aquel açotâ.

ʒhɣguitɣſûca.
Vmguitɣſûca.
Aguitɣſûca.

PLVRAL.

N. Açotamos.
V. açotays.
Aq. açotan.

Chiguitɣſûca
Miguitɣſûca.
Anabiʒha aguitɣſû[-]
 ca.

Præterito imperfecto.
F2     SIN-

_




SINGVLAR.

Yo açotaua.




Tu açotauas.





Aquel açotaua.

ʒhɣgui tɣſuca nuca.
  vel. ʒhɣguitɣſuca
  bhôʒhâ.
  vel ʒhɣguitɣſuca
  bhôʒhûca.
Vmguitɣſûca nû-
 ca.
 Vel vmguitɣſuca
 bhôʒhâ.
 Vel vmguitɣſuca
 bhoʒhûca.
Aguitɣſûca nucâ
  vel aguitɣſuca bhôʒ[-]
  .
  Vel aguitɣſûca bhô[-]
  ʒhûca.

PLVRAL.

N[-]

_
43

Noſotros açota-
 uamos.




Voſotros açotaua-
 deys.




Aquellos açotauan.




Chiguitɣſûca nû-
 ca.
Vel chiguitɣſuca
 bhôʒhûcâ.
Vel chiguitɣſûca
 bhôʒhâ.

Miguitɣſûca nûca,
Vel miguitɣſûca
 bhôʒhâ.
Vel miguitɣſûca
 bhôʒhûca.
Aguitɣſûca nûca.
Vel aguitɣſûca bhô
 ʒhâ.
Vel aguitɣſûca bhô
 ʒhûca.

Preterito perfecto.



F3    SIN-


SINGVLAR.

Yo Açote, ò he aço[-]
 tado.
Tu açotaſte, ô has a[-]
 çotado.
Aquel açoto, ô ha
 açotado.


ʒhɣguitɣ.

Vmguitɣ.

Aguitɣ.


PLVRAL.

N. açotamos, ô a-
 uemos açotado.
V. açotaſteys, ô a-
 ueys açotado.
Aquellos açotarõ,
 ô han açotado.


Chiguitɣ.

Miguitɣ.

Aguitɣ.

Preterito pluʃquam perfecto.
SIN-

44


SINGVLAR.

Y. auia açotado.
T. auias açotado.
A. auia açotado.

ʒhɣguitɣ ɣpquanâ.
Vmguitɣ ɣpquanâ.
Aguitɣ ɣpquanâ.

PLVRAL.


N. auiamos açota-
 do.
V. auiays açotado.
    
A. auian açotado.

    
Chiguitɣ ɣpquanâ.
Miguitɣ ɣpquâ-
 .
Aguitɣ ɣpquanâ.


Futuro imperfecto.


F3    SIN[-]


SINGVLAR.

Yo açotare.
Tu açotaras.
Aquel açotara.

ʒhɣguitɣ nɣnga.
Vmguitɣ nɣnga.
Aguitɣ nɣnga.


PLVRAL.

N. açotaremos.
V. açotareys.
A. açotaran.

Chiguitɣ nɣnga.
Miguitɣ nɣnga.
Aguitɣ nɣnga.

Futuro perfecto, Caret.
Imperatiuo modo preʃente.
SINGVLAR.
Açota

45


Açota tu.
Açote aquel.

Guitu, vel maguitâ.
Guitâ.

PLVRAL.

Açotad V.

Açoten A.

Guituuâ, vel migui-
 .
Guitâ.

Futuro.
SINGVLAR.

Açota tu luego.
Açote aquel luego.

Vmguitɣnɣngacô.
Aguitɣnɣngacô.


PLVRAL.


F5    Aço-


Açotad V. luego.
Açoten Aq. luego.

Miguitɣnɣngacô.
Aguitɣngacô.


Eʃtos futuros de imperatiuo,

puedẽ tener primeras perʃonas
del numero plural, pero no ʃe
ponen por yr conforme al arte
Latino: uʃalas el Indio
y dize aʃsi.

Açotemos noſotros luego.
Chiguitɣnɣngacô.

Optatiuo, tiempo præſente.
SINGVLAR.

O ſi yo açotaſe.
O ſi tu açotaſſes.
O ſi aquel açotaſſe.

ʒhɣguitɣuê.
Vmguitɣuê.
Aguitiuê.

PLV-

46
PLVRAL.

O ſi N. açotaſſemos
O ſi V. açotaſſedeys
O ſi Aq. açotaſſen.

Chiguitɣuê.
Miguitɣuê.
Aguitɣuê.


Por este tiempo ʃe ʃuplen todos

los demas tiempos deʃte modo,
como esta ya dicho en el opta-
tiuo modo de la primera
conjugaciõ, a donde[1] ʃe
puede ver muy
claro.

Subiũctiuo modo.
Tiempo preſente.
SINGVLAR.
Si yo
  1. En el original, "dondo".


Si yo Açoto, ò como yo açote,

o açotando yo.

ʒhɣguitɣſucan[â]n.

Si tu, &c.
Si aquell.

Vmguitɣſucanan.
Aguitɣſucanan.

PLVRAL.

Si N.
Si V.
Si A.

Chiguitɣſucanân.
Miguitɣſucanân.
Aguitɣſucanân.


Præterito imperfecto, perfecto,
y pluʃquam perfecto.
SINGVLAR.

Como

47
Como yo açotara, o açotaria,

y açotaſe, aya açotado, vbie[-]
ſe açotado.

ʒhɣguitɣnân.

Como tu.
Como A.

Vmguitɣnân.
Aguitɣnân.

PLVRAL.


Como N.
Como V.
Como aquell.

Chiguitɣnân.
Miguitɣnân.
Aguitɣnân.


Ay otro Præterito pluʃquam

perfecto, en los verbos
desta conjugacion, ʠ

es este.


Si[-]


SINGVLAR.


Si yo vbiera, ô vbieſſe açotado.



Si tu, &c.
Si aquellos. &c.

Cħaguitaſacân.
Maguitaſacân.
Guitaſacân.

PLVRAL.


Si N.
Si V.
Si Aq.

Chiguitaſacân.
Miquitaſacân.
Guitaſacân.


Futuro.


SIN-

48
SINGVLAR.

Si yo aya de aço-
  tar.
Si tu ayas de açotar.
Si aquel aya de aço[-]
  tar.


ʒhɣguitɣnɣnganân
Vmguitɣnɣnganân

Aguitɣnɣnganân.


PLVRAL.

Si. N. ayamos.
Si. V.
Si. A.

Chiguitɣnɣnganã.
Miguitɣnɣnganân.
Aguitɣnɣnganân.

Otro Futuro.
SINGVLAR.

Si yo vbiera de açot[.]
Si. tu.[1]
Si Aq.

Cħaguitɣnɣngaſã.
Maguitɣnɣngaſân.
Guitɣnɣngaſân.

PLV-
  1. En el original, "Si.V.".



PLVRAL.


Si N.
Si V.
Si Aq.

Chiguitɣnɣngaſân
Miguitɣnɣngaſân.
Guitɣnɣngaſân.

Carece de infinitiuo, y ſu Preterito.


GERVNDIO DE ACV-
ʃatiuo, con todas ʃus per-
ʃonas, y numeros.


SINGVLAR.

Para açotar yo.
Para açotar tu.
Para açotar aq.

ʒhɣguitɣyûa
Vmguitɣyûa.
Aguitɣyua.


PLV-

49


PLVRAL.

Para açotar, N.
Para açotar V.
Para açotar Aq.

Chiguitɣyua.
Miguitɣ yûa.
Aguitɣ yûa.


El ſupino es ſemejante a

eſte Gerundio.

Exemplo.

Para[1] açotar.

Guitɣyûa.

Circumloquios de los parti-

cipios en todos tres

tiempos
G    De
  1. En el original, la primera "a" está invertida.


De præʃente.

SINGVLAR.

Yo ſoy el que açoto, ô açotaua.

Hɣcħaguɣ[1] cħaguitɣſûca, vel cħaguita-
 ſûca.

Tu eres el que açotas, o açotabas.

Muêguɣ mag[u]itɣſûca[2] , vel maguitaſûca.

Aquel es el que açota, o açotaua.

Aſguɣ guitɣſucâ, vel guitaſûca.

PLVRAL.

N. ſomos.
  1. En el original, "Gɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "hychaguy" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "cħaguɣ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  2. En el original, "magitɣſûca".

50

N. ſomos los que açotamos, ô açotaua-
 mos.

Chieguɣ chiguitɣſûca, vel chiguitaſû-
 ca.

V. ſoys los que açotays, ô açotauadeys.

Mieguɣ miguitɣſûca, vel miguitaſuca.

Aquellos ſon los que açotan, ô açota-
 uan.

Anabiʒhaguɣ guitɣſûca, vel guitaſûca.

De præterito.
SINGVLAR.


Yo ſoy el que vbe, ô auia açotado.
Hɣcħaguɣ cħaguitâ.

G2    Tu


Tu eres el que vbiſte, o auias

açotado.

Muêguɣ maguitâ.

Aquel es el que vbo, ô auia açotado.

Asguɣ guitâ.

PLVRAL.


Noſotros ſomos los que vbimos, ô auia[-]
mos açotado.

Chiêguɣ chiguitâ.

Voſotros ſoys los que açotaſteys, ò
auiays açotado.

Miêguɣ miguitâ.

Aque-


51

Aquellos ſon los que Açotaron, ô auian
açotado.

Anabîʒhaguɣ guitâ.

Futuro.
SINGVLAR.


Yo auia, ô tenia de açotar.

Hɣcħaguɣ[1] cħaguitɣnɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitanɣnga.
Vel hɣcħaguɣ cħaguitɣnɣngûqua.

ϒ deʃta manera a las demas per-

ʃonas, aʃi ʃingulares, como plu[-]
rales, como queda dicho en
la primera conjugacion.

G4    Par-[2]


  1. En el original "Cɣcħaguɣ". Las erratas sugieren "hychaguy" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "cħaguɣ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  2. Colocamos "Par-" por ser el texto que aparece en la gramática de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario, sin embargo, en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile hay un texto ininteligible, que no parece ser "Par-".


Participio de preʃente.


El que açota, ò açotaua.

Guitɣſûca[1] , vel guitaſûca.

Participio de futuro.


El que ha de açotar.

Guitɣnɣnga, vel guitanɣnûa.

EXEMPLO DE LA
tercera conjugacion.
Indicatiuo modo.
Tiempo preſente.

SIN-
  1. En el original, "Quitɣſûca".

52
SINGVLAR.


Yo no hago.
Tu no hazes.
Aquel no haze.

ʒhɣbqɣſquaʒhâ.
Vmqɣſquaʒhâ.
Abqɣſqua ʒhâ.


PLVRAL.

N. no hazemos.
V. no hazeys.
A. no hazen.

Chibqɣſquaʒhâ.
Mibqɣſquaʒhâ.
Abqɣſqua ʒhâ.

Præterito imperfecto.
SINGVLAR.


Yo no hazia.
Tu no hazias.

ʒhɣbqɣſquàʒhânuca.
Vmqɣſquaʒhânuca

G3    Aque[-]

Aquel no hazia.

Abqɣſquaʒhânuca.

PLVRAL.


N. no haziamos.

V. no haziays.

A. no hazian.

Chibqɣſquaʒhâ[1] nu[-]
 ca.
Mibqɣsquaʒhâ[2] nu-
 ca.
Abqɣſquaʒhâ nu-
 ca.


Notaʃe, que en lugar desta par[-]

ticula, nuca, ʃe puede poner v-
na destas dos particulas[3] , Bhôʒ[-]
, ò bhôʒhûca: y con qual-
quiera dellas ʃera Præterito im[-]
perfecto, como ya queda
dicho en la primera, y

ʃegũda cõjugaciõ.
Præ-
  1. En el original, "Chibqɣſqnaʒhâ".
  2. En el original, "Miqqɣsquaʒhâ".
  3. En el original, "partitulas".

53
Preterito perfecto.

SINGVLAR.


Yo no hize, ni he
 hecho.
T. no[.] &c.
A. no. &c.


ʒhɣbqɣʒhâ.
Vmqɣʒhâ[1] .
Abqɣʒhâ.

PLVRAL.


N. no. &c.
V. no. &c.
A. no[2] . &c.

Chibqɣʒhâ.
Mibqɣʒhâ.
Abqɣʒhâ.

Preterito pluʃquam perfecto.

G5[3]    SIN-
  1. En el original, "Vmbɣʒhâ".
  2. En el original, "uo".
  3. Este "5" no está en el volumen de la BLAA.


SINGVLAR.


Yo no auia hecho.
T. no, &c.
A. no, &c.

ʒhɣbqɣʒhânſân.
Vmqɣʒhânſân.
Abqɣʒhânſân.

PLVRAL.


N. no, &c.
V[.] no, &c.
A. no, &c.

Chibqɣʒhânſân.
Mibqɣʒhânſân[1] .
Abqɣʒhânſân.


Otro pluʃquam perfecto.


SINGVLAR.


Yo
  1. En el original, "Mibquɣʒhânſân".

54

Yo no auia hecho.
T. no, &c.
A. no. &c.

ʒhɣbqɣʒhâqhucâ.
Vmqɣʒhâqhucâ[1] .
Abqɣʒhâqhucâ.

PLVRAL.


N. no, &c.
V. no. &c.
A. no. &c.

Chibqɣʒhâqhucâ.
Mibqɣʒhâqhucâ.
Abqɣʒhâqhucâ[2] .

Futuro imperfecto.
SINGVLAR.


Yo no hare.
T. no. &c.
A. no, &c.

ʒhɣbqɣʒhînga.
Vmqɣʒhînga.
Abqɣʒhînga.

PLVRAL.
N. no
  1. En el original, "Vmqɣʒhâphncâ". Las erratas sugieren "abqyʒħàphncà" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "Vmqɣʒhâqhucâ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  2. En el original, "Abqɣʒhâphncâ". Las erratas sugieren "abgyʒhàphncà" como corrección, pero la explicación de este folio y la ortografía de la gramática sugieren "Abʒhâqhucâ". Decidimos dejar esta última.


N. no, &c.
V. no, &c.
A. no. &c.

Chibqɣʒhînga.
Mibqɣʒhînga.
Abqɣʒhînga.

No tiene futuro perfecto.


S. IMPERA-
TIVO.


El præʃente de imperatiuo es
ʃemejante al futuro imperfec-
to, de indicatiuo modo: ʃal-
uo que no vʃaremos de la
primera perʃona de
ambos numeros.

Futuro.


Eʃte

55


Eʃte futuro es ʃemejante a ʃu

imperatiuo, ʃaluo que le añadi[-]
remos eʃta particula. Co. Como
Vmqyʒhîngacô. Mi-
ra que no hagas.

Optatiuo, tiempo præſente.


SINGVLAR.


O ſi yo no hizieſſe.
O ſi tu no hizieſſes.
O ſi aquel. &c.

ʒhɣbqɣʒhâuê.
Vmqɣʒhâuê[1] .
Abqɣʒhâuê.

PLVRAL.


O ſi
  1. En el original, "Vmquɣʒhâuê".


O ſi noſotros, &c.
O ſi voſotros, &c.
O ſi aquellos, &c.

Chibqɣʒhâuê.
Mibqɣʒhâuê.
Abqɣʒhâuê.


A este tiempo deste modo ſe
reducen todos los demas tiem-
pos deſte modo: Combiene a
ſaber, Præterito imperfe-
cto, Perfecto, Pluſquã
Perfecto, y Futuro.


Subiũctiuo[1] modo.
Tiempo preſente.


SINGVLAR.


Si yo no hago, ô como yo no hago.


ʒhɣbqɣʒhâſacan.
Si tu
  1. En el original, "Sumbiũctiuo".

56

Si tu no, &c.
Si aquel no, &c.

Vmqɣʒhâſacân.
Abqɣʒhâſacân.


PLVRAL.


Si noſ. no. &c.
Si Voſ. &c.
Si aq. &c.

Chibqɣʒhâſacân.
Mibqɣʒhâſacân.
Abqɣʒhâſacân.

Præterito imperfecto.
y perfecto.
SINGVLAR.


Si yo no hiziera, no haria, no hizieſſe,
ô no aya hecho.


ʒhɣbqɣʒhânân.

Si tu no, &c,

Vmqɣʒhânân.

Si


Si aquel. &c.

Abqɣʒhânân.

PLVRAL.

Si N. no. &c.
Si V. vo, &c.
Si[1] aquellos, &c.

Chibqɣʒhânàn.
Mibqɣʒhânân.
Abqɣʒhânân.

Præterito pluʃquam perfecto.
SINGVLAR.


Si yo no vbiera, ô no vbieſſe hecho, ò
como ɣo no vbiera, ô no
vbieſſe hecho.


ʒhɣbqɣʒhâſan.[2]


Si tu no, &c.
Si aquel no, &c.

Vmqɣʒhâſan.
Abqɣʒhâſan.

PLV-
  1. En el original, "Ai".
  2. En el original, "ʒhɣʒbqɣʒhâſan".

57
PLVRAL.

Si N. &c.
Si V. no &c.
Si aquellos no, &c.

Chibqɣʒhâſân.
Mibqɣʒhâſân.
Abqɣʒhâſân.


Otro præterito pluʃquam
perfecto.
SINGVLAR.


ʒhɣbqɣʒhâſaſan.
Vmqɣʒhâſaſân.
Abqɣʒhâſaſân.


PLVRAL.


H    Chib[-]


Chibqɣʒhâſaſân.
Mibqɣʒhâſân[1] .
Abqɣʒhâſaſân.


Otro pluſquam perfecto.
SINGVLAR.


ʒhɣbqɣʒhâſacân.
Vmqɣʒhâſacân.
Abqɣʒhâſacân.


PLVRAL.


Chibqɣʒhâſâcân.
Mibqɣʒhâſacân.
Abqɣʒhâſacân.


Fu-
  1. Probablemente, "Mibqɣʒhâſaſân".

58
Futuro.
Tiempo venidero.


SINGVLAR.

Si yo no vbiera de
  [ha]zer[1] .
Si tu no, &c.
Si aquel, &c.


ʒhɣbqɣʒhîngaſân.
Vmqɣʒhîngaſân.
Abqɣʒhîngaſân.

PLVRAL.

Si N. no. &c.
Si V. no, &c.
Si aquellos no, &c.

Chibqɣʒhîngaſân.
Mibqɣʒhîngaſân.
Abqɣʒhîngaſân.


Todos los verbos desta conjuga[-]
cion, carecẽ de infinitiuo, Gerũ-
dio, y Supino, pero tienen circũ-
loquios en todos tres participios

y ʃon los ʃiguientes.
H 2    Cir[-]
  1. En el original, "de-//zer".



Circumloquios de præʃente.


Yo ſoy el que
 no hago.
Tu eres, &c.

Aquel es. &c.

Hɣcħaguɣ ʒhɣb
 qɣſquâʒhâ.
Mueguɣumqɣſ-
 quâʒhâ,
Aſguɣabqɣſquâ-
 ʒhâ.


PLVRAL.


N. ſom. &c.

V. ſoys. &c.

Aq. ſon. &c.

Chiêguɣchibqɣſ-
 qua ʒhâ.
Mieguɣmibqɣſ-
 quaʒhâ.
Anabiʒhaguɣ ab-
 qɣſquaʒhâ.


Cir-

59


Circunloquio de præterito.
SINGVLAR.


Yo ſoy el que no hize, ô vbe echo.

Yo. [&c.]

Tu &c.

Aq. &c.

Hɣcħaguɣʒhɣb
 qɣʒhâ.
Muêguɣumqɣʒ-
 hâ.
Aſguɣabqɣʒhâ.

PLVRAL.


No. &c.

V. &c.

Chieguɣ chibqɣ
 ʒhâ.
Mieguɣmibqɣʒ-
 [hâ.][1]

H3    Aq[-].
  1. En el original, "Mieguɣmibqɣʒ-//". Se agregó [hâ.]


Aql. &c.

Aſguɣ abqɣʒhã.


PLVRAL.


N. &c.

V. &c.

Aq. &c.

Chiêguɣ chibqɣ-
 ʒhâ.
Miêguɣ mibqɣ-
 ʒhâ.
Anabiʒhaguɣ abqɣ
 ʒhâ.


Circunloquio de futuro.


SINGVLAR.


Yo ſoy el que no auia de hazer.

Hɣcħaguɣ ʒhɣbqɣʒhinga.

Tu

60

Tu, &c.

Aql. &c.

Mueguɣvmqɣʒhîn
 ga.
Aſguɣ abqɣʒhîn-
 ga.

PLVRAL.


N. &c.

V. &c.

A. &c.

Chieguɣ chibqɣʒ-
 hînga.[1]
Mieguɣ mibqɣʒ-
 hînga.[2]
Anabiʒhaguɣ abqɣ
 ʒhînga.


Participio de preʃente.


El que no haze, ô no haʒia.

qɣſquaʒhâ.
H 4    Par_[3]
  1. En el original, "chibqɣʒ-//ga". Las erratas sugieren "chibqyʒhiuga" como corrección, pero los ejemplos de este folio sugieren "chibqɣʒhînga". Hemos dejado esta última. Ver erratas.
  2. En el original, "mibqɣʒ-//hînha". Las erratas sugieren "mibpyʒhinga" como corrección, pero los ejemplos de este folio sugieren "mibʒhînga". Hemos dejado esta última. Ver erratas.
  3. En el volumen de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario aparece "Par-", con guión.



Participio de futuro.


El que no ha de hazer.

qɣʒhînga.

Notaʃe, que los participios de
Præterito desta conjugacion, y
de la primera y ʃegunda ʃon ʃe-
mejantes a los circunloquios
de Præterito de las meʃ-

mas conjugaciones.




 De la primera co-
mo.
 De la ſegunda,
como.

 qɣya, El que hizo.

 Guitâ. El que aço-
to.

De

61

De la tercera,
 como.

qɣʒhâ, El que no
 hizo.


EXEMPLO DE LA
quarta conjugacion.


Indicatiuo modo.
Tiempo preſente.


Para conjugar con proprie-

dad los verbos desta conjuga-
cion, ʃe note, que todos los
tiempos desta conjugaciõ,
ʃe han de pronunciar[1]
preguntando.
(†)



H2    CO-
  1. En el original, "pronuuciar".


COMO.


Yo Açoto?
Tu açotas?
Aql. açota?

ʒhɣguitɣſûcaguâ?
Vmguitɣſûcaguâ?
Aguitɣſûcaguâ?


PLVRAL.

N. açotamos?
V. açotays.
Aquell. açotan.

Chiguitɣſûcaguâ?
Miguitɣſûcaguâ?
Aguitɣſûcaguâ?


Præterito imperfecto.
SINGVLAR.


Yo

62

Yo açotaua? diremos de tres maneras.

ʒhɣguitɣſûca nûcaguâ.

ʒhɣguitɣſuca bhôʒhaguâ.

ʒhɣguitɣſuca bhoʒhûcaguâ.


ϒ por este hordẽ ʃe dira todo eʃte
tiẽpo por ʃus perʃonas, y nume-
ros no lo põgo por ahorrar de
prolixidad, y por ʃer
facil coʃa.



Præterito perfecto.


SINGVLAR.


Yo


yo açote?, ô vbe açotado[1] ?

ʒhɣguitɣguâ?


Tu. &c.
A. &c.

Vmguitɣguâ?
Aguitɣguâ?


PLVRAL.

N. &c.
V. &c.
A. &c.

Chiguitɣguâ?
Miguitɣguâ?
Aguitɣguâ?

Preterito pluʃquam perfecto.
SINGVLAR.

Auia yo açotado?
ʒhɣguitɣ ɣpq[u]anûâ?[2]

Sin-
  1. En el original, "açorado".
  2. En el original, "ɣpqanûâ".

63
Sincopado, porque ſe pierde la, g.


Tu. &c.

Aq &c.


Vmguitɣ ypqua-
 nuâ.
Aguitɣ ypqua-
 nuâ?

PLVRAL.

N. &c.

V. &c.

A. &c.

Chiguitɣ ypqua
 nuâ?
Miguitɣ ɣpqua-
 nuâ?
Aguitɣ ɣpquanuâ?

Futuro imperfecto.
SINGVLAR.


Yo




Yo Açotare?

Tu, &c.

A. &c.

ʒhɣguitɣnɣnga
 guâ?
Vmguitɣnɣnga
 guâ?
Aguitɣnɣnga
 guâ?


PLVRAL.

N. &c.

V. &c.

A. &c.


Chiguitɣnɣnga-
 gûa?
Miguitɣnɣnga
 guâ?
Aguitɣnɣnga
 guâ?

Otro Futuro imperfecto.
SINGVLAR.
Yo

64

Yo açotare?
Tu, &c.
A. &c.

ʒhɣguitɣnûa?
Vmguitɣnûa?
Aguitɣnûa?

PLVRAL.


N. &c.
V. &c.
A. &c.

Chiguitɣnûa?
Miguitɣnûa?
Aguitɣnûa?


Carecen los verbos deʃta con-
jugacion de futuro perfecto, de
indicatiuo, Imperatiuo, y ʃu
Futuro, Obtatiua, Subiuncti-
uo, Infinitiuo: y todos los
tiempos deʃtos modos, ʃolo
tienẽ los circunloquios
de todos los tiempos

ʠ ʃon los ʃiguiẽtes.


Cir-



Circunloquios de præʃente.
SINGVLAR.


Yo ſoy el que açoto? ô açotaua?

Hɣcħaguâcħa guitɣſûca?

Vel hɣcħaguâ cħaguitaſûca?

Tu eres el que açotas, ô açotabas?

Mueguâ maguitɣſûca?

Vel mueguâ maguitaſûca?

Vel mueguâ maguitaſûca?

Aquel es el que açota, ô açotaba?

Aſ-

65

Aſguâ guitɣſûca.

Vel aſguâ guitaſucâ.

PLVRAL.

Noſotros ſomos los que açotamos, ô a-
 çotabamos.

Chiêguâ chiguitɣſûca.

Vel chieguâ chiguitaſûca.

Voſotros ſoys los que açotays, ô açota-

 uadeys?

Miêguâ miguitɣſuca?

Vel mieguâ miguitaſûca?


I    Aque[-]


Aquellos ſon los ʠ açotan, ô açotauan?

Anabiʒhaguâ guitɣſûca?

Vel Anabiʒhaguâ guitaſûca?

Circunloquios de præterito.
SINGVLAR.

Yo ſoy el que açote, ô vbe acotado?

Hɣcħaguâ ʒhɣguitɣ, vel hɣcħaguâ cħa-

 guitâ?

Tu eres el que açotaſte, ô vbiſte açota-

 do?

Muêgua vmguitɣ, vel Mueguâ magui-

 tâ?

Aquel

66

Aquel fue el que açoto , ô vbo açota-
 do?
 Aſgua aguitɣ, vel aſgua guitâ?

PLVRAL.

Noſotros ſomos los que, &c. Chiêguâ
 chiguitɣ?
 Vel chiêguâ chiguitâ?

Voſotros ſoys los ʠ, &c. Mieguâ mi-

 guitɣ?
 Vel mieguâ miguitâ?

Aquellos ſon los que, &c. Anabîʒha-

 guâ aguitɣ.

 Vel anabiʒhaguâ guità.

Circunloquio de futuro.


I 3    SIN-


SINGVLAR.

Yo ſoy el que auia de açotar?

 Hɣcħaguâ ʒhɣguitɣnɣnga?

 Vel hɣcħaguâ cħaguitanɣnga?

Tu eres el que auias de açotar?

 Muêguâ vmguitɣnɣnga?

 Vel Muêguâ maguitanɣnga?

Aquel es el que auia de açotar.

 Aſguâ aguitɣnɣnga.

 Vel aſguâ guitanɣngâ?

PLV-

67


PLVRAL.


Noſotros ſomos los que auiamos de
açotar?

 Chiguâ chiguitɣnɣnga?

 Vel chieguâ chiguitanɣnga?

Voſotros ſoys los que auiays de aço-

tar.

 Miegua miguitɣ nɣnga?

 Vel mieguâ miguitanɣnga?

Aquellos ſon los que auian de aço-

 tar.

 Anabiʒhaguâ guitanɣnga.

En los


En los verbos deſta conju-

gacion, no ay participios de
preſente, de Preterito,
ni Futuro.







()()









TRA[-]

68[1]


TRATADO DE FOR[-]
maciones de verbos.


Ya dexamos dicho atras, que
ſacando el verbo ſubſtantiuo,
ſum, es fui. todos los demas ſe
acabã en vna de quatro mane[-]
ras[:] en ſqua, como nasſqua, y
ſon de primera cõjugaciõ, en
ſuca, como, cubunſuca, y ſon

de la ſegũda, en ʒha, como naſ

quaʒhâ, y ſon de la tercera:
y en guâ?, como ʒhɣgui-
tɣſuca gua?, y ſon de

la quarta.

I4    1.Re-
  1. En el original, "67". Este folio falta en la edición facsimilar que hizo la Universidad del Rosario en 2006.


I. REGLA.



SVpueſo eſte fundamento
digo, por primera regla de-
ſte tratado de formaciones,
que todos los preſentes de In-
dicatiuo, no se forman, y ſi al-
alguno dixere que ſi, responde-
remos que eſſos verbos se lla-
man compueſtos, a diferencia de
los ſimples, como eſta ya
dicho en el tratado del verbo.

Como, cubunſuca ſimple.

cubunſucaʒha com[-]
pueſto.

(†)
2.Re-

69[1]

2. REGLA.


LOS preteritos imperfec-
tos de qualquiera conjuga-
cion que ſean, ſe acaban en v-
na deſtas tres terminaciones:
conuiene a ſaber, en Nuca,
como ʒhɣcubunſûca nûca. En
bhôʒhâ, como ʒhɣcubunſuca
bhôʒhâ[2] , en bhôʒhûca, co-
mo ʒhɣcubunſûca bhôʒ[h]ûca[3] . Y
ſe forman de la primera perſo-
na del numero ſingular del pre[-]
ſente de indicatiuo, añidien-
dole vna de las terminaciones,
Nuca, bhôʒhâ, o bhôʒhûca:

I 2    Como
  1. En el original, "68".
  2. En el original, "bhôʒha".
  3. En el original, "bhôʒûca".

_



como ʒhɣbqɣſquà preſente,
yo hago, añidiendole, nuca: di[-]
ra el preterito imperfecto,
ʒhibqɣſquà nuca , yo hazia,
ʒhɣbqɣſquâ bhoʒha, ʒhɣbqɣſ-
quâ bhoʒhuca, lo miſmo.

 Y ſi los verbos ſon de la quar[-]

ta conjugacion ſe forman deſ[-]
te miſmo tiempo, añidiendo
al fin de qualquiera deſtas ter-
minaciones, eſta particula in-
[te]rrogatiua, gua? como ʒhɤb-
qɤſqua nûca[1] , añidiẽdole gua?
dira, ʒhɤbqɤſqua nuca [gua]?[2] ʒhɤ[-]
bqɤſqua bhôʒhuca gua?

3.[3] RE-
  1. A partir de este folio, empieza a aparecer en la obra otra versión de la "y de Lugo" (ɣ). Para representar este carácter utilizaremos "ɤ".
  2. Hemos añadido "gua" teniendo en cuenta la explicación de este mismo párrafo.
  3. En el original, "2.".

70[1]


3. REGLA.


El Preterito Perfecto de
indicatiuo tiene muchas y
diuerſas terminaciones, y por
que no importa el ſaberlas, no
las digo. Solo importa ſaber
de dõde ſe forma, para lo qual
ſe aduiertan las notas ſiguien-
tes.

1. NOTA.

ESTE Preterito Perfecto
ſi es de primera, ò ſe-
gunda conjugacion, donde

ſe for[-]
  1. En el original, "69".


ſe forma de la primera perſo-
na del[1] numero ſingular de pre[-]
ſente de indicatiuo[2] modo, qui[-]
tada la particula, ſquâ, en los
de la primera, o ſuca, en los de
la ſegunda, como ʒhɣbqɣſquâ
yo hago, preſente, quitado el
ſquà: deſte preſente queda
ʒhɣbqɣ, yo hize, que es el pre[-]
terito perfecto: ʒhɣguitɣſûca
preſente. Yo açoto, quitado el
ſuca, queda ʒhɣguitɣ, preteri[-]
to, yo açote.

Excepcion,

     Deʃta regla general ʃe ʃacan

los
  1. En el volumen de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario la "e" no aparece y la "l" apenas si se percibe.
  2. En el original, "indieatiuo".

71[1]

los verbos ʃiguientes.

1.      Huſquâ, por venir, ô llegar.

2.      Cuſquâ. Por comprar, ô pagar.

y no por ſoplar.

3.      Guſquâ. Por quitar, ô dezir, mas

no por matar.

4.      Guaſquâ. Por alimentar.

5.      Guaſquâ[2] . Por pelear: mas no por

comer.

6.      Maſquâ. Por traer.

7.      Toſquâ[3] . Romper, hender[4] , ô rajar.

8.      Qhiſquâ. Por clauar, ò enſartar.

9.      Chihiſquâ. Por pintar[5] , ô eſcriuir.

Cħuſ-
  1. En el original, "70".
  2. Creemos que es "Caſquâ", pues en el Dic. y gramática chibcha pág. 293 aparece:
    Pelear. Zecasqua [o] caquez bquysqua. (González:1987)
  3. En el original, "Taſquâ". Las erratas sugieren "Toſquà" como corrección, pero los demás ejemplos sugieren "Toſquâ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  4. En el original, "hcnder".
  5. En el original, "Porpi ntar".


10.      Chuſquâ, ſin aſpiracion, por de-
ſſollar, y no por maſcar[1] hayo.

11.      Cħuhuſquâ con aſpiracion: por

labar.

12.      Soſquâ, por comer coſas de legũ[-]

bres[2] , como no ſean rayzes.

13.      Cħoſquâ: por trabajar.

14.      Yoſquâ: por ordeñar, o apretar.

En todos los quales verbos ſe

quitàra la particula, ſquà, y en
ſu lugar ſe pondra eſta parti-
cula, , como ʒhɤhuſquà,
quitada la terminacion, ſquà,
quedara ʒhɤhu, y añidiendole
, dira, El preterito ʒhɤhuqɤ
y eſte orden ſe guardara en las
demas.
PERO quando quſquà, ſigni[-]
fica, ſoplar, guſquà, aporre-
ar, matar, o maltratar, o coſa

[Pero]
  1. La "r" de esta palabra se ve pálida en el volumen de Yerbabuena y en el facsímil de la Universidad del Rosario. En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile la “r” no aparece.
  2. En el original, "legũ¿//bres".

72[1]

equiualente, a eſtas ſignifica-
ciones dichas, Y caſquà, quan[-]
do ſignifica comer: guardan la
regla general. Y quitando el
ſqua, como queda dicho hazẽ
en el preterito, ; matè, cu.
Sople, ca, comi.
Y ſi los verbos ſon de tercera
conjugacion, forman ſu pre-
terito del miſmo preterito a-
firmatiuo, añidiendole eſta par[-]
ticula, ʒhà, como ʒhɤbqɤ, hi-
ze, preterito afirmatiuo, añi-
diẽdole ʒhâ, dire, ʒhɤbqɤʒha,
no hize[.][2] Preterito del verbo ne[-]
gatiuo de la 3. conjugacion.

EXCEPCION.
ESTO
  1. En el original, "71".
  2. En el original "dize".


ESto ſera ſiempre aſsi, ſino
es con los verbos que eſtan
referidos atras. Que con ellos
no ſe guarda la regla dicha: por
que ſe forman de la primera
perſona del numero ſingular
de los verbos afirmatiuos de
indicatiuo modo, quitado el
ſquâ, o ſuca. Y poniendo en ſu
lugar, ʒhâ, como toſqua preſen[-]
te afirmatiuo, quitado el ſquâ
queda, to, añidiendole ʒhâ, di[-]
ze toʒhâ[1] preterito negatiuo
  Si es de quarta conjugaciõ,
el tal preterito: ſe forma deſte
meſmo tiempo, añidiendole
eſta particula gua? interroga-

tiua,
  1. En el original, "zet hoʒhâ".

73

tiua, que es el ſigno de la quar[-]
ta conjugaciõ, como yo hize,
afirmatiuo, diremos, ʒhɣbqɣ,
y añidiendole, gua? dize el in[-]
terrogatiuo, ʒhɣbqɣgua? hize
yo?

2. NOTA.

SI los tales verbos acabados en
ſquâ, ò en ſûca, tuuieren eſ[-]
ta letra N. en el preſente de in[-]
dicatiuo modo, en eſte caſo ſe
formara el preterito del miſ-
mo Preſente, quitandole tam[-]
bien la terminacion, y añidiẽ[-]
dole eſte caracter, ɣ, deſpues

K    de


de la n. como ʒhɤyanſuca
preſente, yo huigo quitada la
particula ſuca, dize yan, y añi[-]
diendole ɤ. dize ɤanɤ.

EXCEPCION.

 Sacaſe eſte verbo naſqua
que aunque tiene n. forma el
preterito, quitada la termina-
cion ſqua, ſin añadirle nada, co[-]
mo ʒhɤnaſqua, yo voy preſen[-]
te quitada la terminaciõ que-
da, ʒhɣna, preterito yo fuy.

3. NOTA.

 Si en el preſente de los ta-
les verbos, ſe hallarẽ eſtas dos

le[-]

74

letras, g. y n. diuididas o jũtas,
ora ſea al principio, ora al me-
dio, ora al fin, formã el preteri[-]
to quitada la particula, como,
Manxiêgoſquâ por burlar Pre[-]
sẽte, quitada la particula ſquâ,
ʠda Mãxiego preterito burle.

EXCEPCION.

 Sacaſe eſte verbo gɣenſuca
ʠ aunʠ tiene g. y n. forma el
preterito como los de la letra
n. quitada la particula, ſucâ, y
añadiendole ɣ. como gɣenſu-
preſente, quitada la particu[-]
la ſuca, quede gɣen, y añadien[-]
dole, y dize preterito gɣenɤ.

4 REGLA.[1]

EL
  1. En el original, "4 NOTA.".


EL Preterito pluſquam per[-]
fecto ſe acaba en eſta parti-
cula, ɣpquanâ, ſi es la prime[-]
ra, ò ſegunda conjugacion, y
ſe forma del preterito perfec[-]
to de indicatiuo, añidiendole
eſta particula, ò diccion, yp-
quanâ, como ʒhɣbqɣ Preteri-
to, añidiendole eſta particula,
ypquanâ, dize, ʒhɣbqɣɣpqua-
El preterito Pluſquam per[-]
fecto, ʒhɣguitɣ, añidiendole
la particula, dize, ʒhɤguitɤ-
ypquanâ, yo auia açotado.
 Y ſi es de tercera conjuga-
cion ſe acaba en eſta diccion,
ʒhânſàn, y ſe forma de la pri-

mera.

75

mera perſona del numero ſin-
gular del preſente[1] de indicati-
uo de los miſmos verbos de
tercera conjugacion, digo del
preterito perfecto , añidiendo[-]
le eſta letra. n. y eſta particula
ſan, como ʒhɤbqɤʒhà de ver-
bo de la tercera, añidiendole
n. y ſan dira el pluſquam per-
fecto, ʒhɤbqɤʒhanſan, yo no
auia hecho.

La quarta conjugacion no tie-

ne este tiempo.

5. REGLA.


K 3     Los
  1. En el original, "preſenre".


  Los Futuros imperfectos
de indicatiuo, ſi ſon de la pri-
mera conjugacion ſe acaban
en n. y [1] . como ʒhybqɣngâ, y
formanſe del preterito perfe-
cto de indicatiuo modo, añi-
diendole eſta letra n. y eſta par[-]
ticula . como ʒhybqɣ prete-
rito, añidiendole n. y . dize
el futuro ʒhɤbqɣngà yo hare.
  Si ſon de ſegũda conjugaciõ
ſe acaban en nɤnga como ʒhɤ
guitɣnɤnga, formãſe del Prete[-]
rito Perfecto, deſte modo indi[-]
catiuo, como ʒhɣguitɣ, preteri[-]
to, añadiẽndole nɣnga, dize ʒhɣ
guitɣnɣnga el futuro, yo aço-
tare.

 Y ſi el tal preterito ſe acaba[-]
  1. En el original, "n. ɣgâ".

[76]

re en eſta diccion . en tal ca[-]
ſo formaremos eſte futuro, a-
ñidiendo n. y . como ʒhɣcu
bunɣ, yo hable preterito, aña-
diẽdo n. y , dize ʒhɣcubunɣn
ga[1] Futuro, yo hablarê.
  Si eſte Futuro es dela tercera
cõjugaciõ ſe acaba en ʒhinga,
como, ʒhɣbqɣʒhingâ[2] , ʒhɣguɣ
tiʒhɣnga, y ſe forma del pret.
perfecto de indicatiuo de los
verbos afirmatiuos, añidiẽdo-
le ʒhinga, como ʒhɣbqɣ Prete[-]
rito afirmatiuo, añidiẽdo ʒhin
ga, dize: ʒhɣbqɣʒhinga el futu[-]
ro negatiuo yo no hare.
 Y ſi es dela quarta conjuga[-]
cion ſe toma deſte miſmo fu-

turo, añadiendole gua ? ò
  1. En el original, "ʒhicubunɣn//ga".
  2. En el original, "ʒhybqɣʒhingâ".


quitada la n y gaguâ, y añidiẽ[-]
dole nûa. como ʒhɣbqɤʒhin-
ga, añidiẽdole gua? dize ʒhɣb
qɣʒhinga guâ?[1] quitada la n. y
el gagua queda ʒhɣbqɣʒhi, y
añidiendole nûa, dize Futuro,
ʒhɣbqɣʒhi nûâ[2] .
 Y ſi es afirmatiuo interroga[-]
tiuo ſe acaba en gâ guá, co-
mo ʒhɣbqɣngâgua? o en nûa,
como ʒhybqɣnuûa, y de am-
bas[3] maneras ſe forma del prete[-]
rito perfe[c]to[4] de indicatiuo, añi[-]
diẽdole n. y gâguà, como ʒhɤb
, añadiendole, n. y gagûa, di-
ze ʒhybqɣngàguà? o añadiẽdo[-]
le nûa, como ʒhɣbquɣ[5] , añadien[-]
do nûa, dize ʒhɣbqɣnûa[6] .

6. REGLA[7]
  1. En el original, "ʒhɣb//qyʒhinga guâ?".
  2. En el original, "ʒhɣbqyʒhi nûâ".
  3. En el original, "am//ras".
  4. En el original, "perfeto".
  5. En el original, "ʒhɣbquy".
  6. En el original, "ʒhɣbqynûa".
  7. En el original "Regla", en minúsculas.

[77]

6. REGLA.


LOs imperatiuos ſi ſon de pri[-]
mera, o ſegunda conjuga-
cion, tienẽ dos vozes, la prime[-]
ra por la mayor parte ſe aca[-]
ba en v. como qɣu[1] . y ſe forma
de los preteritos, acabados en
ɣ. añidiendole v. como [2] . del
verbo qɣſquà[3] , añidiendole v.
dize el imperatiuo qɣu[4] . haz tu[.]

EXCEPCION.

Sacanſe algunos verbos que
acaban el preterito en ɣ[5] . co-
mo eſtà dicho, y no ſe les a-

ñade
  1. En el original, "qyu". Aunque la "y" tiene un formato diferente.
  2. En el original, "qy".
  3. En el original, "qyſquà".
  4. En el original, "qyu".
  5. En el original, "v". Sin embargo, consideramos que la vocal correcta es "ɣ" por la explicación y el ejemplo que Lugo da a continuación.


ñade v. ſino que mudan la ɣ.
en v. como qhɣrqɣſûca[1] , que
haze el preterito qhɣrqɣ. aca-
bado en ɣ, y muda, para hazer
el imperatiuo la ɣ. en v. dizien[-]
do qɣrqû.
Guſquâ[2] , Por matar haze, .
 y por dezir haze guʒhû.
Guaſquâ haze guacû.
Toſquâ haze Tocû.
Quiſquâ[3] haze qhicù.
Chihiſquâ chihicû.
Chuhuſquâ Por lauar, cħuhu-
 , con aſpiracion.
Cħuſquâ ſin aſpiracion haze
 cħucû, y por maſcar hayo
 haze cħu.

Cħos[-]
  1. Es probable que "qhɣrqɣſûca" sea el equivalente del verbo "comer", que encontramos en el Ms. 158 B.N.C. como "Zquychyquysuca" y en el Ms. 2923 B.P.R.M. como "Zequychquysuca":
    Comer. Zquychyquysuca, neutro. Ymperatiuo, aquychy cu. Participios: chaquychyquysuca, chaquychyca, chaquychyquynynga. (González:1987)
    Comer = Zequychquysuca, neutro. Zebsosqua es activo. (Quesada Pacheco:1991)
  2. En el original, "Guaſquâ". Pero consideramos que es "Guſquâ", por los ejemplos que se dan de este verbo en otros lugares de la gramática, como en los folios: 71 recto, 71 vuelto y 78 recto.
  3. Creemos que era "Qhiſquâ" , en lugar de "Quiſquâ". Es muy probable que este verbo sea el mismo "pquihisqua" que aparece en el folio 21 vuelto del manuscrito 2923 BPRM:
    Ensartar = Zepquihisqua. pretérito pquihiquy. (Quesada Pacheco:1991)

    y que Lugo nombra en el folio 71 recto de nuestra numeración, con el mismo significado:

    8. Qhiſquâ. Por clauar, ò enſartar.

78

Cħoſqua haze cħocû.
Yoſqua haze ɣocû[1] .

 Y ſi el imperatiuo ſe acaba-

re en ſu. ſe forma de ſu Preſen-
te, quitando la n. y el ca. co-
mo cubunſuca, quitando la n.
y el ca. dize cubuſu imperati-
uo.

 Otros verbos ay que ha-

zen tambien el imperatiuo
en v. pero ſon ſemejantes al
preterito, y ſon los ſiguien-
tes.

 Guſquà por matar tie-

ne
  1. Probablemente "yocû" o "iocû", lo inferimos del Dic. y gramática chibcha folio 74 vuelto y 75 recto:
    Esprimir. Zebiosqua. Pretérito, zebioque. Ymperatiuo, // iocu. Partiçipios: chaiosca, chaioca, chaionga. (González:1987)


tiene preterito, gu, como ʒhyb
, yo matê , y el imperati-
uo, gu, mata tu, y quãdo ſignifi[-]
ca tomar ò quitar, haze gucû
el imperatiuo.
Cuſqua. hazè. cu. ſople, y en
el imperatiuo. cu. ſopla Tu.
Cħuſquâ. Por maſcar hayo.
haze cħu. en el preterito, yo
maſquè, y en el imperatiuo
cħu. maſca Tu.
Xhiuſûca, haze xhiû, en el pre[-]
terito, yo deſeruè, y xhiu, en
el imperatiuo deſierua Tu.
Y tambien xhiu, es imperati-
uo del verbo defectiuo naſ-
qua, que ſignifica. yr Muſquâ

por

79[1]

Por Torcer tiene Preterito.
Mu. yo Torci, y el imperatiuo.
Mu. Tuerce Tu.
Cuſquâ, quando ſignifica cõ-
prar[2] haze imperatiuo cucû.
compra Tu.
Otros muchos verbos ay de la
ſuerte que los dichos, cuyos
imperatiuos ſe pondran en el
Vocabulario, a donde con fa[-]
cilidad ſe podran ver, como tã[-]
bien los Preteritos que ſera co[-]
ſa muy curioſa.
Otros verbos ay que acaban
el preterito en A. y eſtos for[-]
man ſu imperatiuo del miſmo
Preterito, añadiendole V. co[-]

mo
  1. En el original, "77".
  2. En el original, "ſignificaciõ-//prar".


mo guetaſuca por tocar, tie-
ne Preterito guetà, yo toque,
y añidiendo v. dira guetau. To[-]
ca tu, y otros de eſta manera,
que ay muchos.

NOTA.

 Noteſe que para ſaber quan[-]
do es præterito[1] , o quando es im[-]
peratiuo auemos de mirar ſi el
tal verbo trae adjunto de per-
ſona, y ſi la trae ſerà Preterito,
como ʒhybcu, yo ſople, y ſino
ſera imperatiuo como ſi qui-
ſieſemos dezir ſopla Tu. dire-
mos cu.

Otros
  1. En el original, "pretorio". Ver erratas.

80[1]

 Otros verbos ay que hazen
el preterito en I. y eſtos for-
man ſu imperatiuo del prete-
rito, añidiendole v. como eſte
verbo miſquà. haze el preteri-
to Mi. añidiendole v. dize el im[-]
peratiuo Miû.
 Otros imperatiuos ay que
ſê acabã ên o. como Socô. O-
tros en E. como ʒhê, y todos
ſon defectiuos, que no tienen
mas de imperatiuo, y es irrẽ-
gular.

NOTA.


Finalmente ſèa regla general
ʠ el imperatiuo ſe dize ele-

gantiſsi-
  1. En el original, "89".


gantiſsimamente por las ſegũ[-]
das perſonas de ambos nume[-]
ros del Futuro imperfecto de
indicatiuo[1] como vmguitɣn-
ɣnga Açota Tu. Miguitɣnɣn-
ga, Açotad voſotros.[2]
La ſegunda voz del imperati-
 uo ſe acaba en vna de las ter[-]
 minaciones ſiguientes.
En ca. como Ma. Tocà, &c.
En ſa. como Ma. cubuſà, &c.
En ya, como Mataya, &c.
En ta[3] . como Maguità, &c.
En eſtas dos vocales. ve. como
 Maguê.
En eſtas dos vocales, ie. como
 Mamiê, y no ſe Forman,

porque
  1. En el original, "iudicatiuo". Ver erratas.
  2. En el original, "voſotros?".
  3. En el original, "la". Ver erratas.

81

Porque ſon todos imperati-
 uos y irregulares.

NOTA.


 Noteſe de paſo que con eſ-
ta ſegunda voz de imperati-
uo ſiempre vſamos de eſte pro[-]
nombre . que es de ſegun-
da perſona Para, el numero
ſingular, y Mi, para el numero
Plural, como

  Ma Tocâ, raja tu.
  Mi Tocâ, rajad voſotros.

 Si los verbos ſon de tercera
conjugacion, no tienen en el

L    impe-


imperatiuo mas de vna voz, y
eſta ſe acaba en ʒhɣnga, ſeme-
jante al futuro imperfecto de
eſte indicatiuo, deſta tercera
conjugacion, y ſe forma del
preterito perfecto, como ʠda
dicho. como vmqɣ, tu hiziſte
ſegũda perſona del preterito,
añidiendole ʒhînga dize el im[-]
peratiuo vmqɣʒhânga[1] , no ha-
gas Tu. y en eſta conjugacion
tercera, no ſirue el pronom-
bre Ma. ſino Vm. Si los verbos
ſon dela quarta no tienen for-
macion, porque tampoco, tie-
nen imperatiuo.

[7. RE-][2]
  1. En el original, "vmqyʒhânga".
  2. En el original, "Los".

82[1]

7. REGLA.


LOs optatiuos ſe acaban ên
eſta particula , y ſe formã
de los preteritos perfectos de
indicatiuo en todas las conju-
gaciones que los tuuieren, añi[-]
diêndole , como ʒhɤbqɤ[.]
Preterito añidiendole . di-
ze ʒhɤbqɤuê, optatiuo, ʒhɤb-
qɣʒhâ, preterito, añidiendole
, dize ʒhybqɤʒhâv[ê], op-
tatiûo.

8. REGLA.


LOs ſubjuntiuos ſe acabã en
eſta particula, nan. cõ. n. y ſe
forman del preſente de indica[-]

L2    tiuo
  1. En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile, el "2" parece haberse escrito con la mano.




tiuo añidiendole nan. como
ʒhɣbqɣſquâ, preſente de indi-
catiuo, añidiendole. nan. dize
ʒhɤbqɣſquanan. Preſente de
ſubjuntiuo.

9. REGLA.


LOs preteritos imperfectos
Perfectos, y Pluſquam Per-
fectos, tambien ſe acaban en
nan. con n. Pero formanſe del
Preterito perfecto de indica-
tiuo, añidiendole nan. co-
mo ʒhɣbqɣ, preterito añi-
diendole[1] nan. dize ʒhɣbqy.
nan. Preterito, imperfecto,

Perfe-
  1. En el original, "añ-//diendole".

83

Perfecto, y pluſquam perfecto
de ſubiuntiuo.
 Otros pluſquam perfectos
ay que nacen, ſe forman, y ha-
zen de la ſegunda voz, irregu-
lar de los imperatiuos que aue[-]
mos dicho, añidiẽdole eſta dic[-]
cion, ſacã, como Matocâ impe[-]
ratiuo, añidiẽdole ſacã, dize, el
pluſquam perfecto Matoaſâcã
aduirtiẽdo que la primera per[-]
ſona deſte pluſquam perfecto,
tiene cħa en el numero ſingu-
lar, y cħi en el numero Plural

como queda dicho
)()(



L 3    S.[1]
  1. En el original, "Super.". Lo hemos corregido porque parece hacer alusión al título "Singular" de la página siguiente.


S.

Yo huuiera, o huuieſſe rajado
cħatocaſacân.

P.

N. huuieramos, y huuieſſemôs ra-
jado [cħ]i[1] tocaſacân.


 ϒ lo miʃmo ʃe entiende desta
particula ʃaʃàn, como.
[2]

  Cħra[3] . tocaſasân,
  Mi[4] , tocaſasân.

 Y ſi el pluſquam perfe-

cto
  1. En el original, "ħi".
  2. En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca S Paul(i doc)//(jesu) - Lima -
  3. En el original, "Cħa". Las erratas sugieren "chra" como corrección, pero creemos que lo correcto sería "cħra". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  4. Probablemente, "Cħi".

84[1]

cto es de tercera conjugaciõ
ſe acaba en vna deſtas tres ter-
minaciones, en ſan, en ſaſàn, y
en ſaſacàn, como preterito pre[-]
fecto, de indicatiuo, ʒhɣbqɣ,
añadiẽdole ſàn, dira, ʒhɣbqɣʒ-
hàſan, y ſe forma del como
queda dicho: pero añidiẽdole
eſta particula, ſan, como ʒhɣb[-]
qɣʒhà[2] , preterito, añidiendole,
ſan, dize el pluſquam perfecto
ʒhɣbqɣʒhàſan.

 En ſaſàn, como ʒhɣbqɣʒhà[3] [-]
ſaſan, ò en ſacàn, como ʒhɣb-
qɣʒhàcan[4] , y de ambas ma-
neras ſe forma tambien del

L4    Pre-
  1. Este folio parece faltar en el volumen de la Universidad del Rosario. Pues en ninguna de sus ediciones facsimilares se ha publicado.
  2. En el original, "ʒɣhb//qɣʒhà".
  3. La "à" de esta palabra no se ve en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación.
  4. En el original, "ʒɣhb//qɣʒhàcan".


Preterito perfecto dicho, añi-
diendole vna de eſtas dos par-
ticulas, Sàſan, o ſaſàcan, co-
mo ʒhɣbqɣʒha, preterito, añi-
diendole ſaſàn, dize: ʒhɣbqɣ-
ʒhàſaſan[1] y añidiendole ſàſacã
dize ʒhɣbqɣʒhàſacan.

10. REGLA


LOS Futuros de ſubiuntiuo
ſi ſon de primera, o ſegun-
da conjugacion, ſe acaban en
nan, como ʒhɣbqɣnganan[2] y
ſe forman del futuro imperfe-
cto de indicatiuo, añidiendo-

le
  1. En el original, "ʒɣhbqɣ//ʒhàſaſan".
  2. En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación está escrito "ʒhɣbqnganan", mientras que en el volumen del Instituto Caro y Cuervo aparece "ʒhɣbqɣnganan" con una "ɣ" entre la "q" y la "n". Hemos dejado esta última.

85[1]

le nan. como ʒhɣqɤnga futu-
ro, de indicatiuo, añadiendole
nan, dize ʒhɣbqɣngànàn[2] futu[-]
ro de ſubjuntiuo.
Y ſi ſon de la tercera conjuga[-]
cion ſe acaba en ſan, y ſe for-
man del miſmo futuro imper[-]
fecto de indicatiuo deſta con-
jugaciõ, añidiẽdole ſan, como
ʒhɣbquɤʒhinga futuro de in[-]
dicatiuo añidiendo. ſân. dize
ʒhɣbquyʒhingaſân, futuro de
ſubiunctiuo.

11. REGLA.

LOs Gerundios ſe acaban en
eſta particula yûa, como [-]

yûa
  1. Este folio parece faltar en el volumen de la Universidad del Rosario.
  2. En el original, "ʒhɣbqyngànàn".

yûa, para hazer. Formanſe del
preterito perfecto de indica-
tiuo, añidiendole eſta parti-
cula yûa, como . preterito
del verbo qɣſquâ, añidiendo-
le yûa, dize el Gerundio -
yûa[1] , y lo mismo es el ſupino.

 Los circunloquios no ſe for[-]
man aſsi como en la lengua
Latina.

 Los participios de preſen-
te, ſi ſon de primera, o ſegun-
da conjugacion ſe acaban en
vna de eſtas ocho termina-
[cio]nes.

En
  1. En el original la "ɣ" está invertida.

86

En Aſcâ, como Bâſca, gnâſca[1] .

En Eſcâ, como quêſca, xieſca.

En Iſca, como quîſca, guiſca.

En oſca, como tôſca, ſôſca.

En vſca, ſin h. como cûſca, gûſca.

En Huſca, con h. como hûſca.

En ɣſca, como nɣſca, tɣſca.

En vca. como Cubunûca, gatanûca.


 La formacion de eſtos participios la
enſeña, y da el vſo, y aſsi no ay para-
que gaſtar tiempo en darla.


Si los verbos ſon de la
tercera
  1. Probablemente, "guâſca". Lo inferimos del participio indicado en el folio 50 vuelto del Dic. y gramática chibcha:
    "Dar de comer. Zeguasqua, puesto a solas. Pretérito, zeguaque. Ymperatiuo, guacu. Partiçipios: chaguasca, chaguaca, chaguanga". (El subrayado es nuestro). (González:1987).


tercera conjugacion, hazen
los participios de preſente ſe-
mejantes a los preſentes de in[-]
dicatiuo, quitando el adiun-
to de la perſona como ʒhɣb-
qɣſquâʒhâ, preſente, quitado
el adjunto que es ʒhyb, queda
qɣsquáʒhâ, el que no haze par[-]
ticipio de preterito. Los parti-
cipios de preterito ſi ſon de pri[-]
mera, o ſegunda cõjugaciõ ſe
acaban en vna deſtas tres ter-
minaciones.

  En Ca. como Tocâ. Bacâ.
  En ɣa. como[.] tayâ, qɣɣâ
  En ſa. como Cubûſâ. Bhaqɣſâ.

  Y ſi ſon de tercera conjuga[-]

cion


87

cion, hazen el participio de
preterito ſemejante al preſen[-]
te de indicatiuo de los verbos
de donde decienden.

 Los participios de futuro, ſi
ſon de primera, o ſegunda cõ-
jugacion, ſe acaban en vna de-
ſtas ocho terminaciones ſi-
guientes.

En Angâ, Como Nangâ, Tangâ.

En engâ, como Xiengâ, qûengâ.

En Ingâ, como quingâ, mingâ.

En ongâ, como Songâ Tongâ.

En vngâ, fin H. como cungâ, mungâ.

En


En hungâ, con h. como hungâ.

En ɣnga, como cubunɣngâ.

En vpquâ como quingupquâ, no ſe for[-]
man, y el vſo lo enſeña.


  Y ſi ſon de la tercera ſe aca-
ban en ʒhînga, como qɤʒhîn-
gà. naʒhînga, formanſe como
el[1] futuro imperfecto de eſta
miſma conjugacion.
  Los verbos de la quarta cõ-
jugaciõ, ſon faciles de formar,
añadiendo vna de eſtas dos
terminaciones interrogatiuas
guâ? o nuâ? la ʠ fuere neceſaria

TRA-
  1. En el original, la "l" está invertida.

88

TRATADO DEL
participio.


LOs participios ſon los miſ-
mos que en la lengua Lati-
na, porque tienen la miſma di[-]
finiciõ, y ſe declinan como nõ[-]
bres, y deriuan de verbos, co-

mo gvitɣſûca: el que aço-

ta, guitɣſûcaepqua, del
que àçota, &c.









NO-


NOTA.

 Noteſe, que quãdo los tales
participios vienen acompaña-
dos con pronombre antepue-
ſto, entonces[1] ſon verbos co-
mo ʒhɣ, guitɣſûca, y quando
eſtan ſin el ſon participios co-

mo guitɣſuca, el que
açota.












TRA-
  1. En el original, "eſtonces".

89

TRATADO DE LAS

partes de la oracion in[-]

declinables.

De la prepoſicion.


 Las prepoſiciones, vnas ſon
de accuſatiuo, y otras ſon de a-
blatiuo.

DE ACCVSATIVO.


 Las de accuſatiuo ſon las
ſiguientes.
Huîn, hûinâ, huirqɣ, huircâ
Muɣs, muɣſâ, tɣs, tysâ.

M    Ghâs


ghâs, għâ ſâ, qhîn, qhinâ,

qħîs, qhiſâ, ɣpquan, ɣpquanâ.

âpquan, âpquanâ, oban, obanâ.

ôbas, ôbaſâ, guas, guâſa,

gɣêqɣ, gɣêca, bhitɣ. bhotâ,

bhitâcâ, bhitanâ, vqɣ, vqɣnâ, vqɣcâ,

bos, boſâ, ʒhos, ʒhoſâ.

qɣ, ca, ſa, ayâ, aîa, vmpquauqɣ[1] .

vn nâ, chican, chicanâ, chicaſa,

chicanîa, ûj, bâca, baqɣcâ, baqɣs, ba-
 qɣſà

qhɣs, qhɣſâ, bhitɣs, bhityſâ

vqɣs, vqɣſà, gɣes, gɣeſâ.

DE
  1. En el original, "vmp qânqɣ". Las erratas sugieren "vmpquauqy" como corrección (Ver erratas), sin embargo, creemos que lo correcto sería "vmpquauqɣ" tomando en cuenta las siguientes entradas del Ms. 158 B.N.C. y del Ms. 2923 B.P.R.M.:
    Por, preposiçión, propter. Npquaca [o] npquauca... (González:1987) Pág. 301.
    Por, id est, propter = Npquaca. Cucana. l. Nzona. y pónese con nombres. (Quesada:1991)

90


DE ABLATIVO.

LAs de ablatiuo ſon. nâ. bhô-
ʒhà, y eſta letra n. poſpueſta
a los nombres que acabaren
en vocal, como Plaça, añidien[-]
dole n. dira Plaçan por la pla-
ça, y lo meſmo es de eſta le-
tra S. como Plaças por la pla-
ça, y aduiertaſe que muchas
vezes vſamos deſta prepoſi-
cion ynxi, que quiere dezir,
deſde, quando al nombre ſe
le añadio eſta letra n. co-
mo Plaçan, ɤnxi, deſde la
Plaça.

M 2    Tam-


 Tambien eſtas dos particu-
las, xicas, xicaſâ, ſe poſponen a
los nombres, y pronombres, y
ſiruen de prepoſiciones de a-
blatiuo, porque tienen eſte
romance, de, como huygo de
ti, diremos vmxicas, vel, vmxi-
caſâ, ʒhɤɣanſûca.

DEL ADVERBIO.



 Los aduerbios ſon en dife-
rentes maneras.

Vnos de prohibir, como puɣcâ.

Otros comparatiuos, como guêſca.

Otros afirmatiuos, como ôcaſâ.

Otros

91

Otros demonſtratiuos, como hyscâ,

Otros temporales, aica, môʒha.

Otros dubitatiuos hiaqua? hiaqɣbaxin

Otros hortatiuos[1] , como, co.

Otros locales, ayâ, aîa.

Otros qualitatiuos, mhûɣʒhɣn ma-
 guê.

Otros quantitatiuos, biê, ingɣ.

 El modo que ay en cono-
cer eſtos aduerbios es muy fa[-]
cil, y aſsi no ay para que dar
reglas de ellos. Solo me pare-
cio darlas adelante de los de
lugar por tener como en la lẽ-

M 3    gua
  1. Probablemente, "exhortativo". Lo inferimos del folio 22 recto:
    "El futuro, deſte modo ſe ſuple tam//bien por el futuro dicho, añidiendo eſta particula. Co. que denota preuen//cion, ò exortacion a todas las perſonas //del dicho futuro..." El subrayado es nuestro.


lengua Latina, otros aduer-
bios correſponſiuos a ellos, co[-]
mo ſe vera en el Sintaxis, y mo[-]
do que ay de oracionar.

DE LA INTERIECCION.


LAs interjeciones ſon en mu[-]
chas maneras. Vnas ſon de
amor, como xinʒhinga[1] , ɣn-
ʒhînga, an ʒhìnga, ɣnpquâ-
guaxin pquâguâ[2] .

Otras ſon de deſſeo, como .

Otras de menos precio, como anaʒhɣ[3] .
xinam ʒhɣ. xinaʒhɣ. anamxhû.

Xinar[-]
  1. En el original, "ʒinthinga". Ver erratas.
  2. La primera "a" de esta palabra se observa tenue en el facsímil de la Universidad del Rosario.
  3. En el facsímil de la Universidad del Rosario, la primera "a" de esta palabra se asemeja más a un "2", mientras que en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile, la primera "a" se observa claramente. De cualquier forma, es claro que para cada volumen se utilizaron dos tipos diferentes.

92

xinamʒhɣ, xinamxhû.

Otras de aborrecimiento. como.
thûcſca, thôcſca.

Otras de eſpanto. como
qhɣi. ghuâ. acahî.

Otras de dolor como agâi, acâi,
gâi, agachî. thónê.

DE LA CONIVN-
cion.

LAs conjunciones vnas ſon
copulatiuas, como.
ɣngâ, apquâs, bhôʒhâ, ɣnxi.

Otras ſon disjuntiuas como bê. bâ.

 Las primeras ſon lo meſmo

M 4    que


que, & atq; q[1] ; en latin que quieren de-
zir. Y.

 Y las ſegundas lo meſmo
que vel[2] que es o. y con eſto da-
mos fin a las partes de la ora-
cion que al principio prome-

ti, con que ſe ſabra bien de-

clinar conjugar, y

formar.









MO-
  1. Falta.
  2. En el original, "el". Ver erratas.

93[1]

MODO DE ORACIO-
nar, o Sintaxis.



HA ſe de vſar de los caſos, y
verbos para oracionar de la
forma ſiguiente.


 La perſona que haze ſe ha
de poner en nominatiuo, y el
verbo que le correſpondiere
ha de ſer del miſmo numero,
y perſona, que el nominatiuo,
y eſte nominatiuo ſe ha de an[-]
teponer ſiempre al verbo, co-
mo hycħaguɣ[2] , yo ſoy.
 Sabido eſto conforme a lo

que
  1. En el original el "3" está invertido.
  2. En el original la última "y" es diferente a las utilizadas en el resto de la obra.


quê queda dicho en êl tratado
del verbo, las noticias ſon dos,
vna que los gramaticos llamã
primera noticia de voz actiua,
que es la que trae nominatiuo
perſona que haze, y verbo y
acuſatiuo de perſona que pa-
dece ſin prepoſicion, digo acu[-]
ſatiuo ſin prepoſicion, porque
en el tratado de las declinacio[-]
nes queda dicho que el accu-
ſatiuo ſe conoce por eſta parti[-]
cula, ca. pero eſto ſe entiendê
ſolamentê para la declinacion
y no para oracionar o quando
el tal acuſatiuo denota mo-
uimiento para lugar, como ſi

dixeſſe-

[94]

dixeſſemos Pedro fue a oyr,
miſſa por denotarſe mouimiẽ[-]
to. Pedro miſſacâ anâ, y ſi di-
xeſſemos Pedro eſtà oyendo
miſſa diremos Pedro miſſa ab-
nɤpquaſûca, a donde aquella
particula, ò diccion, miſſa, es
acuſàtiuo de perſona que pa-
dece.


 Y ſi en la tal huuiere dos nõ[-]
bres, ò mas que ſignifiquen co[-]
ſas animadas, porque pue-
de auer duda en qual es la
perſona que haze, ſe note que
es el primero, como ſi quiſieſ-
ſemos dezir: Pedro matò

a Iuan,


a Iuan, diremos Pedro Iuan
abgû, y para huyr deſta amfi-
bologia que ay en la conſtruc[-]
cion: conſtruyremos de eſta
ſuerte, Pedro, Pedro, abgû[1] ,
matô Iuan, a Iuan[2] , adonde co[-]
mençamos a conſtruyr por el
nombre que tiene el primero
lugar en la oracion, porque es
la perſona que haze, y lo miſ-

mo ſe entiende en todas las

oraciones que tuuie-
ren la tal duda.





DEL
  1. Muy probablemente la explicación correcta sería "Pedro, Iuan, abgû" a juzgar por la explicación dada antes y después de este ejemplo.
  2. De igual manera, creemos que la oración correcta sería "matô Pedro, a Iuan".

[95]

DEL GENITIVO.


CVya es la coſa ſe pone en
genitiuo, aduirtiendo que
quando en la oracion, ay dos
nombres ʠ pertenezcan a di[-]
uerſas coſas, como ſeã ſubſtan[-]
tiuos que es lo que dize el gra[-]
matico, el vno ha de eſtar en
genitiuo que es el que traxe-
re eſte romance, de. como la
manta de Pedro diremos Pe-
dro bôy ſin la particula del ge[-]
nitiuo que es epqua, vel ipquà:
y ſi eſta poſeſsion de la man-
ta, o otra qualquiera coſa paſ-
ſare en otra coſa, o perſona en[-]

tonces


tonces vſaremos de vna de las
dichas particulas mirando la
que mejor ſonido hiziere al
oydo deſta manera, la manta
de Pedro es mia, diremos, Pe-
dro boyʒhipquâguɤ, la caſa de
Pedro es tuya, Pedro guêmip
quaguɤ, y aſsi todas las demas
oraciones ſemejantes a eſtas,
que quedan dichas aqui.

DEL DATIVO.


LA coſa, o perſona a quien
viene daño, o proue-
cho, ſe pone en datiuo, que
es el datiuo comun que

llama

96

llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: ɤ eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para[,]
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guêata
ʒhɤbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mueʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de[-]
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-

ma


ma, o ʒhɣbiſcâ, guacà. hɤcħa,
vmguitɣſucà.

DEL ABLATIVO.


EL lugar a donde alguna co-
ſa ſe haze, ſe pone en ablati-
uo con la prepoſicion, na. que
es lo miſmo que entre los gra[-]
maticos in. como plaça, nâ, en
la plaça, Igleſia, nâ. en la Igle-
ſia.
 El lugar de donde nos apar[-]
tamos, o algo quitamos ſe po[-]
ne en ablatiuo con eſta dic-
ciõ, nɣnxi, poſpueſta, que quie[-]
re dezir: deſde, y eſte romance

deſde

97

deſde anda ſiempre cõ el abla-
tiuo que denotare mouimien[-]
to de lugar, como vine deſ-
de la plaça, diremos plaça, nɣn
xi[1] , ʒhɣhuqɣ.
 El lugar por donde paſſa-
mos, ſe pone en ablatiuo, añi-
diendo al termino del tal a-
blatiuo, vna de eſtas letras,
n. o. s. y entonces el tal ablati-
uo tiene eſte romance, por, co[-]
mo paſſe por la plaça, diremos
plaçanʒhɣmi[2] , o plaças ʒhɣ-
mi[3] .
 El inſtrumento ſe pone en
ablatiuo cõ eſta prepoſicion,
bhôʒhâ, como con el cuchi-[4]

N    llo
  1. En el original, la "y" está en un formato diferente.
  2. En el original, "placanʒhɣmi".
  3. En el original, "plaças ʒhi//mi".
  4. En el original, "cuehi-".



llo lo mãtô, diremos cuchillo
bhoʒha abgû.
 Tambien ſe vſa deſta prepo[-]
ſicion bhôʒhâ, quando ſe no-
ta compañia, como ſi dixeſſe[-]
mos, fueſſe con mi padre, di-
remos ʒhypaba, bhòʒhaanâ.
 Tambien ſe dize galanamẽ[-]
te, eſtà leyendo la carta, o el

libro yoqɣ, bhôʒhâ, a-
cubunſùca.



†††
†† ††
†††

DEL

98

DEL ABLATIVO
abſoluto.


 Y porque ſe va tratando de
ablatiuos, me parecio poner
en eſte lugar, el que el gram-
matico llama abſoluto. El
qual es ſemejante a los imper[-]
fectos de indicatiuo[1] y al pre-
terito perfecto, añidiendo las
miſmas particulas que tiene
el preterito imperfecto. Co-
nocerſe ha el ablatiuo abſolu-
to, en que trae eſtos romãces.
Deſpues, o deſpues que,
 O el romance que el gra-
matico da al gerundio de

N 2    ablati-
  1. En el original, "indicatiuo?".


ablatiuo, el qual romance ſe
acaba en, do. como leyendo
hablando, rezando.
 Tambien ſe haze el ablati-
uo abſoluto, de los preſentes
de primera conjugacion, añi-
diendoles eſta particula, nan.

como eſtando yo hazien-
do diremos, ʒhɣbqɣs-
quânân.










GRA-

[99]


GRADOS DE LOS

nombres que ſon poſitiuo,
comparatiuo, y ſuper-

latiuo.

DEL NOMBRE
poſsitiuo.


 El nombre poſsitiuo es
el que ſignifica alguna coſa
que queramos[1] nombrar
dê accidente, como, qhu-
: por coſa grande.



N 3    DEL

  1. En el original, "no queramos". Ver erratas.


DEL NOMBRE
comparatiuo.


 El nombre comparatiuo es
el que ſignifica mas que ſup-
poſitiuo, con eſta particula,
ingɤ, que quiere dezir mas
antepueſta, como yngɤqhu-
ma, mayor, o mas grande.

DEL NOMBRE
ſuperlatiuo.


 El nombre ſuperlatiuo es
el que ſignifica mas que ſu cõ[-]
paratiuo con eſta particula, in.

poſpue-

100

poſpueſta al nombre poſsiti-
uo, como cħoin.

NOTA.


 Notaſe que en los nombres
poſsitiuos acabados en a. para
hazer el ſuperlatiuo ſe quita la
a. final, y ſe le añade in. como
cħienʒha, quitada la a. y añi-
diendo in. dize el ſuperlatiuo
cħienʒhin, qhuma, quitada la

a, y añidiendo in. dize
el ſuperlatiuo
qhumìn.


N 4    ADVER-


ADVERBIOS COM-

paratiuos, y ſuperla-

tiuos.


Tambien ay aduerbios compa-
ratiuos, y ʃuperlatiuos, como.
Ayâ, adelante poſsitiuo.
Inguɣaɣâ, mas adelante com-
paratiuo.
Aiâ, mucho mas adelante ſu-
perlatiuo.
Y aſsi de eſtos aduerbios, co-
mo de los nombres compara-
tiuos, y ſuperlatiuos ſe hara
mencion en el vocabulario
por ſu orden con mucha clari[-]

dad

101

dad: porque todos los nom-
bres, y aduerbios poſsitiuos,
tendran ſus comparatiuos, y
ſuperlatiuos.

NOTA.


 Solo ſe note por cõcluſiõ de
eſte tratado, ʠ los nõbres ſuper[-]
latiuos ſe acaban en eſta parti[-]
cula, in. como eſtâ dicho y los
aduerbios ſuperlatiuos, en eſ-
[t]a particula îa. como ʒhacanî[a][1] ,
muy noche, chicanîa, muy ar-
riba, y algunas vezes eſtos ad-
uerbios ſe acabã en, iu. como
ʒhaquiû, y eſta particula es lẽ[-]

gua
  1. En el original, "ʒhacanî"


gua de Tunja, pero vſaſe en-
tre los naturales deſta comar-
ca corruptamente, pero co-
mo digo ſe vſa entre ellos.

TRATADO DEL
nombre relatiuo.


 Conſiderando lo que es
quis, vel qui[1] , en la lengua Lati[-]
na, como relatiuo de antece-
dente, no ſe halla, ni ay en eſta
lengua diccion ſimple, con ʠ
poder explicar ſu ſignifica-
cion, por lo qual ſe deue no-
tar ante todas coſas en eſte tra[-]

tado
  1. Falta.

102

tado que vſamos en ſu lugar
de los participios de preſente,
de preterito, y futuro, como
quiſca, el que haze qɤɣâ, el ʠ
hizo, quingâ, el que ha de ha-
zer.

  Pero ſi ſe toma quis[1] , vel qui[2] ,
interrogatiuamente, eſto es,
para preguntar hallamos tres
dicciones, particulas, o termi[-]
nos[3] para ſu ſignificacion[4] , ʠ
ſon las ſiguientes.

Xiê? ipqua? ihac?


  Y por todas eſtas pregunta-

mos
  1. Falta
  2. Falta
  3. En el original, "termi//minos".
  4. En el original, "ſignlficacion".


mos hablando de perſona, co-
mo.
1.     Xieguâ? quien es, o quien
      eſta ay?
2.     Ipquaguà? que ây, o que
      quieres.
3.     Ihacuâ? como es?
Y eſtas dos poſtreras Particu-
las ſe uſan, tambien hablando
de coſas, y las dos primeras an[-]
dan ſiempre acompañadas cõ
eſta particula, guâ? interroga-
tiua, que en eſta lengua deno-
ta lo miſmo que en la Latina.
ſum, es, fui: como xiêgua? id eſt
quis eſt[1] ? vel quæ eſt[2] ? ipquà-
guâ? ideſt, quid eſt?[3] y eſta par-

ticula
  1. Falta
  2. Falta
  3. Falta

103

ticula, guâ? ſiempre ſe poſpo-
ne a las otras particulas dichas
y tambien ſe poſpone a la ter-
cera[1] , pero quitada la, g. por la
figura ſincopa como.
Ihâcguâ, quitada la g. dize
ihâcuâ? que quiere dezir, co-
mo es?

Y para mayor inteligencia, y
claridad de los relatiuos, ſe
notaran cinco coſas
muy curio-
ſas.


[1.] NO-
  1. En el original, "ter-//tera".


1. NOTA.


  La primera nota es, que quã[-]
do ſe pregunta por la calidad[1]
de la perſona, vſamos deſ-
te termino,

Ihacâgûeca,

Poniendo luego conſecutiua[-]
mente el termino que ſignifi-
ca la tal coſa[2] , o perſona, cuya
calidad ſe pretẽde ſaber, y deſ[-]
pues della eſta particula, guâ?
interrogatiua, como ſi pregũ-
taſſemos que hombre es eſſe?
es Eſpañol, o Indio diremos,
ihâcagueuca, muɣſcaguâ? ſue-
gûa. cupquaguâ?

2. NO-
  1. En el original, "calidad//dad".
  2. En el original, "eoſa".

104


2. NOTA.


  La ſegunda nota es, que a-
quella particula. Xie[1] . ſe decli-
na como los demas nombres
con todos ſus caſos, como,

N.   Xîe?       quien?
G. Xiê? ipquâ, de quiẽ o cuyo?
D. Xiê. ſin particula. ca. a quiẽ?
V. caret.

A. Xiê bhoʒhà. con quien?[2]
Carece de plural, y ſe ſu[-]
ple por el conſi-
guiente.


3. NO-
  1. En el origen, "Xib".
  2. En el facsímil de la Universidad del Rosario la "u" está ausente, sin embargo, en otros ejemplares consultados sí está nítida.


3 NOTA.


  Tambien ſe nota lo terce-
ro, que para preguntar de dõ[-]
de eres que es lo que en Latin
dezimos, cuias es? diremos.

Maxiêgua[?]

1.     hablando con ſegunda perſona.

Cħaxiêgua?

2.     hablando de primera perſona.

Xiêgua[?]

3.     hablando de tercera perſona.

  Y lo miſmo ſe entienda del
plural, poniendo las perſonas
plurales, ʠ ſon, cħi, y mi. como,

Cħi[,]

105
  Cħi xiê gua?
  Mi xiê gua?
Xiêgua?    


Quarta Nota.


La Quarta nota es, que eſta
diccion, ma, que diximos
que era acuſatiuo del pronõ-
bre poſeſsiuo, vm. ſirue de re[-]
latiuo, quando la oracion es
de tercera perſona, como a-
mo al ʠ me ama, diremos,
cħama, thɣʒhɣſùca, ʒhɣbthy-
ʒhɣſuca, y entonces no tiene
mas del nominatiuo ma, y a-

O    cuſa-


cuſatiuo, ma, en ambos nu-
meros.
  Prueuaſe eſta verdad con
la conſtruccion deſta mane-
ra.


    ʒhɣb.     Yo.

    Thɣʒhɣſûca,     Amo.
    Ma,     Al que.
    Thɣʒhɣſû,     Ama.
    Hɣcħa,     A mi.

  A donde hallamos, que

ma, es Acuſatiuo, Relatiuo, y
tambien podremos poner a-
quel relatiuo, ma. en Nomina[-]

tiuo

106

tiuo de tercera perſona, ſi le
ſuplimos vn antecedẽte en la
conſtruccion, y entonces cõſ[-]
truiremos deſta manera.

   ʒhɣb,         Yo.


   Thɣʒ[h]ɣſuca[1] .         Amo.

   Suple muɣſia,         A la perſona,

   Ma,         Que.

   Thɣʒhɣſûca,         Ama.

   hɣcħa,        A mi.

Quinta Nota.

  La quinta nota es, ʠ ay en
eſta lẽgua vna diccion ʠ es ɣn

O 2    la
  1. En el original, "Thɣʒɣſuca".



la qual ſirue de relatiuo para
el ablatiuo de ambos nume-
ros, ſi el verbo con quien ſe a-
compañare denota quietud,
como ſi quiſieſſemos dezir la
caſa en que eſtoy es mia, dire
guê ɣncħa ſuʒha ʒhîpqua-
guɣ, y conſtruiremos deſta
manera.


    Guê, la caſa.
    ɣn, ideſt, inquâ[1] , en la
      qual.
    Hɣcħa[2] , yo.
    ſuʒha, eſtoy.
    guɣ es.

ʒhîp-
  1. Falta.
  2. Muy probablemente, "cħa", si atendemos a la oración anterior.

107
ʒhîpqua, mia.

  Y traen eſtos Ablatiuos por
ſeñal eſtos romances.


  1    En que.
  2    De que.
  3    En el qual.
  4    En la qual.
  5    En lo qual.


  Tambien eſta particula ɣn.
ſirue a Acuſatiuo, quando ſe
junta con verbos de moui-
miento, como.
  La caſa adonde fuy ſe que-

O 3    mò,


mò, guêɤncħa ſaya agâipqua
nv.
  Demas de lo dicho ſe no-
ta, que en lugar de alius[1] , y al-
ter, ſe vſa en eſta lengua deſte
nombre numeral, amuɣya.


  Como ſi dixeſſemos, el v-
no de voſotros diremos, miè-
amuɣya.
  En lugar de aliquis[2] , vſamos
deſte nombre, atauiê, como.

Miêtauiê.

  Alguno de voſotros, y to-
dos ſe declinan como nom-
bres, que ſon las particulas de
los caſos ya dichos.

Final-[3]
  1. Falta.
  2. Falta.
  3. En el original, "fiinal-".

108

  Finalmente ſea vltima
concluſion deſte tratado, que
de todos los pronombres de-
moſtratiuos vfamos, como

de relatiuos, ſacando
dos que ſon.


N. hycħa.


Y N. Muê.







O 4     TRA-


TRATADO DEL
nombre numeral.



HAſtà el numero de diez,
contamos en eſta lengua
por terminos, y particulas di-
ferentes, que ſon los que ſe ſi[-]
guen, y eſtos no puede faltar
de ninguna manera.

      Ata.
      Boʒha.
      Mica.

Vno.
Dos.
Tres.

Mhuy-

109

    Mhuɣcâ.
    Hɤcſcâ.
    Ta.
    Qhûpqâ[1] .
    Shûʒhâ.
    Aca.
    Hubchìhicâ.

Quatro.
Cinco.
Seis.
Siete.
Ocho.
Nueue.
Diez.



  Y para contar deſde onze
haſta veinte, vfaremos de eſta
particula qhicħa, anteponiẽ-
dola a cada nombre de los nu[-]
merales, que auemos dicho
de la manera ſiguiente.

Qhicħa
  1. Probablemente, "Qhûpquâ".


Qhicħâ ata,

Qhicħa boʒhà.

Qhicħa mica.

Qhicħamhuɣca.

Qhicħa, hɣcſca.

Qhicħa ta,

Qhicħa qhupqhâ[1] .

Qhicħa shuʒhâ.

Qhicħa aca.

Qhicħa hubchihica.

onze.

doze.

treze.

catorze.

quinze.

diez y ſeis.

diez y ſiete.

diez y ocho.

diez y nueue.

veinte.

  Tambien el numero de
veynte ſe puede dezir por eſ-
te termino. guêta.

Y pa-
  1. Probablemente, "qhupquâ".

110

  Y para contar veynte y v-
no, pondremos entre eſte ter[-]
mino, gueta, y el termino ata,
eſta particula, aſaqɣ, que quie[-]
re dezir y mas, y para la bue-
na pronunciacion, y ſonido,
deſpues del termino, gueta,
añadiremos eſta letra, S. por
huyr el encuentro de las dos
vocales, y diremos aſsi.
Guetas aſaqɣ.

Guetas aſaqɣ ata.

Guetas aſaquɣ bo-
  ʒha.
Guetas aſâqɣ mica,
Guetas aſaqɣ muɣ-
  [1] .

veynte y vno.


veynte y dos.
veynte y tres.

veynte y quatro.

Guetas
  1. Probablemente, "mhuɣ//câ".


Guetas aſâqɣ hycſ.
  ,

Guetas aſaqɣ ta.

Guetas aſaqɣqhûp-
  quâ.

Guetas aſaqɣ ſhu-
  ʒhâ.

Guetas aſaqɣ aca.

Guetas aſaqɣ hub-
  chihîca.


Veinte y cinco.

Veinte y ſeys.


Veinte y ſiete.


Veinte[1] y ocho.

Veinte y nueue.

Treinta.


  Y luego para dezir treinta
y vno añadiremos a eſta dic[-]
ciõ, guetas, el numero de on-
ze, que es Qhicħa ata, y dire-
mos aſsi, y pondremos tam-

bien
  1. En el original, "Veinae".

111

bien, aſaqɣ junta con el nu-
mero de onze.


Guetas aſaqɣ qhicħa ata:

Guetas aſaqɣqhicħaboʒha.

Guetas Aſaqɣqhicħamica.

Guetas Aſaqɣqhicħa mhûɣcâ.

Guetas Aſaqɣqhicħchɣcſcâ[1] .

Guetas Aſaqɣqhicha ta.

Guetas Aſaqɣqhîcħâqhâpquâ[2] .

    31

    32

    33

    34

    35

    36

    37


Guetas
  1. Muy probablemente, "Aſaqɣqhicħa hɣcſcâ".
  2. Probablemente, "Aſaqɣqhîcħâqhûpquâ".


Guetas aſaqɣqhî-
  cħashûʒhâ.

Guetas aſaqɣqhi-
  cħaaca.

Guetas aſaqɣqui-
  cħahubchihîcâ.


          38


          39


          40


  Y en contando eſte nume[-]
ro de quarenta, diremos, gue
boʒha, dos veyntes.
  Y para contar quarenta y
vno, tomaremos[1] el termino
boʒha, y le añadiremos la le-
tra, S. como hizimos al termi-
no ata, y le añadiremos a ſa-
qɣata, que quiere dezir, y
mas vno, y junto con el guê-

bo[-]
  1. En el original, "tomaromos".

112

boʒhas, dize.

Gueboʒhas a
  ſaqɣ ata,

Guê boʒhas a-
  ſaqɣ boʒha,


          41


          42

  Y deſta manera, haſta que
llegue a dezir tres veyntes,
que ſon los [ſe]ſenta.
  Y para dezir ſeſenta, y vno,
diremos tres veintes y vno, y
aſsi haſta ciento, o el numero
que quiſieremos, mirãdo quã[-]
tos veintes hazen vn ciento,
y quantos ciẽtos hazẽ vn mil.

Los


    Los veyntes contaremos
      aſsi.

Guêta.

Guê bôʒha.

          20.0 vn veynte.

          40.0 dos veintes.


  Y aſsi los demas por el miſ[-]
mo orden que los numeros

menores de vno, dos, o
tres, &c.











NOM-

113




NOMBRES NV-
merales ordinales.


LOs nombres numerales or[-]
dinales ſon los ſiguientes.

Qhɣn.

Muɣyan, o amuɣya.

Micûn.

Miħûɣcûa.

Hɣeſcun.

Taſɣn.

Lo primero.

Lo ſegundo.

Lo tercero.

Lo quarto.

Lo quinto.

Lo ſexto.

P     Qhûp-


Qhûpquaân.

Shuʒhân.

Acân.

Hubchihican.

Lo ſeptimo.

Lo octauo.

Lo nono.

Lo dezimo.


  Y para dezir lo onzeno, y
los demas numeros haſta
veynte, vſaremos de los nom-
bres cardinales, añidiẽdo vna
n. a cada vno deſta manera.

Qhicħa atan.

Qhicħabôʒhan.

Lo onzeno.

Lo duodecimo


  Y deſta manera los demas.

Otro

[114]

  Otro modo ay de cardina[-]
les, que es el que ſe ſigue.

Qhɣn ʒhôna.

Amuɣyan ʒhôna.

Amicun ʒhôna.

Amhuɣcun ʒhôna.

Amhuɣcſcun ʒhôna.

Abtaſɣn ʒhôna.

Abqhupquã ʒhôna.

Abſhuʒhã ʒhôna.

Aqɣn ʒhôna.

Hubchihicã ʒhôna.

Lo primero.

Lo ſegundo[1] .

Lo tercero.

Lo quarto.

Lo quinto.

Lo ſexto.

Lo ſeptimo.

Lo octavo.

Lo nono.

Lo dezimo.

P 2     NOM[-]
  1. En el original, "ſegnndo".




NOMBRES NVME-
rales diſtributiuos.


LOS diʃtributiuos ʃe ha-
zen duplicando los cardi-
nales, y añidiendo vna n. a
cada vno dellos, como.

Atan, Atan.


Bôʒhan, bôʒ[h]an[1] ,

Mican, mican.

de vno en vno, o ca[-]
 da vno vno.

De dos en dos, &c.

de tres en tres, &c.


  Y deſta manera, haſta veyn[-]

te,
  1. En el original, "Bhôʒan, bôʒan".


115

te, y el mas numero que qui-
ſieremos, y lo miſmo ſera pa[-]
ra dezir de veynte en veynte,
de ciento en ciento, y de mil
en mil, &c.

ADVERBIOS
numerales.


  Los aduerbios numerales,
conuiene a ſaber.

Vna vez.


Dos vezes.

Tres vezes, &c.
P 3     Se



  Se hazen, anteponiendo
eſta particulâ, ɣca, a cada vno
de los nombres numerales,
cardinales, deſta manera.

ɤcaata.

ycabôʒha[1] ,

ɣcamica,

Vna vez.

dos vezes,

tres vezes.


  Y deſta manera todos los
demas, y tambien ſe dize, ɣca.
ataca, vna vez.

ɣcabôʒhaca,

dos vezes,

ɣcami-
  1. La "y" tiene un formato diferente.

116[1]

ɣcamica,

ɣcamhuɣcaca,

tres vezes,

quatro vezes.

  Y eſtos poſtreros reſpon-
den a eſte aduerbio interroga[-]
tiuo, ɣcabicaca, o ɣcabicaqua?
que quiere dezir quantas ve-
zes, y los primeros reſpondẽ[-]
a eſte aduerbio, ɣcabicà.
  Y porque vamos tratando
de aduerbio, me parecio buẽ
lugar eſte, para tratar de los
aduerbios de lugar, que ſon

muy vſados, y neceſſarios
para hablar de eſta
lengua.
P 4     AD-
  1. En el original, "911".


ADVERBIOS DE
lugar.


Los aduerbios de lugar por
  los quales preguntamos,
  ſon los ſiguientes, conuie-
  ne a ſaber.
Epquanuâ? vel epquanâ, adõ-
  de? y denotan quietud.
Epquanɣnxi? de donde? o deſ-
  de a donde? y denota mo-
  uimiento de lugar.[1]
Epquaquà? de donde? o
  deſde a donde? y denota
  mouimiento de lugar.
Epquaquâ? vel epquaquâ? vel

Hiaq[h]u-
  1. En el original, "lugar?".

117

  Hiaqhuſuâ? por donde? o
  [ha]zia donde? y denotan mo-
  uimiento para lugar.

 A la pregunta que ſe haze
por los dos primeros aduer-
bios de lugar. Epquanuâ?
vel Epquanâ? que quiere de-
zir a donde? ſi reſpondiere-
mos por nombres, los pondre[-]
mos en ablatiuo, con prepo-
ſicion de Ablatiuo, que deno[-]
te quietud, como ſi preguntaſ[-]
ſemos, a donde eſtà tu padre?
Reſponderemos, por ablatiuo
diziendo plaçanà, en la plaça:
Igleſianâ, en la Igleſia, porque

aquella


aquella propoſicion, , deno[-]
ta quietud.
  Y ſi reſpondieremos por ad-
uerbios, ſerà por vno de los
que ſe ſiguen, que con verbos
de quietud, denotan quietud.

Xinacâ,

ɣnacâ.

Anacâ.

Anaquîa.


Ayâ.

Iuguɣayâ.

Aîa.

Aqui.

Ay.

Aculla.

alla lexos ſuperla-
tiuo.

adelante.

mas adelante.

muy lexos ſuperla-
tiuo.

Tambien

[118]


  Tambien ſe dize, xinacâaſɣ
, aqui vienẽ, ɣnaca aſɣqɣ,
ay viene, anacâ aſɣqɣ, alli vie-
ne.

   Xinacâ, anâ.
   ɣnaca anâ,
   Anacâanâ.

Aqui va.
ay[1] va.
alla, o aculla va.


  A la pregunta que ſe haze
por el ſegundo aduerbio, ep-
qûanɣnxi, que quiere dezir
de donde[?] o deſde donde? aue[-]
mos de reſponder[2] tambiẽ por
nombres, y aduerbios.
  Reſpondiendo por nom-
bres, los pondremos en ablati[-]
uo, con eſta particula, o
prepoſicion, nɤnxi, poſpueſta

al
  1. En el original, "aɣ".
  2. En el original, "teſponder".



como ſi preguntaſſemos de
donde, o deſde donde vienes,
diremos Plaçanɣnxi, deſde la
plaça, Igleſsianɤnxi, deſde la
Igleſia.
  Y ſi reſpondieremos por ad[-]
uerbios ſera por vno de los ſi-
guientes.

Xinacaɣnxi,

ɣnaca ɣnxi,

Anaca ɣnxi.


Anaquîaɣnxi,

Deſde aqui.

deſde ay.

deſde alli, o deſde
  aculla.

deſde acullà muy
  lexos.


  A la pregunta que ſe haze

por

[119]

por los dos terceros aduer-
bios Epqacâ[1] , vel, Epqaquà[2] ,
que quiere dezir adonde, o pa[-]
ra[3] donde, ſe ha de notar, y ad-
uertir, que reſponderemos
por nombres, y eſtos los pon-
dremos en accuſatiuo cõ pre-
poſicion, que denote moui-
miento para lugar, como ſi
quiſieſſemos dezir, o pregun-
tar. A donde fue tu padre?
Reſponderemos, Plaçacâ, a la
plaça. Igleſsiacâ, a la Igleſia.
Fue mi padre a recibir[4] a Pe-
dro, diremos, ʒhɤpaba, Pe-
dro obacâ, anà[5] , adonde a-
quel termino. Pedro es acu-

ſati-
  1. Probablemente, "Epquacâ".
  2. Probablemente, "Epquaquà".
  3. En el original, "pa//ta".
  4. En el original, "recebir".
  5. En el original, "añà" (fue).


ſatiuo mediãte la prepoſiciõ,
obacâ, que quiere dezir al en-
cuentro.
  A la pregunta que ſe haze
por los quatro aduerbios poſ-
treros, que ſon.


Epquaſuâ.


Hiaquâ.


Hiaqhuſâ.


Hiaqhuſuâ.



  Si huuieremos de reſpon-
der por nombres, los pondre-
mos en acuſatiuo con prepo-

ſicion

[120]

ſiciõ por fuerça de mouimiẽ-
to, para lugar, como ſi pregun[-]
taſſemos hazia donde, o por
donde fue reſponderemos de[-]
ſta manera, Igleſia muɣſa, ha-
zia la Igleſia, plaça muyſâ,
hazia la plaça.
  Y ſi huuiere de reſponder
por aduerbios[1] , ſerà por el or-
den ſiguiente.
  Al primero aduerbio que
es, epquaſuâ, que quiere de-
zir, para donde, reſpondere-
mos con eſtos que ſe ſiguen.

Xiſɣſâ,
Hɣſɣſâ.
Aſɣſâ.

por aqui.
por ahi.
por alli, o por alla,
o aculla.

Al
  1. En el original, "adnerbios".


  Al ſegundo que es, hiaquâ.
que ſignifica por a donde ſe
reſpondera con eſtos.

Xhicâ.

Hɣſca.

Haſcà.

por aqui.

por ai.

por aculla, o por
    alla.


  Al tercero, y quarto que
ſon hiaqhuſâ, o hiaqhuſuâ, ſe
reſponden cõ eſtos aduerbios
que ſe ſiguen, conuiene a ſa-
ber.

Chiqhuſâ[1] ,        

Hazia aqui.

Hɣs[-]
  1. Probablemente, "Xhiqhuſâ", a juzgar por los ejemplos anteriores.

121

Hɣsqhuſâ.

Hasqhuſâ.

Hazia ay.

hazia alla, o aculla.


Y con eſto queda dicho, el
tratado de todos los ad-
uerbios de lugar.







Q     NO-




NOTA DE VN ELE-

gantiſsimo modo de

hablar,

NOtaſe por vltima, y muy
neceſſaria regla, que quã[-]
do en vna oraciõ huuiere mu[-]
chos verbos, que todos ha-
blen de preterito perfecto, de
indicatiuo modo, añadiremos
a cada vno de los dichos prete[-]
ritos eſta letra S, y al poſtrero,
no ſe añadira, como ſi dixeſſe[-]
mos, mi madre me pario, me
criò, me lauò, me enſeñò la

ley.

[122]

ley de Dios, y ſe murio.
  Diremos, ʒhɣguaya, cħab,
xhiqɣscħa bius, cħabcħuhu-
qɣs, Dios, yêʒhucabgâ[1] , ɣn-
ga abguɣ.

  Auiendo de dezir:
ʒhɣguayà, cħab xhiqɣ, cħa-
biu, cħabcħuhuqɣ. Dios yê,
ʒhucabgâ, ɣngaabguɣ; y no
por eſſo ſe excluye eſte mo-
do de hablar poſtrero, que
tambien ſe vſa, pero el prime[-]
ro que es elegantiſsimo.

  Y ſi los tales preteritos tu[-]
uierẽ eſta letra, n. mudaremos

Q 2     la
  1. En el original, "yêʒhucabgâɣ". Las erratas sugieren "ʒhucabgà" como corrección, pero por la ortografía de la gramática pensamos que era "ʒhucabgâ". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.


la vltima letra del dicho prete[-]
rito en S. como ſi quiſieſſe-
mos dezir.
  Mi padre vino a donde yo
eſtaua, y ſe enojo conmigo,
riñome, lloro, y ſe fue.
  Diremos ʒhɣpaba, ʒhɣ-
muɤs, ahuqɣs, ʒhɣbhôʒha, a-
guɤens, aɣns[1] , acons, ɤngaana.

Auiendo de dezir agɣ-
ɣenɣ[2] , a ynɣ[3] , a
conɣ.





NO-
  1. Probablemente "ayns", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 312.
    Reñir. Zinagosqua.
  2. Probablemente, "agu-//ɣenɣ", basándonos en la entrada del Dic. y gramática chibcha. Pág. 256.
    Enojarse. Zegensuca [o] zegecagasqua. (González:1987).
  3. Probablemente "yna".

123[1]

NOTA.


Todas las dicciones, o ter-

minos de que carece eſta len[-]
gua, ſe ſuplen por los de
nueſtra lengua ca-

ſtellana,







Q 3     CON-
  1. En el original, "117".

[Folio en Blanco]























124

CONFES-

SIONARIO EN LA

lengua Moſca.


COMPVESTO POR
el Padre Fray Bernardo de
Lugo: Predicador Gene-
ral, y Catedratico
de la dicha len-
gua

Confeſsion General.


YO pecador, me cõfießo a Dios
todo poderoʃo, y a la biẽuen[-]

Q 4     tura-


turada ʃiempre Virgen Ma-
ria, al bienauenturado San
Miguel Arcangel, a ʃan Iuã
Bautiʃta, a los bienauentura-
dos Apoʃtoles, ʃan Pedro, y
ʃan Pablo, y a todos los San-
tos: y a vos Padre, que pequè
grauemente, con el penʃamiẽ-
to, palabra, y obra, por mi cul[-]
pa, por mi culpa, por mi gran
culpa. Por tanto ruego a la
bienauenturada ʃiempre Vir-
gen Maria, y al bienauentu-
rado ʃan Miguel Arcangel,
a ʃan Iuan Bautiʃta, y a los
Aposʃtoles San Pedro, y San
Pablo, y a todos los Santos, y

a vos

125

a vos Padre, que rogueys por
mi a Dios nueʃtro Señor.

ANTE TODAS CO-

ſas, ſe pregunte lo

ſiguiente.


1     EStàs amancebado?

2     Quanto tiempo ha?

3      No te mandò el padre

            quando te confeſſaſte
            que la dexaſſes?

4     Porque no lo has hecho?

Eſſa


5     Eſſa perſona con quien
            eſtàs amancebado, es
            caſada, o ſoltera?

LO SEGVNDO

Que ſe ha de preguntar
es lo ſiguien-

[te.]


1     QVanto ha que te con-
            feſſaſte?

2     Oluidoſete entonces al-
            gun pecado?

3     Cumpliſte la penitencia
            que te dio?

tu

126

            tu padre de confeſsion?

4     Dexaſte por miedo, o por

            verguença de confeſ-
           ſar algun pecado?

5     Eſtàs bautizado?

[6]   Como te llamas?

[Exortacion][1]


  Para que Dios te perdone
todos tus pecados, has de ſa-
ber tres coſas.

  La primera es ʠ te ha de pe-

ſar mucho de auer pecado cõ[-]

tra
  1. Este titulo se encuentra en la versión en muisca del confesionario, pero hace falta aquí, en la versión en español. Ver folio 143. La ortografía actual del término es "exhortación" y significa, según el DRAE "2. Advertencia o aviso con que se intenta persuadir". Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 2001. 22.ª. edición. Madrid, España.


tra tu Dios que te criò, y has
de proponer, de no ofender-
le mas.
  La ſegunda es, que has de
confeſſar enteramente todos
tus pecados de la meſma ma-
nera que los hiziſte, ſin eſcon-
der ninguno, y no tengas mie[-]
do ni verguença de hazerlo,
porque ſi eſcondes algun pe-
cado hazes otro pecado ma-
yor, y no quedas confeſſado.
  La tercera es, que has de pe[-]
dir perdon a Dios, y a tu pro-
ximo, de lo que huuieres di-
cho,o hecho contra el.

PRI-

127

PRIMER MA-
damiento.


1     Amas a tu Dios ʠ te criò?

2     Has creydo en ſueños?

3     Quando llora la tortola,

            o ahulla el perro, has
            dicho, que es para
            ſuceder mal alguna
            coſa?

4     Has te embriagado?

5     Has ayunado la Quareſ-

            ma, Vigilias, y quatro
            Temporas?

[6] Has


6     Has comido carne en eſ-
            tos dias, ò algun Vier[-]
            nes?

7     Has maſcado hayo, ò ta-

            baco de noche, mali-
            cioſamente?

8     Has mãdado a alguna per[-]

            ſona que maſque hayo
            ò tabaco, como mo-
            han?

9     Has quemado Moque, ò

            trementina?

10     Has hecho Santuario.

11 Has

128

11     Has mandado a alguna
            perſona que haga ſan-
            tuario?

12     Has ofrecido al ſantua-

            rio alguna coſa?

13     Has ayunado al ſantua-

            rio?

14     Has pagado diezmos y

            primicias?

15     Has vſado de yeruas, o

            hechizos?

SE-


SEGVNDO MAN-
damiento.


1     HAs jurado falſo ante
            la juſticia?

2     Has jurado algun jura-

            mento en vano?[1]

3     Eſtando ênfermo, o con

            alguna neceſsidad, o
            enojo, o por alguna
            deſgracia, o trabajo,
            hablaſte alguna co-
            ſa contra Dios, o ſus
            Santos?

TER-
  1. En el original el signo de pregunta está impreso de manera reflejada.

129

TERCERO MAN-
damiento.



1     HAS oydo Miſſa to-
            dos los Domingos, y
            ſieſtas?

2     Has trabajado eſtos dias

            de Domingos, y fieſ-
            tas?

3     Has caminado eſtos dias

            antes de oyr Miſſa?

R     QVAR-


QVARTO MAN-
damiento.



1     Has reuerenciado las ima[-]
           gines de Dios, y de ſus
           Santos?

2     Has honrado y reſpetado

           a tus padres que te en-
           gendraron, y criaron.

3     Hasles hablado con ſober[-]

           uia?

4 Has

130



4     Has ayudado y fauoreci-
           do a tus padres en ſus ne[-]
           ceſidades.

5     Has tenido reſpeto a los

           Sacerdotes, a los viejos,
           a los Caciques, y Capi-
           tanes.


QVINTO MANDA-
miento.



R 2     1 Ma-




1     MATASTE, ò heriſ[-]
           te a alguna perſona?

2     Has peleado con alguien?

3     Has dicho a alguna perſo-

           na palabras afrento-
           ſas?

4     Has muerto tu alma con

           pecados?

  ¶ Si fuere hombre, y caʃado

el penitente, ʃe le pregunte lo
ʃiguiente, y ʃi no, no.

5 Has

131[1]

5     Has caſtigado ſin cauſa a
           tu muger?

6     Quieres mal alguna per-

           ſona?

7     Has reñido con alguien

           por tu manceba?

8     Has muerto alguien con

           yeruas?

9     Has hecho algun aborto?

SEXTO MANDA-
damiento


R 3     1 Eres
  1. En el original, "130".





1     Eres caſado, ò ſoltero?

  Si el penitente fuere caʃado

ʃe le ha de preguntar de la ma-
nera ʃiguiente.

2     Deſde que te confeſſaſte

           has conocido otra per-
           ſona mas de aquella cõ
           que eſtas caſado?[1]

3     Quantas perſonas?

4     Caſadas, ò ſolteras?

5     Quantas caſadas?

6 Quan[-]
  1. En el original falta el signo de interrogación.

132



6     Quantas vezes anduuiſte
           con cada vna deſtas ca-
           ſadas?

7     Quantas ſolteras?

8     Quantas vezes anduuiſte

           con cada vna deſtas ſol[-]
           teras.

9     Has conocido alguna dõ-

           zella?

  Si reʃpondiere que ʃi, pregũ[-]

tarle eʃta pregunta que ʃe ʃigue

R 4     Corrõ-


[10]     Corrompiſtela? Eſto es con-
             feſſando a varon, porque ſino

[no][1] ſe preguntara. Y luego
le pregunte eſto.

11     Quantas vezes anduuiſ-
             te con ella?

12     Has andado con algun

             pariente o parienta?
             Aqui ſe incluyen to-
             das las preguntas que
             tocan a eſte punto.

13     Has hecho, o cometido

             eſte pecado con algũ
             animal.

14 Has
  1. Hemos agregado este "no" teniendo en cuenta las preguntas siguientes.

[133][1]

14     Has hecho eſte pecado
             con otro hombre co-
             mo tu?

15     Has hecho eſte pecado

             con otra muger como
             tu? Si fuere muger.

16     Has tenido alguna pollu[-]

             cion eſtando durmien[-]
             do?

Si dixere que ʃi, pregun[-]
tarle eʃto.


R 5     17 Su-
  1. En el facsímil de la Universidad del Rosario aparece "13". El folio original de la Biblioteca Nacional de Chile no está numerado.




17     Sucediote eſſo porque
             auias hablado, ò penſa[-]
             do en alguna muger.

18     Has tenido alguna pollu[-]

             cion voluntaria?

19     Has mirado con aficion

             algunas perſonas, ò de[-]
             ſoneſtamente?

20     Quantas?

21[1]   Quantas caſadas?

22 Quã[-]
  1. En el original, "II".

134

22     Quantas ſolteras?

23     Quãtas donzellas? Si fue[-]

             re hombre?

24     Has hablado palabras de-

             ſoneſtas con aqueſtas
             perſonas?

25     Haslâs palpado eſtando

             con ellas?

26     Has tenido deſſeo de ha-

             ze[r] eſto?

27[1]    Has hecho eſto que te

             he pregũtado delãte de

alguna
  1. En el original, "29".



             alguna gente?

28     Has gaſtado tu hazienda
             con mugeres en malos
             vſos?

29     Has ſido alcahuete algu-
             na vez?

30     Alguna perſona por tu
             mãdado a ſido alcahue[-]
             te, o tu muger? Si fue-
             re caſado.

Las miʃmas preguntas ʃe harã

a la muger caʃada, y ʃi no lo fue[-]
re ʃe le preguntara deʃde la ʃe[-]
gunda pregunta ʃolamente, y

ʃi la

_
135
ʃi la muger fuere virgẽ, ʃolo

ʃe le pregunte ʃi ha anda-
do con algun

hombre.


  Y ſi fuere el penitente muger
    ſe le pregunte eſte.

31     Has conocido algun Sa-
             cerdote.

32     Has conocido algun pa-
             dre que no dize Miſſa.

ϒ aʃʃe de preguntar aʃsi porque
la India chontal no ʃabe diʃtin-
guir qual es ordenado, ni qual

no


no, y aʃsi baʃtara preguntar lo

que esta dicho, que con eʃto

entiende.

SEPTIMO MAN-
damiento.


1     Has hurtado alguna coſa?

2     Hurtaſte algo de alguna
           Igleſia?

3     Has hurtado oro, ò algu-

           na coſa de valor?

4     Has hurtado cauallos, ye-

           guas, mulas, bueyes,

obejas,[1]
  1. En el volumen de la BLAA, en lugar de "obejas" aparece "o beſtias".

_
135B[1]

           òbejas[2] , ò otra coſa?

5     Has eſcalado alguna caſa,

           para hurtar alguna co-
           ſa?

6     Has engañado a tu proxi-

           mo, comprando ò ven[-]
           diendo, ô de alguna
           ſuerte, ô manera?

7     Has mormurado de tu

           proximo, quitandole
           ſu honra?

8     Has gaſtado el tiẽpo mal

           gaſtado ocioſamente,

o en
  1. A diferencia de otras equivocaciones en la numeración, ésta no se corrige en los siguientes folios de la obra original, así que denominaremos a este folio como 135B. De esta forma coincidiremos con la numeración original.
  2. En el volumen de la BLAA, en lugar de "òbejas" aparece "ò beſtias".



           o en chocarrerias, o
           burlas.

9[1]    Has vſado de vſuras, y lo-

           gros con tus proximos?

OCTAVO MANDA-
miento.


1     Has leuantado teſtimo-
           nio?

2     Has hablado mentiras?

3     Has dicho lo que no viſte,

           o oyſte, afirmando ſer
           verdad no lo auiendo

viſto,
  1. Este numeral no aparece en la edición del Instituto Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. 1978.

136


           viſto, ni oydo?

4     Has deſcubierto el ſecre-

           to natural?[1]

NOVENO MANDA-
miento.


1     HAs deſſeado alguna per-
           ſona caſada?

Lo demas que aqui ay que pre[-]

  guntar esta dicho en el ʃex-
  to madamiento.

S     DECI[-]
  1. Por secreto natural, ha de entenderse aquel que ha sido confiado y donde la obligación de guardarlo proviene de la ley natural y no de promesa después de haberlo conocido, o, cuando se ha dado a conocer, con la condición previa de no revelarlo. Véase “Compendio Moral Salmaticense” según la mente del Angélico Doctor. Imprenta de José de Rada, Pamplona 1805. Edición virtual en http://www.filosofia.org/mor/cms/cms1638.htm


DECIMO MAN-
damiento.


1     Has cudiciado los bienes
           agenos?

2     Has tenido inuidia de la

           hazienda de tu proxi-
           mo?

Acabadas eſtas préguntas ſe

hagan las que ſe ſiguen. Ad-
uirtiendo, que ſe han de ha[-]
zer en todas las pregun[-]
tas dichas en cada mã[-]

damiento.
1 quan[-]

137

1     quantas vezes?

  Y eſtas preguntas ſe han de
hazer todas las vezes que el

penitente dixere
que ſi.

2     Has tenido deſſeo, o pen-
           ſamiento de hazer eſ-
           to?

Y deſpues deſtas ſe hagan

la[s] ſiguientes por vlti-
mas del confeſ-
ſionario.

S 2     1[1] Due-
  1. En el original, "I".



1     Duelete el coraçon, (eſto
           es) peſate de auer he-
           cho eſtos pecados que
           has confeſſado?

2     Tienes propoſito firme

           de enmendarte?

3     De aqui adelante prome-

           tes de ſeruir a Dios?

4     Tienes Bula?[1]

5     No tienes mas pecados?

6 Acuer[-]
  1. Bula, según el DRAE, es "1. Documento pontificio relativo a materia de fe o de interés general, concesión de gracias o privilegios o asuntos judiciales o administrativos, expedido por la Cancillería Apostólica y autorizado por el sello de su nombre u otro parecido estampado con tinta roja.". Real Academia Española. Diccionario de la lengua española. 2001. 22.a. Madrid, España.

138



6    Acuerdaſte de otra coſa.

7    Mira no ſe te oluide algo

ϒ ʃi el penitente fuere niño, o
  niña (esto es) de poca edad,
  ſe dexaran las preguntas ʠ
  ſe han de dezir a los tales, a
  la diʃcrecion del Confeʃʃor[1] .

EXORTACION AL
penitente.


SI te has confeſſado entera-
mente, y con dolor verdade[-]
ro de todo tu coraçon, peſan-

S 3     dote
  1. En el original, "Canfeʃʃor".



dote de auer ofendido a ſu
Dios, no ay duda ſino que te
perdonara todos tus pecados,
que para eſſo embio a ſu vni-
genito hijo al mundo, para
que con ſu ſangre bendita nos
redimieſſe, y ſacaſſe de las ma[-]
nos del demonio. Por lo qual
gime, llora, y pidele que te
perdone: dale tu coraçon to-
do entero, encomiendate a la
Virgen Maria, nueſtra Seño-
ra, rezale ſu Roſario, que ha-
ziendolo aſsi, tendras tu lugar
en el cielo, que es la caſa y
morada de los que aſsi lo ha-
zen. Y para que Dios te per-

done

139

done, perdona aquien te hu-
uiere ofendido: y ſi tu con di-
cho, o por echo, huuieres a-
grauiado a alguien, pidele per[-]
don. Has entendido?

PENITENCIA.


  Esta impondra el confeſſor
conforme viere que conuiene,
ajuʃtandoʃe con la capacidad
del penitente; y aconʃejarle ha
que frequente eʃte ʃanto Sacra[-]
mento, porque importa mu-
cho para la conuerʃion destos

S4     natu[-]


naturales, y dezirʃelo ha en la
forma ʃiguiente.
  Por los pecados que has
confeſſado, &c. ϒ aʃsi miʃmo
te mando que te confießes este
[1] año quatro vezes.

NOTA.


A Cada pecado que el peni-
tẽte reſpondiere que hizo,
ſegun la diſcrecion del con-
feſſor ſe le preguntarâ ſi es re-
incidido deſta manera.
ESSE pecado que has con[-]
feſſado, haslo hecho, o con[-]
feſſado otra vez.

Aduer-
  1. En el original, aparece nuevamente "eʃte".

140



Aduertira el que quiſiere en[-]
tender el orden deſte Con[-]
feſionario, que todas las pre-
guntas[1] que eſtan en el roman[-]
ce Caſtellano, eſtan tambien
en la lengua del Indio por ſus
numeros, y guariſmo[s] en ca-
da mandamiento: y aſsi no ay
mas trabajo ni cuydado que
mirar, que mandamiento, y
que pregunta es en el roman-

ce, y en eſſe miſmo lu-
gar ſe hallarà en la
lengua.
(?)
S 5     CON-
  1. En el original, la "g" está invertida.


CONFISSION GE-
neral en la lengua
Moʃca.



Hɤcħa Pecadorinqy cħa guè
uca[1] cħuanʒhîn[2] ghuaiquîn
cħaqɣyà, ʒhɣ Paba Dios hata[3]
ʒhôna, Virgen Santa Maria,
San Ioan Baptiſta, Apoſtolos
San Pedro, San Pablo, San Mi[-]
guel Arcangel, Santo Domin[-]
go: Santos, Santas, puɣnuca
guatɣ[4] ciêlon biʒha, apquâs vm
bhoʒhâ Pabî ʒhɣficſca Paba

qɣ,
  1. En el facsímil de la Universidad del Rosario, la "u" está tachada y aparece escrita a mano una "u" encima de la "c" y la "a". Sugiriendo "guè//cua" en lugar de "guè//uca".
  2. En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece una "e" escrita sobre la "a". Sugirendo "cħuenʒhîn" en lugar de "cħuanʒhîn".
  3. En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece escrita a mano una "n" encima de la última "a".
  4. En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece escrita a mano una "n" encima de la última "ɣ".

141

qɣ ma guêuca[1] , ʒhɣ pecado
puɣnuca, ʒhuenʒha[2] ghuâica
cħaqɤyâ, cħaguʒhâ, ʒhɣ puɤ-
qɣn cħatayà, confeſſar ʒhɣb-
qɣſquâ. Hɤcħaguɣ ʒhɣ puɣqɣ
guê. Hɣcha guy ʒhɣ puyqɣ
guê. Hɣcha guɣ ʒhɣ puyqɣ[3] ,
guê. Yſɣmpqauqɤ[4] ʒhɣ Paba
Dios, ɤnga Santa Maria chi
guayà, San Miguêl Arcangel
San Ioan Bautiſta, Santos A-
poſtolos, San Pedro, San Pa-
blo, apquâs ſantos pquɣnu-
ca[5] , aobanâ cħuenʒhâ, guaɣ-
ca cħa qyɤa ʒhônuca a ap-
qua aguʒhîngà, vm bhoʒhâ
ɣnxi, Señor Padre, Dios,

inta[-]
  1. En el facsímil de la Universidad del Rosario, la última "u" está tachada y aparece escrita a mano una "u" encima de la "c" y la "a". Sugiriendo "guêcua" en lugar de "guêuca".
  2. En el volumen que conserva la Universidad del Rosario, la primera "ʒh" fue corregida por una "cħ". Sugiriendo "uenʒha" en lugar de "ʒhuenʒha".
  3. En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece escrito a mano "in" después de "puyqɣ".
  4. En el facsímil de la Universidad del Rosario aparece escrita a mano una corrección que afecta a los dos primeros caracteres de esta palabra, es decir a "Yſ". Su intensión no es muy clara, sin embargo, parece estar indicando el cambio de "Y" por "ɣ".
  5. En el facsímil de la Universidad del Rosario, la "q" está tachada. Sugiriendo "puɣnu-//ca" en lugar de "pquɣnu-//ca".


intaqɣ ma ſûʒha, xis ʒhɣ pe-
cado, ɣmpquaqɣ penitencia,

puɣqɣ cħoinqɣ ʒhɣb

ʒhiſquâ[1] . Amen,

Ieſus.


















  1. En el facsímil de la Universidad del Rosario, aparece la siguiente inscripción manuscrita antes de "Ieſus": “ʒhyb.ʒhisca”, que parece una corrección de "ʒhɣb//ʒhiſquâ".

[142]

LO PRIMERO QVE

ʃe pregunta, es lo

ʃiguiente.


1     MANcebarqɣ vm ſucu
           nûa? Si reſponde que
           ſi, ſe le pregunte,

2     Bica ʒhaqɣn?

3     Confeſſar vmqɣnan cħɣ-
           qɣ muê confeſſar qɣyâ
           ɣpquan vmtangâ mab
           gaʒhâguâ.



[4] Hià[1]
  1. En el original, "Hia".


4     Hià quaguèn vmqɣ-
            ʒhân.

5     ys aboʒha mancebarqɣ
            ma ſuʒha caſarguâ? ſol-
            traguâ?

LO SEGVNDO.


1     Bica ʒhaqɣn Confeſſar
            vmqɣ?

2     Confeſſar vmqɣs quàn
            pecado atabe ɣpquan
            vmtagua?

[3] Padre

[143]

3     Padre Muê confeſſar qɣ-
           yâ mhahaqɣ guʒhà vm
           qɣguà?

4     Vm xieſɣ vmbanɣ ɣmp-
           qauqɣ pecado atabê,
           ɣpquan vm taguâ?

5     Sueqɣ vm gue nuâ?

6     Ipqua gua vmhacâ?






Exor-


Exortacion.


Chibu Pabi, ſi fuere hom-
bre, y ſi fuere muger, chi-
buguaî. Chi Paba Dios vm
pecado ʒhonucà a apqua agu
ʒhinga ɣmpqauqɣ, mica guɣ
maquingâ.


 Quɣnuqɣ vm Paba Dios
muèqɣyâ, apuɣqɣn ma muɣſ
qɣſâ obaqɣ maqɣyâ vn peca-
do apuɣnuqɣ mhahaca thɣ-
ʒhɣn nɣnga, ɣngaban ayân
hɣſpqua vmqɣ ʒhînga vm-
ganga.

Xis

144

  Xis ɣpquanvm pecado ʒhô
nuca ʒheſuca vmqynɤqɣvm
guqɣnɤqɣ, vmchiſɣ ʒhaqɣ
muy ɤas vmqɣs acħahanɣn
ga: vm xieſɤ ʒhinga, vm fan-
ʒhînga. Vmpecado atabê, vm
chiſɣnân pecado, A muɤya-
guɣvmqɣſquâ: ɣnga xis qhihi
cħan confeſſar vmqɣʒha gûſ
qɣ ɤpqun vm mas quan.

  Xis ɣpquan Dios obacâ cħu
enʒhaghuaicavmqɣ ɣmpqau
qɣ, a apqua aguʒhinga vm
ʒhinga, inga vmgua quɤ
atabê. Cħuenʒha mhuɣ
ſɣnʒhà ʒhɣ ɣs ɣmquɣnân, aita

T     ʒhɣ[1]
  1. En el original, "ʒhy".


ʒhɣ vm guqɤnàn comhiaqɣ
becâ vmqɣnân perdonar
vmʒhîngâ.


PRIMERO[1] MAN-
damiento.


1     Vm Paba Dios muê qɤya
           vm thɣʒhɤſuguâ?

2     Vm Muɤſua o caſaqɣ vm
           guquâ?

3     Sumgui, to, ainnân ipquã
           tabê ghaica mhas aqɤ
           niû ɣbas guɤ vmgà
           guâ?

4 Vm
  1. En el original, "PRIMER O".

145


4     Vm bapqua nuâ? vm cô
           guâ?

5     Vigilia, quareſma, quatro
           tempora yunar vmqɣ
           guâ.

6     Viernes Vigilia, quatro
           temporà chihica ʒhɣ,
           vm caguâ?

7     ʒhâca ſuetɣbà bhôʒha
           vm cubuncuɣbas ſu-
           ʒha ʒhɣ vm cħuguâ?
           oſcaʒhɣum hiotuâ?

T 2     8 Muɣſ[-]


8     Muɣſca atabè vmtɣus hiſ[-]
           pqua[1] ʒhy abqɣgua?

9     Guɤmny Moqɣ ʒhɣ vm
           phixtà gua?

10     Cħuinſuaguya vmqɣguâ?

11     Muɣſca atabê vmtɣuſcħũ
             ſuaʒhɣ abqɣguâ?

12     Cħũſua hinipqua atabê
             vm tamſagô gua?

13     Cħunſua huîn ʒhagò

             guâ;
  1. La "ſ" de "hiſ//pqua" está invertida en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y en el facsímil del Instituto de Cooperación Iberoamericana. Sin embargo, aparece correctamente en el facsímil de la Universidad del Rosario.

146[1]

14     Diezmo primiciavmcuqɤ
             guâ.

15     Hicſca tobà ʒhɣ muɣta-
             qɣum ʒhâgua.

SEGVNDO MAN-
   DAMENTO.


1     Iuſticia obanà ɣen ʒha ju[-]
           rarvmqɣguâ?

2     Bhacûca ɣnʒha fiſtacâ ju-
           rar vmqɣguâ?

3     Mayuſucanâ, cħuenʒha,
           ghuaica atabê. Mhasaqɣn

T 3     nàn
  1. En el original, "147".




           nân, com hiaqɣ becâ ma
           cuin nân, Dios bhôʒhâ
           ſantos bhôhoʒhâ cubũ
           in, ghuaicâ gɣeuqɣ vm
           cubunuà?

TERCERO[1] MANDA
MIENTO.


1     Domingo fieſta puɣnuca
           miſſa vm chibuâ?

[2]   Domingo, fieſta cħoqɣ
           nɣn vmqɣ guâ?

3     Domingo, fieſta miſſa

con
  1. En el original, "TERCEKO".

147

           con chibɣ ʒhaqɣ epqua
           cabecâ vm nâ guâ?


QUARTO MANDA[-]
MIENTO.



1     Vm Paba Dios apquâs chi
           guaya Santa Maria, ɣn
           ga Santos apuɣ nuca a-
           chie vmqɤ guâ?

2     Vm Paba vm guaya muè
           qɣyâ muê xhicâ a cħiê,
           ʒhɣum ʒhaguà?

T 4     3     Gu[-]


3     Guɣeuqɣ a obacà vn cu-
      bunua;

4[1] Vm bxhipqua vmtɣbà tɤ-
      barà guè, apquas cħɣqɣ,
      ſue, achiè, ʒhɣumʒha-
      guà;

5     Vm paba vm guayà acu-
      ins a ſucun nàn aqɣs ʒhõ-
      nɣnga, a hoqɣ ɣmnɣguâ?

QVINTO MANDA-
MIENTO.


1     Muyſca atabè vmgùguâ;
      Vm thɣpqua guâ?

2   Caqɣ
  1. .La traducción está invertida, pues la pregunta 4 en muisca corresponde a la número 5 de este mandamiento en español, y la número 5 es la traducción muisca de la pregunta 4 en español.

148

2    Caqɣ fuqɣ vmquɣguâ?[1]

3     Vmcubun vm in bhôʒha,
           muyſca atabè abânvmqga
           guâ;

4     Vm ficſca vm anima peca-
           do bhôhôʒhâ vm guguâ?



Si fuere hombre caʃado el pe-
nitente, ʃe le preguntara
lo ʃiguiente.




5     Vmguî bhacuca vmgui-
           tɣumhûguâ?

6 Muɣſ[2] [-]
  1. En el original, "vmquɣguâs".
  2. En el original, "Muyſ". En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile, la "ſ", está invertida.




6     Muɣſca atabê mhuca ghu
           aican ſu guâ?

7     Vm mancebar cucã muɣſ
           ca atabê bhôhôʒhâ ma-
           caqɣ guâ?

8     Hicſca tôba muɣſca ɣqɣ
           ɣngûſca muɣtaqɣ ɣm-
           ʒhas vmguguâ?

9     Muɣſca atabê ayetà ʒho-
           na guaſguaguan vm ta
           guâ?


SEX-

149

SEXTO MANDA[-]
MIENTO.


1    Caſarqɣ vm guenua?

Si fuere caʃʃado ʃe le ha de
pregutar de la manera
ʃiguiente.


2    Cõfeſſar vmqɣn ɣnxi vm
           caſar ɣnʒhâ, muɣſca a
           tabê abhôhoʒha, vm
           miguâ?

3    Bicuâ?

4    Caſar guâ? ſolter gua?[1]

[5] Caſar[2]
  1. En el original, "gu¿ſ".
  2. En el original, "Caâar".


[5]  Caſar, bicua.

6[1] Xis caſar muɣſca âtà,

           muɣſca âta bhôhôʒhà ɣ-

           cabicaquà, um mi?


7[2] Caſar ɣnʒhà bicuà;

8[3] Xis caſar ɣnʒhâ muɣſca

           âtà, muɣsca âta bhôhôʒ-

           hây cabica quâ vm mî;


9[4] Cħa amucanʒhâfucħa ata

           bè bhôʒhâ vm miguà?



ϒ ʃi dixere que ʃi, preguntarle
eʃta pregunta, que ʃe ʃigue.

10 A[c]ħin[-][5]
  1. En el original, "5". Siguiendo lo dispuesto en el folio 140 recto y dado que el anterior numeral no fue marcado; hemos decidido cambiar la numeración de este pecado a partir de este ítem, de tal manera que coincida cada numeral con su correspondiente del confesionario en lengua castellana.
  2. En el original, "6".
  3. En el original, "7".
  4. En el original, "8".
  5. En el original, "9 Aħin".

150

10[1] Acħinta ʒhy vm ʒhɣqy,
             guà?

Y eſta pregunta ſe ha de ha[-]
zer ſiendo varon el peniten-
te, que ſino, no ſe la
pregunta.



11[2] Y cabicacuâ abhôhô ʒhà
             vm mi;

12[3] Vmgûya vm ghuà ʒha,
             vm obſo, vm guabxiqɣ,
             vm comadre vm hijar ata
             bê, abhoʒhà vm mîgua?


Y ſi el penitente fuere muger
  1. En el original, "9".
  2. En el original, "10".
  3. En el original, "11".


ſe le pregunte lo ſiguiente,
que es la miſma pre-
gunta.


Vmgûya, vm qhubâ, vm ob-
ſô, vm guab xhiqɣ, vm com-
padrè, vm hijar atabè, abhô-
ʒhâ, vm miguâ?

13[1] To, Maya bhôʒhâ, vm
             mi guâ?
14[2] Vm guaqɣ cħa bhôʒhâ,
             hɣs pqua ʒhɣ vm hɣ
             guâ? Y ſi fuere muger.

15[3] Vm guaqɤ fucħa bhô-
             ʒhâ hɣſpqua ʒɣ vm qɣ
             guà?

16 Vm[4]
  1. En el original, "12".
  2. En el original, "13".
  3. En el original, "14".
  4. En el original, " 15mV".

151

16[1] Vm quibacâ ma fucħɣ
    nuâ?

Si dixere que ʃi preguntarle
esto.



17[2] Bhacûquâ ma fucħɣnɣ,
             com Muɣſca atabê, vm
             puɣnagâ, ɣmpqauqɣ
             guâ? com ɣqvm cubun
             ynpqauqɣ guâ?

18[3] Mupqua ʒhɣ aſucũ bhô
             ʒhâ, mafucħɣ nua?

19[4] Muɣſca atabê thɣʒhuca
             vm chibuâ ?

20[5] Bi[-]
  1. En el original, "15".
  2. En el original, "16".
  3. En el original, "17".
  4. En el original, "18".
  5. En el original, "19"


20[1] Bicuà?

21[2] Caſar Bicuà?

22[3] Solter Bicuà?

23[4] Cħa amucan ʒhà Bicuà?

24[5] Xis muɣſca bhôhôʒhà,
             pqhauʒhegôcage tagòca
             vm cubunuà?

25[6] Xis muɣſca bhôʒhà vm
             ſucunnaân âba aɣbâ vm-
             guetaguâ?

[26]   Hɣſpqua vmqɣngâ, vm

puɣ[-]
  1. En el original, "29".
  2. En el original, "20".
  3. En el original, "21".
  4. En el original, "22".
  5. En el original, "23".
  6. En el original, "24".

152

        puɣqɣn amiguà?

27[1] Muɣſca atabê aoba fitân
        hɣs pqua ʒhɣumqɣguâ?

28[2] Mipqua vmguacâ fucħa
        muyſca bhoʒha gaſtar
        vmqɣ guâ?

29[3] Yca atabeca alcaguete
        qɣ maqɣguâ?

30[4] Muɣſca atâbê alcahuete
        vmqɣ guâ? com vmgui
        cħanɣqɣ hɣſqɣ vmqɣ

V 1     Estas[5]
  1. En el original, "26".
  2. En el original, "27".
  3. En el original, "28".
  4. En el original, "29".
  5. En el original, "Esta".



Eʃtas miʃmas preguntas ʃe
haran a la muger caʃada, y ʃi-
no lo fuere, ʃe le preguntara
deʃde la ʃegunda pregunta, de-
xando la primera: porque
eʃta es para ʃolos los caʃa[-]
dos, y ʃi el penitẽte fue[-]
re muger, ʃe le pregũ[-]
tara lo ʃigui-
ente.



  Has conocido algun ſacer-
dote?

31[2] Miſſa quiſca cħɤqɣ ata-
           be abhôʒha vm mî
           guâ?

32[3] Mi
  1. En el volumen de Yerbabuena, y en el facsímil de la Universidad del Rosario, algunas de las palabras al final de los renglones no cuentan con las últimas letras. Hemos utilizado para transcribir completamente este folio el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile.
  2. En el original, "30".
  3. En el original, "31".

153

32[1] Miſſa abqɣsqua ʒhâ cħɣ[-]
      qɣ atabê, abhôʒhâ vm
      mî guâ?

ϒ eʃta pregunta baʃta para
la India chontal, ʃin mas dili-
gencia porque latal no ʃabe
qual es ordenado, y con
ʃolo eʃto entiende.


SEPTIMO MAN-
DAMIENTO.


1     Ipqua atabê vm mûbia
           guâ?
2     Igleſianâ guêuca îpqua
           atabê vm mûbia guá?

V 2     3 Nɣya
  1. En el original, "3I".



3     Nɣya, boy, ɣngà, ìpqua
           atabè acùca guêvm mu-
           bia gua?

4     Cauallo, mula, vaca, ye-
           gua, oueja, vm mubia-
           gua?

5     Ipqua atabê vm mubia
           yùa. Ca gùe vm toquà?

6     Vm bucħu gos quànan,
           com hià qɣ bèca vm gua
           qɣ gôtaqɣ vm taguà?

7     Vm guaqɣ aìta vm gu-
           quâ?

[8] Cħo-

154

8     Cħoqɣ, nɣn, vmqɣ ʒhàqɣ
           bhacûqɣ phaʒhɣgòqɣ[1] ,
           guêtagoqɣ vm ʒhon-
           ſuâ?

9     ʒhêgô vmqɣ guâ vmga-
           naguâ?

OCTAVO MANDA[-]
MIENTO.


1     Vm guaqɣ abqɣʒhà muɣſ-
           ca atabê bhoʒha vmgu-
           qɣguâ?

2     ɣenʒenʒha cubunʒàvmgu-
           quɣ guâ?

V 3     3 Mup[-]
  1. La última "ɣ" de esta palabra, no aparece en la edición facsimilar del Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar. 1978.




3     Mupquâ amhiſtɣ ʒhâ vm
           qhûcâ am nɣpqua ʒhâ
           ʒhɣ mhiſtɣ guɣ ʒhɣb
           nɣ pquâ guɣ vmgâ
           guâ?

4     Harquis mûba fitân qɣ-
           ſâ, muɣyas vmqɣ guâ?

NOVENO MAN[-]
DAMIENTO.


1     Caſſar muɣſca atabê a abaſ
           ma ʒhɣqɤ guâ.

DE-

155

DECIMO MAN-
DAMIENTO.


1     Vmguaqɤ aepqua guaca
           abaſma ʒhɣqɣ guâ?

2     Vmguaqɣ aepqua guaca
           abaſum puɣqɣ ʒhɣ aga
           tanuà vm moſuagô
           guâ?

  Acabadas eʃtas preguntas ʃe
    hagan las ʃiguientes.

1     ɣcabîca? que quiere dezir
           quãtas vezes, y eſta pre[-]

gunta


pregunta ʃe ha de hazer todas
las vezes que el penitente di-
xere que ʃi. ϒ luego ʃe pregunte
eʃta.


2     Xis pecado vm qɣngâ vm
           puyqɣn amiguâ?


ϒ esta pregunta[1] ʃe ha de pregun[-]
    tar en cada mandamiento,
    y en cada pecado porque es
    para el peccado del pẽʃamiẽ[-]
    to, e importa mucho.

Acabadas eʃtas preguntas ʃe
 preguntaran[2] las ʃiguiente[s].

Xis
  1. En el original, "pregunia".
  2. En el original, "preguntaanr".

156

1     Xis pecado puɣnuqɣ con[-]
           feſſar maqɣyà fhitacâ
           vm puɣquɣ ʒhɣ a thɣ-
           ʒhɣnſu guâ?


2     Bãn ayân hɣspqua ʒhɣ vm
           qɣngâ guâ?

3     Ban ayân vm Paba Dios
           cħoqui ſiruîr vmqɣnga
           vmga sù guâ?

4     Vm Bulla ʒhɣ aguè nuà?

5     Vm pecado hɣſcù guà?

6     Amuɣya Ipqua atabê vm

puɣn[1]
  1. En el original, "punɣ".


           puɣn agà ſu gua?

7     Ipqua atabê mhacâ bhaqɣn
           ʒhîngacô?

[EXORTACION AL
penitente.][1]


Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ
[2] cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vmquɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħã[3] guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[4] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-

qua
  1. Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muisca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido puɣqɣ̃. Apócope de nuca, de tal manera que vmpuɣqɤ̃/vmpuɣquɤn vendría a significar 'de/desde todo tu corazón'.
  3. La virgulilla sobre la 'a' es apenas legible.
  4. En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.

157

qua aguʒhingâ ɣqɣ ʒhiù. Vm
Paba Dios ahɣcaʒhiû chi gua
ya Santa Maria ɣnxi: ɣnga ɣs
bhoʒhâ xis ʒhoʒhâhâ, a Roſa-
rio reçar qɣû vmpuɤqɤ ʒhô-
nuca hoqɣ nɣù. Hɤſqɤ ɣm qɣ
nân cielo na vm qɣpqua ʒhɣ
aguẽ nɣnga; ɣnaguɣ ſanto puɣ
nuqy aqɣpqûa. Ynga xis qɣp-
quà vm mhis tɣyuà. Dios ʒhɣ
perdonar mabqɣyûa ipquata-
bê cħuenʒha muɣſca atabè
mhas abqɣnan perdonar qɣu,
ɣnga mue muyſca atabê cħuẽ
ʒha guaîca ʒhɣ ɣs ɣm qɣnan
perdonar ʒhîu.

Vm nɣpqua gua?
PENI-[1]
  1. En el original, "Peni-", en minúsculas.

PENITENCIA.


VM peccado cõfeſſar maqɣ-
ya vmpqàuqɤ, &c. ɣnga
xis ʒhòca mata fiſtacà, ɣca
mhuɣcaca confeſſar
vmqɣngâ,


NOTA.



A cada pecado que dixere que
ha cometido, ʃe le pregunte ʃi es
reyncidido deʃta manera.
Ys pecado ha confeſſar Maq
ya, yê? a muɣ yaqɣ confeſſar
vmqɣguà? com bàûqɣ
xis ʒhòcamata gɣe-
qɣ maqɣyàgua?

Adonde

158[1]
Adonde ʃe hallare eʃta ʃeñal ^,[2]

ʃe prenunciara largo el acento,

poniendolo en la miʃma

letra adonde eʃ-

tuuiere.

(?)








Yo[3]
  1. Este folio falta en el volumen del Instituto Caro y Cuervo, en el volumen de la Universidad del Rosario y en el volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango. Para trascribirlo nos hemos basado en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y en facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación.
  2. En el facsímil publicado por el Instituto de Cooperación Iberoamericana es difícil identificar a primera vista qué señal puede ser. Aunque pareciera descifrarse un signo de interrogación, es evidente que lo impreso es un acento circunflejo junto a una coma. En el volumen que conserva la Biblioteca Nacional de Chile el acento circunflejo se ve más claro. Otro texto similar se encuentra en el "Prologo al lector", exactamente en el folio XXV recto de nuestra numeración, donde el acento circunflejo aparece explicado casi de la misma forma.
  3. A juzgar por este reclamo, pareciera que continúan más hojas. Sin embargo, este es el último folio conocido de la obra de Lugo, que como ya advertimos, se encuentra en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y se imprimió también en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar.

[Folio en Blanco]























Referencias