De Muysc cubun - Lengua Muisca

Lematización del Manuscrito 158
de la Biblioteca Nacional de Colombia.


Modos




Logo icanh.png
Diego Fernando Gómez Aldana







Fecha de entrega: Noviembre de 2020. Bogotá D.C. - Colombia.
Última actualización: 27 de abril de 2024. Madrid - España


1

Modoʃ de ablar En la lengua Mosca o chip[-]
cha

No maʃ[,] eſto es[,] solam.te

eſta palabra, no maʃ o ʃalamente, Se barìa tanto en
la lengua, ʠ es mas facil moſtrallo por Exenploʃ
ʠ reduçirlo a reglas, Como Conſta por los Exenplos çig.tes
Salir ʃolamente Los Reʃerbadoʃ Cerbar, yn quyhycaʃ,
fac agu. Solamente bebe agua, Siê vchas, abiothysuca.
por eʃo ʃolo nos emos de ir al ynfierno, ys mpquac uhua,
fiernoc Chinanga. Solo El hìjo se hiso hombre, Achuta,
at ugue muysca.c aga. Solo su anima fue echada al ynfier[-]
no, Aanìma vchas fiernoc anta dalles emos sola[-]
mente Carne, chihica misca hoc chimnynga[.] yn[a] ohoca.
L, yn[a] ohonca. Sube tu ʃolo, mue as˰chquysa zos aiasu. a
nosotros Solos nos asota, chiec u aguitysuca, no somoʃ
nosotros Solos los ʠ bebemos, chie bohoz quisa chibio[-]
ty
sucaza
. a pìe no mas fue, aquihich oc ana. yo no maʃ
tengo de ir, hych oc chasìenga, eʃo no maʃ es o eʃo no
mas ai, ysc ugue. baſta no aja mas ysc unga. no a[-]
gas mas, ysc unga m[m]quy. vno no maʃ, at ugue, dos no
mas, boz ugue[,] para tener haçienda no mas ˰[a]Epquac-
qagaioa, para tener híjos no maʃ, achutaz agaiogue,
para beber no maʃ, abiohotynynga mpqueq uhua,
En eſte no mas Suele eſtar. Sisc ug azonsuca, en eʃe
no mas ʃuele eſtar, ysc ug azonsuca. en aquel no maʃ
ʃuele eſtar, asc ugue azonsuca. eſte solo eſta aqui=
Sis at ugue sinaca azone. yo no mas quíero jr, hych[a] oc
chasaia. yo no maʃ fui, hych[a] oguy chasaia. si yo fue[-]
ra ʃolamente ʃacríſtan. Sacrìſtan cuhuc chague-

quasan
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 1r.jpg


qua ʃan, eso no mas es lo ʠ deçìmos, ysc ugue chiguʃ[-]

qua, eʃo no maʃ es lo ʠ ʃe, ysc ugue zemucane. no es mì

boca mas ancha, ysc ugue zequyhyqyta, Trae doʃ
no maʃ, boz ugue vmsonga, L, boz ucan soco, L,
vmsonga, trae treʃ no maʃ, mih u, L, mic ocan umson[-]
ga
, L, mihic uan soco. mì Culpa es[1]

Mi Culpa eʃ o por mì Culpa eʃ_

Disese por El suſtantibo, gue, no mas, Como, zepquy[-]
quy
gue
, L, hycha zepquyquygue.= Mue vm[-]
pquyquyvas pedroz angu. fue tu culpa que ma[-]
tasen a pedro, z angu hycha zepquyquynza. Y al
Contrario Como, Pedroz angu mue vmpquyquy
va hycha zepquyquynza Pedroz angu.=

Tener culpa

Sieoa apquyquygue. quien tiene la Culpa = hychan =
zepquyquy magueza. yo no tengo La Culpa. = muysca-
atague apquyquygue. otro tiene la Culpa. de ʃuerte
quel tener Culpa Se diʃe por el partiçìpio. apquyquygue.
aunque el negatibo Se puede tanbien deʃir por el Verbo
m[a]gueza. Todo se bera mas por los exenplos çiguienteʃ
yo tengo la Culpa. hycha zepquyquyGue. yo no tengo la
Culpa. hycha zepquyquy magueza. = yo tendre la
Culpa, hycha nga zepquyquygue. = entonses yo ten[-]
dre la Culpa. ynacan hycha zepquyquygue nga.
Sì yo tubiera la Culpa, zepquyquygueʃan˰(*)[2] = yo ˰no tengo
la Culpa ʠ mataʃen a pedro, pedroz angu hycha-
zepquyquy magueza, L, hychan zepquyquy Mague[-]
zac pedro,z angu. y la afirmatiba, hycha zepquy[-]

˰(*)Notese que el si condicional no se espresa y en su lugar
está el subjuntivo, construccion análoga á la Española, algunas veces [al] que
tambìen se hace en ingles (J.R.)
[3]
quygue_

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 1v.jpg
  1. Esta frase "mi culpa es", debería ser un título ligado al siguiente renglón o estar tachada.
  2. Ver nota siguiente.
  3. Esta nota escrita en caligrafía y ortografía moderna, parece haber sido hecha en el siglo XX por una persona cuyas iniciales eran J. R.

2

quygue. Pedroz angu. si yo ˰no tubiera la Culpa ʠ
mataʃen a Pedro. hychan zepquyquy maguezac
Pedroz angunan, si yo tubiera la Culpa ʠ mata[-]
ʃen a pedro. hycha zepquyquygues pedro ngue[-]
San echar la Culpa a otro es lo mìsmo ʠ achacar.

Dolor.

ziusuca. eſtoi Con dolor = izysquez aiusuca, due[-]
leme la cabeʃa no ai otro modo de dolor; por berbo.
al ynſtrumento ʠ cauʃa dolor, le llaman, atyhyzyn
mague[,] Atyhyzynz yna apuyquene. diome un
dolor,
El articulo espańol, El, Los, Las, La, quando deno[-]
ta espeçificaçíon y díſtinçíon se a de poner en la len[-]
gua mosca al fin del nombre eſta letra, N, Como
El yndio ʠ bino ayer ya ʃe fue, muh˰xca[1] ʃuaʃ, huca,
ia ana muyscan ia ana, Los buenos Criſtianos yran
al çielo, Criſtiano, chon çieloC ananga, y jeneralm.te
Cada y quando ʠ ʃe trajere[2] alguna palabra, en la len[-]
gua mosca queriendo especificar y díſtinguir al[-]
guna coʃa. se a de poner al fin de la dicçion La dhā, N,
Como se bera discurìendo por todas las partes de la
oraçion ʠ ʃon capaʃes deſte ʃentido, en el nonbre
Como si deʃimos pedro ya a benido. Como quien diʃe
lo que es pedro ya a benido. Pedron i[a] ahuq.e pedro,
bueno eʃ, ì, Lo ʠ es pedro bueno eʃ. Pedron chogue. mí
Padre ya es muerto mi madre aun bibe, zepaban ia
abgy. zuaian ec azone. en el prononbre Como yo no ire
hychan inazinga. Tu bien puedes yr. muen pquyn

masaia_
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 2r.jpg
  1. Parece que originalmente se escribió muysca y luego se intentó corregir por muhxca. Las letras originales 'ys' están subrayadas con dos líneas y obre ellas hay una 'x'.
  2. El texto "ʠ ʃe trajere" aparece reteñido con una tinta más obscura.

masaia, noʃotros no deçimos assi, chien ysque chi[-]

gusquaza ese bueno es, ysyn chogue. en el verbo Como lo
ʠ es asotallo no lo aʃoto, zeguityn zeguityza. Lo que es ir
no quiere, ananganan agusquaza, Lo queʃ hilar
bien sabe[,] tejer no sabe, amun chog[u]e apqua˰n ma[-]=
chuenza. =
En el partiçípìo Como el exenplo de arríba muhxca
suas, huca muyscan ia ana. lo quel padre dise eʃ
ʠ no te baìas. Padre guisc[a] anazine, El que falto a
misa a de llebar asotes. misac ahuzan anguitynen[-]
ga
, Lo ʠ io te dije buenas palabras eran. ma chahuzan
cubun chogue, Lo que abia de antes era mejor lo que
ai aora no es tan bueno. sas aguequan choi[n]negue_
nga fa aguequan achuenza.
En los adberbíos Como oi no me hire. fan inazinga,
maǹana no me ire, aican inazinga. de noche no
masco, lo que es de dia çi masco, zacan bchuscaza.
suasan bchusugue. de ir çi fue pero lo ques aprieʃa
no fue, anan anague spquinan anaza &.a
Para lo qual es de adbertir que todos los adberbíoʃ
y pospçiçiones ʃe acaban en A Como se dira en sus
propíos lugares La qual, a, se píerde quando se çigue
otro bocablo pero quando el adberbìo o poſtposiçion
se trae en el sentido dhō. entonses se a de poner la, A,
y tras de la, N, dhā, Como se a biſto en los adber[-]
bios alegados y se bera en las poſtpoçiçiones çìguí[-]
entes, a la plasa yo no e ido, PlaʃaCan inaza. por
la plaza yo no e paʃado plazaʃan zemiza, con

Pedro-

Manuscrito 158 BNC Modos - fol 2v.jpg


3

Pedro yo no e ido. Pedro bozan inaza. en bierneʃ
jamas e comido Carne, ViernesCan ahtaca Chi[-]
hica
bcaza
, El domíngo si oígo miʃa, pero entre ʃe[-]
mana no la oígo DomingoCan miʃa Bchibysu[-]
gue, ican bchibysaza[1] . Lo mísmo es de los pro[-]
nonbres trançítibos Los qualeʃ Son a manera de
adbverbios y aʃi quando se traen En el sentido de
ʠ bamos tratando se les a de ańadir la, A, y deʃ[-]
pues de ella poner la, N, Como a tí no te lo díje,
mahacan, zeguza. a mí no me dio de puńadaʃ
chahsan abhyiza. a tí yo no te di de coʃeʃ, mah[-]
n
an bzahnaza
. yo no le quiero mal, zucan aguai[-]
ca
nsucaza
. yten las part.as que Conponen Con
los vbōs sean tanbien a la man.a de advbōs,
y aʃi se les a de poner la, A, y tras de ella, La N,
Como en eſte vbō, vi zemisqua, entrar dentro.
yo no entre, vian zemiza, y en eſte vbō, [a]Es ichos[-]
qua
, abraʃelle: abraçalle yo no le abraçe, [a]Esan
ichoza, y aʃi de los demas=
Xie. significa quíen pero no se diʃe ʃín yntero[-]
gaçíon, Como, Xieoa, L, Xieobe, quien es[?], [-]
e
nua
, L, xienobe, quien ʃera[?], y quando
ʃe le junta ynmediatamente, algun nonbre
o poſtpoçiçíon ponese la ynterogaçion al fin
del tal nonbre, o poſtposiçíon Como que hon[-]
bre[?], o que yndio[?], Xie muẏscaoa, Cuyo es[?]
Xi [i]pquaoa. para quien es[?], Xie guacaoa

a quien
Manuscrito 158 BNC Modos - fol 3r.jpg
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido bchibysuza.

a quien[?], l, adquem[1] Xie muysoa. Con quien[?], xie_

bohozua. pero q.do despues del tal nom.e o poſtposs.on
se çigue vbō entonses quedandose en el mísmo lugar
La ynterogaçion sincopada, eſto es quitada la, A, y de
jando ʃolam.te La, o, se pone al fin del vbō, eſta par[-]
ticula, Be, Como se bera por los exenplos sigtēs, ʠ
yndio bíno[?], xìe muyscaoa huquybe, Cuya haçien[-]
da hurtaſte[?], Xi [i]pquao m[m]ubiobe, aunqueſtas orēʃ
en que ʃe junta La dicçion xíe, Con nonbre no síguien[-]
dose despues pospōn, Mejor se hazen por tartiçipío[2]
diz.do xie muyscao hucabe. Xi [i]pquao ma vbiobe &.a
porquel sent.o derecho es que indio es El que bino[?]. Cuya
haçienda es la ʠ hurtaſte[?] &.a pero q.do despues de la dic[-]
çion xie, se sígue poſtpoçision ora sea ynmediatam.te
ora despues de algun honbre que yntermedie entonseʃ
ʃe a de guardar la dotr.a dhā. Como para quíen lo
trujiſte[?], Xie guacaco [mm]maquebe. para que indio
le trujiſte[?], Xie muysca guacaco [mm]maquebe, a q.n
fuiſte[?], xie muyso mnabe, a que yndio fuiſte[?]
xie muysca, muyso mnabe. Con quien fuiſte[?],
xie bohoza mnabe. Con ʠ Yndio fuiſte[?], xie muy[-]
sca
bohozo mnabe
, pero q.do a la dicçion xie, no
se le junta nonbre ni pospōn alg.as entonses ʃe
le a de poner a la dicçion, Xie, ynmediatam.te
despues La interôgaçíon, oa, y la oraçion a de ʃer
forzosamente por partiçipío para desírse con
propiedad, Como se bera por los Exenplos

çiguienteʃ
  1. Traducción del latín: "a quien".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "partiçipío" en lugar de "tartiçipío".

4

ʃiguienteʃ, quien lo diʃe[?]; xie guiscabe
quien lo hizo[?]: xieo quyiabe. quien â de Con[-]
fesar[?], Xieo Confesar quingabe &.a aunq.n eſtaʃ
dhās oraçiones q.do despues de ellas ʃe çigue la par[-]
ticula, que, espaǹola entonʃeʃ la oraçion çig.te
se hase por Verbo En el tienpo ʠ píde El sentído
Como se bera por los Exenplos çig.tes quíen te lo dí[-]
jo ʠ tan bien lo sabes[?], xieo mahc vzas Choquie
m[m]ucanebe, quien te asoto que eſtas llorando[?], Xi[-]
e
o mue guituas m[m]con[n]sucabe
.
Q.do El vbō tiene prononbre trançitibo ʃe junta
Con la dicçion, xie, al modo que ʃe dijo arríba
de las poſtpoçisìones Como se bera por los Exen[-]
plos çiguientes, a q.n se lo dijíſte[?], xieco mgu[-]
quy
. a q.n diſte de golpes[?], XieCo mu[m]hgyibe, a q.n
diſte de Coses[?], xieno mzanaobe. a q.n enseńaſte[?]
xi huco magabe. en todas las oraçiones dichaʃ
aʠlla ynterogaçion, be, ʠ ʃe pone al fin ʃe puede
tanbien dejar, aunʠ el ponerse sírbe para darle
mas eficassia a la pregunta=
Maxieobe. significa quien ereʃ[?] pero a eſta preg.ta
responden los yndíos Con desir de que tierra
ʃon porʠ ʃupueſto que ʃe Conose que son yndioʃ
a eʃo pareʃe, que ʃe endereʃa la preg.ta
La misma Conſtruçion ʠ tiene, xie, tiene tan[-]
bien quanto a todo eſta dicçion, ipqua, ʠ ʃig[-]
nifica que, y eſta dicçion, bes, o, fes, q.ndo es lo

mismo


mísmo. ʠ qualis ed quale[1] Como se bera por

los Exenplos çiguientes, no se disen sín interogasîon
y asi se a de desir, ìpquaoa, L, ìpquabe. que ai[?]
ipquanoa, L, ipquanobe, que ʃera[?], ipqua boioa
que manta es[?], ipqua bohozobe, Con que[?]. ipqua boho[-]
z
obe camanengabe
, Con ʠ lo tengo de atar[?], Epqua[-]
no asucune, a donde eſta[?]. Epquaco ana, a donde
fue[?], aunque eſta dicçion tiene otra çigníficaçíon
pero Conʃtruyese de la misma manera Como, ipqua[-]
co mnengabe. En ʠ lo tengo de llebar[?]. nì mas nì me[-]
nos eſta dicçion. Bes. Como, besua, L, besobe;
qual es[?]. besnua, L, besnobe. qual sera[?] bes muys[-]
ca
oa
. q.l o que honbre eʃ[?]. bes bohozua, Con qual[?]
bes bohozo inangabe. con q.l tengo de ir[?]. bes muys[-]
ca
bohozo inangabe
. Con que honbre tengo de ir[?],
besso xyengabe, q.l bíene[?]. besso hucabe, qual bíno[?],
besso hungabe. qual a de benir[?]. yten Con los pro[-]
nonbres trançitibos Como besco aguquybe, a q.l ʃe
lo dijo[?]. bes huco abgabe. a q.l enseńo[?]. = besno
m[m]zanobe. a q.n diſte de coses[?]. besso mu[m]gyibe. a q.n
diſte de golpes[?] =
ipquabie, L, ipquabe. sìgnìfica algo Como, ipqua[-]
bie
z aguenoa
. ai algo[?] y la negacion es lo mismo
que, nil[2] , Como diçiendo: Agueza, L, ipqua[-]
bie
magueza
. nada ai_
Atabie, L, atebie. çignifica algu.no Como, atebie[-]
z aguenoa. ai algo i la negaçion sirbe para de[-]

cir níng.o
  1. Traducción del latín: "Cuál y cuáles (inquiere por la cualidad de algo)".
  2. Traducción del latín: "nada".

5

çir ninguno, Como, agueza, L, atebie magueza.
ninguno aì.= Aserca deſtas dos dicçiones ʃe note
ʠ interbiniendo eſte vbō. se a de echar por partí[-]
çipìo junto Con el vbō, aguene, Como, ipquabie mu[-]
huque n[y]eZ aguenua. a te dado alguna Cosa[?]. muys[-]
ca
atebie hucaz aguenoa
. a benído algun honbre[?],
L, muysca hucaz aguenua. quitando el, atebie as
muerto algun honbre[?], muysca maguez aguenua
y para la negatiba. se a de poner la negaçíon en el
vbō, aguene. quedandose El particípío Como en la
afirmatiba, Como, huca magueza. ninguno a be[-]
nido, muysca, chague magueza. a nínguno E
muerto Eſte es El modo mas propio de desir eſtas o[-]
raçiones aunʠ algunas beses las diʃen por el vbō
diciendo, ipquabie muhc annyua[1] a te dado algo[?]
y responde, ipquabie zuhc amneza. no me a dado
nada, muysca atebiez ahucua a benido al[-]
gun hombre[?] y responde muysca atebiez ahuza.
No a benido nadie, muysca atebie m[m]gu[u]a. as mu[-]
erto algun hombre[?] y responde muysca, atebie
zebguza. ningun hombre e muerto =
Para mas claridad de lo dhō ʃe note ʠ quan[-]
do el partiçîpío es del vbō actibo El ʃentido ʠ haze
de alguno o nada[,] alguno o ninguno ʃe berifi[-]
ca de la persona que padeʃe de ʃuerte ʠ ʃi pre[-]
guntamos eſto, maguituaz aguenua, no quie[-]
re deʃir çi alguno a aʃotado sino çi a aʃotado

alguno
  1. Creemos que lo correcto debió haber sido amnyua.

alguno, pero çì el partíçípío de berbo neu[-]

tro el sentido ʠ haze se berifica de la persona
ʠ haze Como se dijo ariba. y asì si se pregunta
hucaz aguenua quiere desir a benido alguno[?]
pero no si a benido alguna beʃ, huca mague[-]
za. nínguno a benido, y aʃi solo en 3.a p.a se po.a[1] uʃ.r[2]
fioa, çignifica quantos[?] o quantos ʃon[?], ficoa, q.to[?]
y tanbien quantos[?], Como ʃe atienda mas a la
Cantidad ʠ al numero, Tanbien ai eſta palabra,
fica, para significar lo mismo ʠ, ficua, pero si[-]
empre se diʃe aconpańada Con otra palabra, Como
fican xieua, que es lo mismo que, quandiu. fica.
xinua. a que hora[?]. ficaco m[m]cuque &.a
Eſta palabra, fiquenza. çìgnifica poco. es palabra
de negaçion y asi se puede barear por tiempoʃ
Como tanbien eſta palabra, fiquenzinga, y assi
se puede deçir, fiquenzacan. sì fuera poco. fiquen[-]
zasan. si fuera o ubiera çido poco, fiquenzansan
siendo poco, &.a puede tanbien hazer adberbio
deſta palabra, diz.do fiquenzaque, ʠ es comun
a las negaçiones aplicarse eſtas palabraʃ
generalmente, sin excepçion ninguna a todaʃ
coʃas para deçir poco o pocos =
Eſta palabra, ingue, es advbō. y q.do no sirbe
para conparar, çignifica poco y en eſta çig[-]
nificasíon ʃe aplica a todas coʃaʃ en ʠ se pue[-]
de deʃir un poco de eʃo pero pocos o pocaʃ[.]

no se puede deʃír
  1. Abreviatura de "podrá".
  2. Abreviatura de "usar".

6

no se puede desir por eſta palabra, =
Fuera deſtas dos p.as Generales ai tanbien otraʃ
particulareʃ para particulares maneraʃ
Como es eſta p.a apuynga, L, ingue puynga, La
qual sírbe para el agua y licoreʃ y para El ayre
j cosas fluidas, y para los actos de ber oyer hol[-]
garze, et çimillia[1] y aʃi diʃen, ìngue Puyngue
mniquasuca, poco oígo. ingue Puynge inge puynge,
zuc achuene, poco contento me dio, para deʃir po[-]
co es se dize, apuyn ugue=
Yten para deçir vn poco de tiempo Con los vbōʃ
de eſtar Como eſtate aqui un poco de tiempo, o un
râto, ingue puynga xina mazona.
Tanbìen aì eſta palabra, azunga, L, ingue. zun[-]
ga
, La qual se aplica a una cosa ʃola no mas Como
un poco de pan, fun ingue zunga, vn poco de
carne, chihica inge zunga, y finalmente
vn poco de qualquiera otra coʃa consìſtente
para deçir poco es ʃe diʃe, azung ugue,
Ay otra otra palabra ques, apquycan, advbō
y diʃeʃe del numero de Cosas pequeńas Como
turmaʃ mais trígo paja, y aun arena, y tì[-]
erra, y Cosas Semejantes y aʃi diʃen, Apquy[-]
can
, m[m]songa
, trae un poco o pocos =
yspqua. significa, talis L, exeogenere Como
Chayspquague, tal soi yspqua insozinga[2] , no
traigas de esso y de ese jenero Tanbien çignifica

no comas de eʃo
  1. Traducción del latín: "y similares".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido masozinga. Aunque parece que el original habría tenido 'm' inicial y no 'ma'. Tal parece que el copista confundió esa 'm' inicial con 'in'.

no comas de eʃo, yspqua boza, otros dos, yspqua

ata, otros tantos, =
Achquisa, es lo mismo ʠ Cosa ʃola, y de la misma
manera ʃon, atucac mguene.
yechica, es lo mismo que alius, a, vd.[1] y lo miʃ[-]
mo çignifíca eſte nonbre, uchasa, eſte nonbre
ata q.do no se ba Contando çígnifica otro[,] Como
muysca ategue. oto[2] honbre es =
Azon uca, es lo mismo que omnis et omne L,
totus, a, n, Apuyn uca, ẏ, apq́uan uca. ʃe diʃe so[-]
lamente de muchas coʃas de manera ʠ para de[-]
sir todos los honbres ʃe puede desir, muysca azon u[-]
ca
, L, muysca apquyn uca, L, muysca apquan u[-]
ca
. pero para desir Todo mi cuerpo, zyua azon u[-]
ca
, no mas, fuera deſtos nombres ai tanbien el
nonbre, fuyza= Tanbìen Con eſte vbō, acha[-]
ha
nsuca
, poſtpueſto a otro vbō, haze ʃentido
de todo o todos Conforme al ʃentido que quere[-]
mos çígnificar, si ʃe junta Con berbos neutroʃ
ʃe entendera de la perʃona ʠ haze y hara ʃen[-]
tido de todos Como: i[a] ahuquys achahane, ya
han benido todos, y si El berbo es actibo se en[-]
tendera de la persona ʠ haze o ʠ padeʃe con[-]
forme las cîrcunſtançias ʠ hubiere Como, ab[-]
ihotys achahane, si abla de uno quiere deʃìr
ʠ ʃe lo bebio todo y si âbla de muchos, ʠ todoʃ
an bebido ya.

Para El
  1. Traducción del latín: "otro, otra, otro (n)".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "otro" en lugar de "oto".

7

Para El Exp.o[1] de los partitibos no se a de ha[-]
ser mas de poner prim.o La cosa ʠ ʃe parte y luego
El nombre partitibo Como uno[2] de noʃotros yra:
chie azon uca muysca boz ugue ananga. qual de
las tres perʃonaʃ ʃe hiso hombre[?]. ys perʃona miqua
fesua muyscaC agaìa. alguno de bosotros a de ir:
mien xienga,z aguene. ninguno de bosotros fue, chiẽ[n]
muysca saia magueza. de los que eſtan ai an de
yr dos, yna biza muysca boçan ananga &.a

De las afirmaçiones y del vbō suſtantibo=

Suelen poner El verbo Suſtantibo, Gue, al fin de
otro berbo para afirmar alguna Cossa Como si
preguntan Confesar, m[m]quyoa, as Confesado[?] reʃ[-]
ponden, bquy gue, Confeʃado e, o ssi confesse,
Diosz aguenua, ay díos[?] y responden, aguene
gue, çi ai[,] pero en el Verbo negatibo no le ponen
y aʃi no diʃen mas de confeʃar, bquyza no e
confeʃado, salbo, q.do añaden alguna ʃebera[-]
çion Como, chianiman abgisquaza guena =
Nueſtra anima berdaderamente no muere
Eſta palabra, in, poſtpueſta a la dicçíon e[-]
quibale al Verbo ʃubſtantibo, Gue, y aun afir[-]
ma Con mas eficassia y se poſtpone a todaʃ laʃ
dicçioneʃ ʠ ʃe poſtponen A; gue, y tanbien al
vbō negatibo Como ʃe bera por los Exenp.s çig.es
pregunta uno eres yndio[?] y responde, cha=
muyscain, pues yndio ʃoì que eʃe es El sen[-]
tido ʠ haze eʃa particula, y aʃi nunca se diʃe

sino respon[-]
  1. Abreviatura de "exemplo".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "dos" en lugar de "uno".

ʃino respondiendo preg.ta vno[;] ʃi una Coʃa es bue[-]

na y responde, choin, pues buena eʃ y de eʃa
manera ʃe ba respondiendo por laʃ demaʃ
Pt.es[1] de la orōn. hychain, pueʃ yo ʃoi, mue,in
pues tu ereʃ ysin, pues Eʃe es, ahucin[2] , pues ya
vino, ahuzain, pues no a benido, hisquin, pueʃ
aʃi eʃ. Tanbien para çignificar Lo mismo ʃe ʃue[-]
le poner al fin del vbō. aʃi afirmatibo Como
negatibo eſta part.a no, dhā un poco Entre dien[-]
teʃ Como, ie bquyno, pues ya hiso[3] eʃo, bquyza=
no, pues no lo a[4] hecho, =
Nunca tras de la, N, ʃe puede ʃeguir ynmedìa[-]
tam.te El vbō, Gue, y asi despueʃ de la, N,
se le a de aǹadir una, E, y aʃi ʃe a de desir, a[-]
guene gue[,] choine gue, y aun en la poſtpoʃiʃion
na, aviendoʃe de quitar la, A, por ʃeguirʃe
otra palabra, si la palabra ʠ ʃe çigue eʃ, gue,
En lugar de la, A, se a de poner, E, y aʃi se a de de[-]
sir, plazane gue, En la plaza eʃ, Cosinane gue
En la cosina es =
Yten el vbō de ps.te[5] aʃi p.a La ynterrog.on Com˰o para la
afirm.on Con el vbō, Gue, se ʃuelen quítar las ter[-]
minacioneʃ finaleʃ, Squa, i, suca, y deʃir deſta
man.a m[m]chosu[u]a, eſtas trabajando[?] y responde
ichosugue, Trabajando eſtoí, mcubunsu[u]a, eſtaʃ
ablando[?]; zecubu˰nsugue, ablando eſtoi, Eſto es en el
vbō, afirmatibo y q.do Se pone El suſt.o Gue, en
los demaʃ caʃos no ai eſta dif.a y aʃi responden

ichosqua
  1. Abreviatura de "Partes".
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ahuquin.
  3. Creemos que lo correcto debió ser "hise/hice" en lugar de "hiso".
  4. Creemos que lo correcto debió ser "e/he" en lugar de "a".
  5. Abreviatura de "presente".

8

ichosquaza no eſtoi trabajando zecubun[-]
sucaza, no eſtoì ablando, ysc uque, ichosqua,
ʃienpre eſtoì trabajando, al[1]
Algunaʃ beʃeʃ ʃe ʃuele poner ynmedìatam.te
despues del Gue, eſta particula, Na, y antes del
Gue, eſta partiíula, ia, y tanbien eſta particula
ina, espeçíalm.te quando quieren probocar a otro
a Conpassíon y amor y aʃi ʃuelen desír, hycha=
mchuta Guena, hycha mchuta iague, hycha mch[-]
uta
inague
, yo ʃoí tu hijo aunque algunas deſtaʃ
particulaʃ ʃirben tanbìen para otras mas ocaʃi[-]
oneʃ y la particula, Na, es muí jeneral =
Nota[:] la diferençia ʠ ai entre eſtas tres palabraʃ
ocasa: aguesnuʠ, i, ocanxin[n]ga, que aunʠ to[-]
das tres çìgnìfican verdad y sertidunbre pero
Con eſta diferençia, ocasa, es nonbre y çignifi[-]
ca la berdad pero no ʃe junta maʃ que Con el vbō
ʃuſtantibo y Con otros vbōs que tienen anteʃ
de ʃi La, C, Como ʃe bera por los exenplos çig.teʃ
çi eʃo ʠ diʃeʃ es verdad no te aʃotare, ys maguis[-]
can ocasatac[2] aguen[n]an mue zeguitynga En[-]
tendi ʠ era berdad, ocasac zeg &.a yten Con el
vbō suſtantibo, gue, y aʃi diʃen, besua ocasa, q.l
es la Verdad, sisgue ocasa, eſta es la verdad
ocasasan, si fuera Verdad, pero quando Se çígue
ynmediatam.te El, Gue, o ˰el futuro, Nga, enton[-]
ʃeʃ se quìta la, A, diçiendo Verdad es, ocasgue
verdad ʃera, ocasnga,

Aguesnu[-]
  1. El texto "al" parece haber sido la escritura truncada de la palabra "Algunas" que iría en el siguiente renglón.
  2. Creemos que lo correcto debió haber sido ocasac.

Aguesnuque, es Verbo y çìgnìfica Como ello

es Lo propio ques y así ʃe puede aplìcar tanbíen
a la berdad diçiendo, aguesnuʠ, mahac zegusqua,
dìgote la verdad y lo proprio ʠ es, aguesnuque
mahac zegunga, Yo te dire la Verdad,
ocanzi[n]nga, es adverbio y çígnifica, vere[1] , ver[-]
daderam.te o çíertam.te, Lo que eʃ, veruʃ, a, m,[2]
Cosa berdadera no la ai en la lengua, pero puede[-]
se acomodar para eʃo El adberbío Como[:] eſte es nu[-]
eſtro verdadero Caʃiʠ, sysgue, ocanxi[n]nga
chipsipqua, =
Eſta palabra, Co, aǹadida al fin del vbō, o de
otra palabra çignifica vna adbertençia, ʠ ʃe le
haze a aʠ.l Con quien ablamos ʠ Corresponde a la
palabra espanola[3] mirad o ˰a la palabra ola, Co[-]
mo, Confesar m[m]quyngaCo, mirad ʠ haueis de
Confesar, Confesar bquyco, mirad ʠ e Confeʃado
yten ʃe pone Con nombres Como, miʃaCo, mirad
ʠ no os olbideis de la miʃa o Como ʃi dijeʃemoʃ
La misa ola por donde Conſta ʠ puede poner[-]
Se al fin de qualquiera palabra donde pue[-]
de entrar eʃa advertençia y âʃe de poner çi[-]
enpre al fin de la oraçìon aunʠ ʃea al fin del
vocatibo, Como, Confesar bquy pabico, mirad
ʠ e Confeʃado[,] pero en los ynperatíbos prime[-]
ro y ʃegundo no ʃe pone eʃa particula por quan[-]
to no puede entrar alli eſta advertencia pe[-]
ro poneʃe al fin de ellos eſta particula, Ca,

ʠ denota
  1. Traducción del latín: "verdaderamente".
  2. Traducción del latín: "Cierto, cierta, cierto (m).".
  3. Creemos que lo correcto debió ser "española" en lugar de "espanola".

9

ʠ denota ynſtançia ʠ hazemos para ʠ ʃe haga
La cosa ʠ mandamos Como, siuca ea ve, neuca[-]
ea llebalo, chiseca, Ea bamos, Chichiuaca, ea be[-]
amos =
El vbō ʃuſtantibo, Gue, ʃignífica tanbien es[-]
tar quando ʃe junta Con los partìçìpíos de loʃ
Verbos finitibos y tanbíen Con los partìçìpíoʃ
Solìtaríos pero aseles de quitar La trançiçion
final, Exemplos: Acahcoca, Coʃa trasquìlada
partiçipìo de, Chacahacone, Verbo finitibo
quitandole pueʃ la termìnaçion final, Ca, y an[-]
teponiendole los prononbreʃ cha, ma, a, diçiendo
Chacahacogue; macahacogue, acahacogue, quí[-]
ere deçir Trasquilado eſtoi, trasquìlado eſtas_
Trasquilado eſta, Lo mismo de los partiçìpíos
ʠ ai ʃemejantes a eſtos ʠ no ʃalen de Verboʃ
sino andan Solos y por eʃo los llamamos partiçi[-]
píos Solitarìos Como ʃon, iotupqua, Cosa moja[-]
da, chitupqua; Coʃa caliente, ischupqua, Cosa ela[-]
da &.a y aʃi ʃe diʃe, chaiotugue, mojado eſtoi, =
Chachitugue, Caliente eſtoi chaischugue, Ela[-]
do eſtoi pero en llegando al preterìto perfecto
y plusquanperfecto de sujuntibo ʠ ʃe diʃe
Con la particula ʃan, se a de poner todo El par[-]
tiçipio Entero, y aʃi se a de desir, chacahacoca[-]
san ʃi jo eſtubiera trasquilado. Chaiotupqua[-]

san ʃi jo eſtubiera mojado =