m (Gómez) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 40 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = uaia | |IPA_GONZALEZ = uaia | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO2 = ˈama |
| − | |COM = Al parecer | + | |PROTO1 = ˈabʷa |
| + | |PROTO = aˈbʷa → ˈbʷa-i | ||
| + | |FON = ˈbʷaja | ||
| + | |FONE = ˈwaja | ||
| + | |GRUPO = | ||
| + | |||
| + | [[c1::0:a]] | ||
| + | [[c1::bʷ:b]] [[c1::w:b]] | ||
| + | [[c1::a:a]] | ||
| + | [[c1::j:0]] | ||
| + | [[c1::a:0]] | ||
| + | |||
| + | |COM = | ||
| + | 1. Pérdida de a inicial debido a la 3p "a-" y adición de "-i/-ia" por tratamiento de respeto. | ||
| + | 2. Al parecer el tratamiento de cariño -i se lematizó | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| s. | Madre | + | {{I| s. | Madre, mamá, mama |
| + | |kin = M | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{manuscrito_2923|Madre= ''Guaia''.|29r}} | {{manuscrito_2923|Madre= ''Guaia''.|29r}} | ||
| + | {{gra_158|La 6.a y vltima es con eſtas sylabas ''Ha He Hi Ho Hu. Hy''[,] por las quales se diſtinguen vnos vocabloʃ de otros como se ue en los siguientes ''<u>vaya</u>''. significa madre. y ''vahaya'' El difunto otro ''chica'' El suegro del hierno y ''chihica'' La carne<nowiki>=</nowiki>|1v}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | {{tuf|abá|Mamá|Headland}} | ||
| + | {{mot|ʔabamanə|Madre|Huber & Reed}} | ||
| + | {{mbp|abo|Madre|Trillos}} | ||
| + | {{kog|'həbə|Madre|Huber & Reed}} | ||
| + | {{bzd|a̱mì̱|madre|Margery}} | ||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{II| s. | Tía materna, tía | ||
| + | |def = Hermana de la madre | ||
| + | |kin = MZ | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| − | |||
{{voc_158|Tía hermana de mi madre. ''Zuaia''.|117v}} | {{voc_158|Tía hermana de mi madre. ''Zuaia''.|117v}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | {{ | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | |cog= | ||
| + | |||
| + | {{arh|gwati|Tía|Frank}} | ||
| + | |||
| + | |sema =Padres y tíos}} | ||
| + | |||
| + | {{III| s. | Ama, señora. |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Ama señora. ''Guaia''.|13v}} | {{voc_158|Ama señora. ''Guaia''.|13v}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | {{sema| | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | chi~ Virgen María | ||
| + | | Nuestra señora la Virgen María. | ||
| + | | sema = Jerarquía | ||
| + | | citas = | ||
| + | {{voc_158|Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto ''<u>chiguaia Virgen maría</u>z chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene'', L, ''sas asucune Virgenc asucune'' <nowiki>=</nowiki>''.|42v}} | ||
| + | {{fuentes_historicas}} | ||
| + | {{otra_fuente | ||
| + | |palabra = tyb guaya | ||
| + | |autor = Transcripción y aporte de Yezid Alejandro Pérez | ||
| + | |fuente = Interrogatorio de visita. Pregunta 25 | ||
| + | |pagina = folio 40 r | ||
| + | |editorial = AGN | ||
| + | |ano = Desconocido | ||
| + | |lugar = Cuítiva | ||
| + | |cita = | ||
| + | 25 -yten si el caçique o capitanes estan a[-]<br> | ||
| + | mançevados teniendo yndias y moças<br> | ||
| + | de serviçio que llaman <u>''tibguayas''</u> que <br> | ||
| + | sirven de mançevas demas de las<br> | ||
| + | mugeres principales y quantos son. | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |come= La palabra "tybguayas" estaría compuesta de "tyb(a)" capitán, "guaya", 'ama o señora' (en esta acepción), y terminaría con el sufijo plural español "-s". Literalmente significa "amas o señoras del capitán". | ||
| + | }} | ||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
| + | |||
| + | {{L_I| loc. n. | Madrastra | zquyhyc pquaia z~ | ||
| + | |def = lit. *mi madre que correspondió junto a mí | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Madraſtra <nowiki>=</nowiki> ''zquyhyc pquaia zuaia'', mí madraſtra ''mpquyhyc. pquaia mguaia'', tu madraſtra <nowiki>=</nowiki>|86r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema=Padrastros}} | ||
Revisión actual - 09:17 17 sep 2025
uaia#I s. Madre, mamá, mama || uaia#II s. Tía materna, tía (Hermana de la madre) || uaia#III s. Ama, señora. || uaia#IV || uaia#V || uaia#L I zquyhyc pquaia z~ loc. n. Madrastra (lit. *mi madre que correspondió junto a mí)
uaia, guaia, guaya, guayà, uaya, uȩaya, vaya
- Nuestra señora la Virgen María.
Como eſtaua antes, quedo doncella nueſtra Seńora la Virgen maría despues de auer parido a nueſtro Seńor Jesucríſto chiguaia Virgen maríaz chipaba Jesucríſto zfacabzas apquanan sas asucune cuhuc Vírgenc aguene, L, sas asucune Virgenc asucune =. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 42v
Fuentes históricas:
- "25 -yten si el caçique o capitanes estan a[-]
mançevados teniendo yndias y moças
de serviçio que llaman tibguayas que
sirven de mançevas demas de las
mugeres principales y quantos son."
Transcripción y aporte de Yezid Alejandro Pérez. Interrogatorio de visita. Pregunta 25. AGN folio 40 r. Cuítiva - Desconocido.
Comentarios: La palabra "tybguayas" estaría compuesta de "tyb(a)" capitán, "guaya", 'ama o señora' (en esta acepción), y terminaría con el sufijo plural español "-s". Literalmente significa "amas o señoras del capitán".Ver también " Jerarquía ": alcalde, bospquaoa, cupqua(2), hue, paba, psihipqua, queheta, quymy, rey, tybarague, uaia, ubata, uta, zibyn tyba
- "25 -yten si el caçique o capitanes estan a[-]
Madre= Guaia. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29r
La 6.a y vltima es con eſtas sylabas Ha He Hi Ho Hu. Hy[,] por las quales se diſtinguen vnos vocabloʃ de otros como se ue en los siguientes vaya. significa madre. y vahaya El difunto otro chica El suegro del hierno y chihica La carne= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 1v
Ver también " Padres y tíos ": pabi, uecha
Tía hermana de mi madre. Zuaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 117v
Ama señora. Guaia. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 13v
L.I. loc. n. Madrastra ( lit. *mi madre que correspondió junto a mí. )
Ver también " Padrastros ":
Madraſtra = zquyhyc pquaia zuaia, mí madraſtra mpquyhyc. pquaia mguaia, tu madraſtra = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86r
