De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Absorber material colgante de cada sección en |cit= dentro de su plantilla)
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 9: Línea 9:
 
|def= Indica la persona o cosa beneficiada por una acción
 
|def= Indica la persona o cosa beneficiada por una acción
 
|gra= Puede agregarse después de ''-iua'' para dar énfasis a la intención
 
|gra= Puede agregarse después de ''-iua'' para dar énfasis a la intención
 +
 +
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
  
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
{{voc_158|Para. ''Uaca. Zuaca, auaca'', para mí, para tí.|93v}}
 
{{voc_158|Para. ''Uaca. Zuaca, auaca'', para mí, para tí.|93v}}
  
{{tuf|acura|Para|Headland}}
 
{{tuf|acu|Para|Headland}}
 
  
  
:1. '''-iua uaca'''. Para
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
{{subacep
 +
| -iua uaca
 +
| Para
 +
| sema = Para
 +
| citas =
 
{{cat_158|''Muysca umgu<u>ioa uaca</u> hizca toba hoc ummnyoa com hoc ummnynga ummsuneoa''. aueis dado algunas yeruas venenosas a alguien <u>para</u> matarlo, o deseastis hacerlo[?] <nowiki>=</nowiki>|140r}}
 
{{cat_158|''Muysca umgu<u>ioa uaca</u> hizca toba hoc ummnyoa com hoc ummnynga ummsuneoa''. aueis dado algunas yeruas venenosas a alguien <u>para</u> matarlo, o deseastis hacerlo[?] <nowiki>=</nowiki>|140r}}
{{sema|Para}}
+
}}
  
:2. '''xi(e) ~co'''. Para quién.
+
{{subacep
 +
| xi(e) ~co
 +
| Para quién.
 +
| citas =
 
{{voc_158|¿Para quién hiso Dios el çielo? ''Dios xi uacaco çieloz abquy''? Para nosotros lo hiso, ''Chie chiuacac abquy''.|93v}}
 
{{voc_158|¿Para quién hiso Dios el çielo? ''Dios xi uacaco çieloz abquy''? Para nosotros lo hiso, ''Chie chiuacac abquy''.|93v}}
 +
}}
  
:3. '''ipquo ~ua/ipqua(ua) ~ua'''. Para qué, con qué fin.
+
{{subacep
 +
| ipquo ~ua/ipqua(ua) ~ua
 +
| Para qué, con qué fin.
 +
| citas =
 
{{voc_158|¿Para qué? ''Ipquo uacaua''?|93v}}
 
{{voc_158|¿Para qué? ''Ipquo uacaua''?|93v}}
 
{{voc_2922|Paraqué? ''Ipquo guacaüa''?|67v}}
 
{{voc_2922|Paraqué? ''Ipquo guacaüa''?|67v}}
 +
}}
  
 +
 +
|cog=
 +
 +
{{tuf|acura|Para|Headland}}
 +
{{tuf|acu|Para|Headland}}
  
 
}}
 
}}
Línea 34: Línea 80:
 
{{II| posp. | Durante, en el transcurso de, en|
 
{{II| posp. | Durante, en el transcurso de, en|
 
|def=Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado
 
|def=Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado
 +
 +
 +
  
 
|cit=
 
|cit=
 +
 +
  
 
{{cat_158|''Domingo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys <u>guaca</u> umchosua''. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ  o abeis trauajado en ellos[?] <nowiki>=</nowiki>|137v}}
 
{{cat_158|''Domingo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys <u>guaca</u> umchosua''. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ  o abeis trauajado en ellos[?] <nowiki>=</nowiki>|137v}}
{{sema|Durante}}
 
{{sema|En}}
 
  
  
}}
+
 
 +
 
 +
|sema=Durante|sema1=En}}
  
 
{{III| s. | Cosa ajena.
 
{{III| s. | Cosa ajena.
 
|def = Lo que le pertenece a alguien
 
|def = Lo que le pertenece a alguien
 +
 +
 +
  
 
|cit=  
 
|cit=  
 +
 +
 +
 +
  
 
{{voc_158|Agena cossa <nowiki>=</nowiki> ''maepqua maguaca'' <nowiki>=</nowiki> |8v}}
 
{{voc_158|Agena cossa <nowiki>=</nowiki> ''maepqua maguaca'' <nowiki>=</nowiki> |8v}}
 
{{voc_158|A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa <nowiki>=</nowiki> achyc achyc aguacan uca hoc mny <nowiki>=</nowiki>|3v}}
 
{{voc_158|A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa <nowiki>=</nowiki> achyc achyc aguacan uca hoc mny <nowiki>=</nowiki>|3v}}
{{sema|Cosa}}
 
  
  
}}
+
 
 +
 
 +
|sema=Cosa}}
  
 
{{IV| s. | Tarea |cit=
 
{{IV| s. | Tarea |cit=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
  
 
{{manuscrito_2923|tarea <nowiki>=</nowiki> ''Zuaca. mguaca, aguaca'', &c. mi tarea, tu tarea. &c. mas usado es, ''Zua, mgua, agua'' &c.|42r}}
 
{{manuscrito_2923|tarea <nowiki>=</nowiki> ''Zuaca. mguaca, aguaca'', &c. mi tarea, tu tarea. &c. mas usado es, ''Zua, mgua, agua'' &c.|42r}}
{{sema|Tarea}}
 
  
:1. '''a~nuca'''. (Lo que le toca o corresponde a alguien)
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{subacep
 +
| a~nuca
 +
| (Lo que le toca o corresponde a alguien)
 +
| citas =
 
{{voc_158|A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. ''Achyc achyc a<u>guaca</u>nuca hoc mny''.|3v}}
 
{{voc_158|A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. ''Achyc achyc a<u>guaca</u>nuca hoc mny''.|3v}}
 +
}}
  
}}
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Tarea}}

Revisión actual - 11:06 17 sep 2025

uaca#I posp. Para (Indica la persona o cosa beneficiada por una acción) || uaca#II posp. Durante, en el transcurso de, en (Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado) || uaca#III s. Cosa ajena. (Lo que le pertenece a alguien) || uaca#IV s. Tarea  || uaca#V  || uaca#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

uaca, bàûqɣ, guaca(2), guacà, guacâ, guâca, guâcà

Fon. Gonz.*/uaka/ Cons. */uaka/
    {{{GRUPO}}}
    I. posp. Para ( Indica la persona o cosa beneficiada por una acción.  Gram. Puede agregarse después de -iua para dar énfasis a la intención.)

    Para. Uaca. Zuaca, auaca, para mí, para tí. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v

    uwa central: acura - Para (Headland )
    uwa central: acu - Para (Headland )
      -iua uaca
    1. Para

      Muysca umguioa uaca hizca toba hoc ummnyoa com hoc ummnynga ummsuneoa. aueis dado algunas yeruas venenosas a alguien para matarlo, o deseastis hacerlo[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 140r

      Ver también " Para ": -iua, uaca

    2. xi(e) ~co
    3. Para quién.

      ¿Para quién hiso Dios el çielo? Dios xi uacaco çieloz abquy? Para nosotros lo hiso, Chie chiuacac abquy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v

    4. ipquo ~ua/ipqua(ua) ~ua
    5. Para qué, con qué fin.

      ¿Para qué? Ipquo uacaua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 93v

      Paraqué? Ipquo guacaüa? [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 67v


    II. posp. Durante, en el transcurso de, en ( Indica la ejecución de una acción durante un periodo de tiempo determinado. )

    Ver también " Durante ": ysy

    Ver también " En ": -na

    Domingo fieſta ubaca miʃa ys umtaoa, com ys guaca umchosua. aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v


    III. s. Cosa ajena. ( Lo que le pertenece a alguien. )

    Ver también " Cosa ": ipqua

    Agena cossa = maepqua maguaca = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v

    A cada uno le di lo ʠ le perteneçìa = achyc achyc aguacan uca hoc mny = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v


    IV. s. Tarea 

    Ver también " Tarea ": ua(3)

    tarea = Zuaca. mguaca, aguaca, &c. mi tarea, tu tarea. &c. mas usado es, Zua, mgua, agua &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 42r

      a~nuca
    1. (Lo que le toca o corresponde a alguien)

      A cada uno le di lo q[ue] le perteneçía. Achyc achyc aguacanuca hoc mny. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v