Línea 7: | Línea 7: | ||
<br> | <br> | ||
− | '''Nà''', que denota quietud, y | + | '''Nà''', que denota quietud, y ſignifica lo<br> |
− | + | miſmo que en, como ſi dixeſemos, en<br> | |
la plaça, diremos, '''plaçanâ'''.<br> | la plaça, diremos, '''plaçanâ'''.<br> | ||
'''Bhôʒha''', que denota inſtrumento, ò<br> | '''Bhôʒha''', que denota inſtrumento, ò<br> | ||
− | + | compañia, Inſtrumento como '''cuchillo,'''<br> | |
'''bhôʒha''', con el cuchillo. Compañía<br> | '''bhôʒha''', con el cuchillo. Compañía<br> | ||
'''ʒħɣ paba bhoʒha'''<ref>En el original, "choʒha". Ver erratas.</ref>, con mi Padre.<br> | '''ʒħɣ paba bhoʒha'''<ref>En el original, "choʒha". Ver erratas.</ref>, con mi Padre.<br> | ||
También<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''n.''' añadida<br> | También<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''n.''' añadida<br> | ||
deſpues de la poſtrera letra del termi-<br> | deſpues de la poſtrera letra del termi-<br> | ||
− | no del tal ablatiuo; y | + | no del tal ablatiuo; y eſtonces tiene eſ-<br> |
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]<br> | te romance por, como ſi dixeſſemos[:]<br> | ||
Por la plaça paſsò. Diremos, '''plaçan'''<br> | Por la plaça paſsò. Diremos, '''plaçan'''<br> | ||
− | '''ami'''. Y lo miſmo es de la letra '''S''' y de<br> | + | '''ami'''. Y lo miſmo es de la letra '''S.''' y de<br> |
ambas maneras ſe denota mouimiento<br> | ambas maneras ſe denota mouimiento<br> | ||
del lugar, como '''Plaças ami'''. Y eſte poſ-<br> | del lugar, como '''Plaças ami'''. Y eſte poſ-<br> | ||
Línea 28: | Línea 28: | ||
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br> | lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br> | ||
que aquella diccion, '''ɣnxi''', ſignifica lo<br> | que aquella diccion, '''ɣnxi''', ſignifica lo<br> | ||
− | miſmo que en | + | miſmo que en Latin. ''A''. vel, ''ab'', vel, ''e''<br> |
− | vel, ''ex'' | + | vel, ''ex'', vel. ''de'', como ſi quiſsieſſemos<br> |
dezir, deſde la plaça, diremos, '''plaçan'''<br> | dezir, deſde la plaça, diremos, '''plaçan'''<br> | ||
{{der|ɣnxi,}} | {{der|ɣnxi,}} | ||
}} | }} |
Revisión del 04:25 24 sep 2009
Nà, que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒħɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
También[2] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y eſtonces tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan
Nà, que denota quietud, y ſignifica lo
miſmo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañia, Inſtrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒħɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
También[2] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y eſtonces tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en Latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex, vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan
Referencias
- ↑ En el original, "choʒha". Ver erratas.
- ↑ En el original, "Tambion".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.