(Página nueva: {{trascripcion_2923 |seccion = |anterior = fol 4r |siguiente = fol 5r |foto = Manuscrito_2923_BPRM_2r.jpg |texto = --- Realiza la trasncripción aquí --- }}) |
|||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | + | Alabar vide adorar<br> | |
| + | Ala de ave = '''Gaca'''<br> | ||
| + | A las seis del día = '''Suas huchaque aza'''<br> | ||
| + | A las siete del día = '''Suas sinianyquy'''<br> | ||
| + | A la una = '''Suas guasananeze'''. A las dos o tres = '''Suas guasaquyne'''<br> | ||
| + | A las tres d ela tarde = '''Suazatequyne'''<br> | ||
| + | Al poner del sol = '''Suasaiaquensuca'''./. '''Suasaibansuca'''<br> | ||
| + | Alacrán = '''Quysua'''<br> | ||
| + | Alargar algo, hacerle largo = '''Zebga hasysuca'''./. '''Ghasiobgasqua'''<br> | ||
| + | Alargarse una cosa así = '''Agahasynsuca'''<br> | ||
| + | Alargar la mano hacia allá = '''Ai ichosqua'''<br> | ||
| + | Alagar = '''Hizan huan zebquyisqua''' ./. '''Btasqua'''. Y si es de palabra = '''Zegusqua'''<br> | ||
| + | Alargar la mano hacia acá = '''Sieichosua'''<br> | ||
| + | Alargar otra cosa hacia allá = '''Aizebchosqua'''<br> | ||
| + | Alargar otra copsa hacia acá = '''Zie zebchosqua'''<br> | ||
| + | A la redonda = '''Bosa'''<br> | ||
| + | Alcanzar, a, alguna cosa llegando = '''Amuys Zepquasqua'''./. '''Esuque zebquasqua'''. Bien, ó<br> | ||
| + | bastamente alcansó, y pued eresponder à solas – '''Esunga zebqua''', y también se<br> | ||
| + | dice à solas – '''Esunga'''. El negativo se dice así = '''Esuque zepquaza''', '''esuque'''<br> | ||
| + | '''zepquazinga''', o, a solas – '''Esunz esunzinga'''. <br> | ||
| + | Alcanzar al que va delante = '''A sucas zepquasqua'''. <br> | ||
| + | Alegrar à otros = '''Apquyquy Zebchueosuca.I.Apquyquy muyian zebquysqua'''./ <br> | ||
| + | '''Apquyquy choc zebzasqua'''. <br> | ||
| + | Alegrarse = '''Zepuyguy achuensuca''' ./. '''Zepuyguy muyian atasqua'''./. '''Azasqua'''./. '''Equyne'''./. <br> | ||
| + | '''Achuensuca'''. <br> | ||
| + | Alegre persona = '''Apuyquy chuen mague'''. <br> | ||
| + | Alegremente = '''Pquyquy choca'''. <br> | ||
| + | Al fuego = '''Gati iena'''. <br> | ||
| + | A lo más más, quando mucho, ''ad summum'' = '''Ina zyquynan'''. <br> | ||
| + | Algo = '''Iquavie'''. <br> | ||
| + | Algodón = '''Zuyhyra'''. <br> | ||
| + | Alguna cosa = '''Ipquabe'''. <br> | ||
| + | Alguno = Atabe./. '''Atebie'''. <br> | ||
| + | Alguna vez = '''Icatebieca'''. <br> | ||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión del 01:05 21 oct 2009
Ala de ave = Gaca
A las seis del día = Suas huchaque aza
A las siete del día = Suas sinianyquy
A la una = Suas guasananeze. A las dos o tres = Suas guasaquyne
A las tres d ela tarde = Suazatequyne
Al poner del sol = Suasaiaquensuca./. Suasaibansuca
Alacrán = Quysua
Alargar algo, hacerle largo = Zebga hasysuca./. Ghasiobgasqua
Alargarse una cosa así = Agahasynsuca
Alargar la mano hacia allá = Ai ichosqua
Alagar = Hizan huan zebquyisqua ./. Btasqua. Y si es de palabra = Zegusqua
Alargar la mano hacia acá = Sieichosua
Alargar otra cosa hacia allá = Aizebchosqua
Alargar otra copsa hacia acá = Zie zebchosqua
A la redonda = Bosa
Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua./. Esuque zebquasqua. Bien, ó
bastamente alcansó, y pued eresponder à solas – Esunga zebqua, y también se
dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque
zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga.
Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua.
Alegrar à otros = Apquyquy Zebchueosuca.I.Apquyquy muyian zebquysqua./
Apquyquy choc zebzasqua.
Alegrarse = Zepuyguy achuensuca ./. Zepuyguy muyian atasqua./. Azasqua./. Equyne./.
Achuensuca.
Alegre persona = Apuyquy chuen mague.
Alegremente = Pquyquy choca.
Al fuego = Gati iena.
A lo más más, quando mucho, ad summum = Ina zyquynan.
Algo = Iquavie.
Algodón = Zuyhyra.
Alguna cosa = Ipquabe.
Alguno = Atabe./. Atebie.
Ala de ave = Gaca
A las seis del día = Suas huchaque aza
A las siete del día = Suas sinianyquy
A la una = Suas guasananeze. A las dos o tres = Suas guasaquyne
A las tres d ela tarde = Suazatequyne
Al poner del sol = Suasaiaquensuca./. Suasaibansuca
Alacrán = Quysua
Alargar algo, hacerle largo = Zebga hasysuca./. Ghasiobgasqua
Alargarse una cosa así = Agahasynsuca
Alargar la mano hacia allá = Ai ichosqua
Alagar = Hizan huan zebquyisqua ./. Btasqua. Y si es de palabra = Zegusqua
Alargar la mano hacia acá = Sieichosua
Alargar otra cosa hacia allá = Aizebchosqua
Alargar otra copsa hacia acá = Zie zebchosqua
A la redonda = Bosa
Alcanzar, a, alguna cosa llegando = Amuys Zepquasqua./. Esuque zebquasqua. Bien, ó
bastamente alcansó, y pued eresponder à solas – Esunga zebqua, y también se
dice à solas – Esunga. El negativo se dice así = Esuque zepquaza, esuque
zepquazinga, o, a solas – Esunz esunzinga.
Alcanzar al que va delante = A sucas zepquasqua.
Alegrar à otros = Apquyquy Zebchueosuca.I.Apquyquy muyian zebquysqua./
Apquyquy choc zebzasqua.
Alegrarse = Zepuyguy achuensuca ./. Zepuyguy muyian atasqua./. Azasqua./. Equyne./.
Achuensuca.
Alegre persona = Apuyquy chuen mague.
Alegremente = Pquyquy choca.
Al fuego = Gati iena.
A lo más más, quando mucho, ad summum = Ina zyquynan.
Algo = Iquavie.
Algodón = Zuyhyra.
Alguna cosa = Ipquabe.
Alguno = Atabe./. Atebie.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.
