De Muysc cubun - Lengua Muisca

5

Algunas veces = de quando en quando = fienhaca nya, fien ha/
cana, fihistan ganna.

Al lado = Zequihina, mquihina, aquihina &c. l. Zequi hyten vm-
quihyten &c. v.g. sientate à mi lado = Zequihin atycu.

A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acuhutana.
A un lado esta = Acuhutane gue.

Aliso arbol = Guanne.

Alla = Ana. l. anaca.

Alla relativo = Ynaca.

Alla, id est, en eso de alla = Anapuyhycana.

Almohada = Vbaca.

Almorzada = Vbasa.

Almorzar = Zequyhyza Zamisqua. imper.o VmquyhyZamiu.
l. vmquy hy zamye.

Ytem = Itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichumy baʠ
btasqua.

Alquile = Vta fihista.

Al reves = materialiter, vel formaliter[1] = Yquy auscoca.

Al salir del sol = Suaz guan amisqua.

Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = Suaz guan-
ami boza. &c. l. Suaz absoques, absyquy.

Al sol = Suana.

Alçar lo caido = Guaty bquysqua.

Amancebarse = Ichuegosqua.

Amanécer = Fusucagasqua. l. Suas agasqua.

Al amanecer = fusuqua gasquana. l. Suasagasquana. / Romper
el Alba = Quycaz, abtosqua.

A mano derecha = Ytachohusa. l. Yta zui husa.

Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahaca tyzyn-
suca. l. Zuhucatyzynsuca. l. vca. l. cuahanbquysqua.

Amargar = Aquyhyquynsuca.

Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague.

Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy. Este
ultimo se dice de las cosas q.e se ponen amarillas non natura,
sed arte, l. ex accidenti
[2] .

Amarillo ponerse = Atybansuca.

A media noche = Zapquana. l. Zachinna.
Lematización[3]
5
  1. Algunas veces = de quando en quando = fien hacanya, fien ha-
    ca
    na, fihistan ganna
    .
  2. Al lado = Zequihina, mquihina, aquihina &c. l. Zequihyten vm-
    quihyten &c. v.g. sientate à mi lado = Zequihin atycu.
  3. A un lado = Acuhutana. v.g. A un lado de la casa = Gue acuhutana.
    A un lado esta = Acuhutanegue.
  4. Aliso arbol = Guanne.
  5. Alla = Ana. l. anaca.
  6. Alla relativo = Ynaca.
  7. Alla, id est, en eso de alla = Ana puyhycana.
  8. Almohada = Vbaca.
  9. Almorzada = Vbasa.
  10. Almorzar = ZequyhyzaZ amisqua. imper.o VmquyhyZ amiu.
    l. vmquyhyza mye.
  11. Ytem = Itochua Zebgusqua. l. busua Zebgusqua. l. ichumy baʠ
    btasqua.
  12. Alquile = Vta fihista.
  13. Al reves = materialiter, vel formaliter[4] = Yquy auscoca.
  14. Al salir del sol = Suaz guan amisqua.
  15. Asi como salga el sol, ò, luego en saliendo el Sol = Suaz guan-
    ami boza. &c. l. Suaz absoques, absyquy.
  16. Al sol = Suana.
  17. Alçar lo caido = Guaty bquysqua.
  18. Amancebarse = Ichuegosqua.
  19. Amanécer = Fusuc agasqua. l. Suas agasqua.
  20. Al amanecer = fusuqu agasquana. l. Suas agasquana. / Romper
    el Alba = Quycaz, abtosqua.
  21. A mano derecha = Yta cho husa. l. Yta zui husa.
  22. Amar = Zebtyzysuca. imp. = tyzu, matyzua. l. chahac atyzyn-
    suca. l. Zuhuc atyzynsuca. l. vca. l. cuahan[5] bquysqua.
  23. Amargar = Aquyhyquynsuca.
  24. Amarga cosa = Aquyhyquyn mague. l. chuan mague.
  25. Amarilla cosa = tybco. l. Atyban mague. l. tybaguazy. Este
    ultimo se dice de las cosas q.e se ponen amarillas non natura,
    sed arte, l. ex accidenti
    [6] .
  26. Amarillo ponerse = Atybansuca.
  27. A media noche = Za pquana. l. Za chinna.


Referencias

  1. Traducción del latín: "Materialmente o formalmente".
  2. Traducción del latín: "No por naturaleza, sino artificialmente, por accidente".
  3. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  4. Traducción del latín: "Materialmente o formalmente".
  5. Creemos que lo correcto debió haber sido chahan.
  6. Traducción del latín: "No por naturaleza, sino artificialmente, por accidente".
  7. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.