(Blanqueada la página) |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
+ | {{trascripcion_158 | ||
+ | |fuente = Manuscrito 158 BNC | ||
+ | |seccion = Vocabulario | ||
+ | |anterior = fol 1r | ||
+ | |siguiente = fol 2r | ||
+ | |foto = Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_1r.jpg | ||
+ | |texto = | ||
+ | Abajo de otra cosa. '''ityna''', '''intyna'''<ref>Adicional: Creemos que es "mtyna", en lugar de "intyna".</ref>, '''atyna''': abajo de mi, abajo de ti, abajo dél; '''zuetyna''', abajo de mi casa, aunq[ue] con los v[er]bos de poner se podrá usar de otros adv[er]b[i]os, como, abajo de la yglesia aré mi cassa, '''ygleçian guasac gue zuebquynga''' [o] '''ygleçian guasgue zuebquynga'''. | ||
+ | |||
+ | Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. '''Tyca''' o '''tyia'''; como, '''tycina''' [o] '''tyiina''', uoi abajo, esto es al lugar bajo. | ||
+ | |||
+ | Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. '''Guasa'''; como, '''guas suhucu''', tira aciabajo. | ||
+ | |||
+ | Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. '''Etaca'''. Y sirbe para quietud y mouimiento. | ||
+ | |||
+ | Abajo, esto es debajo. '''Uca''' [o] '''usa'''. | ||
+ | |||
+ | Abeja. '''Busuapquame'''. | ||
+ | |||
+ | Abeja de tierra caliente. '''Tochua'''. | ||
+ | |||
+ | Abertura de lo q[ue] se hiende. '''Atôca'''. | ||
+ | |||
+ | Ábil cosa. '''Apquyquychie gue'''. | ||
+ | |||
+ | Ábil es. '''Apquyquychie gue gue'''. | ||
+ | |||
+ | Abilidad. '''Pquyquychie''' [o] '''pquychia'''. | ||
+ | |||
+ | Abilíçimo. '''Apquyquychieynie puyca'''. | ||
+ | |||
+ | Abilíçimo es. '''Apquyquychiezynia puyquyne'''. | ||
+ | |||
+ | Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: '''etazynia puyquyne hicha zan histysucaza'''. | ||
+ | |||
+ | Ablandar lo duro. '''Bsuscasûca'''. | ||
+ | |||
+ | Ablandarse lo duro. '''Asuscansûca''' [o] '''ahysiensûca'''. | ||
+ | |||
+ | Ablandar la masa del maíz. '''Bchoscua''' [o] '''Bgachasûca'''. | ||
+ | |||
+ | Ablandada, estar así. '''Iachoquene iagachoane'''. | ||
+ | |||
+ | Ablandada así. '''Achocuca agachoca'''. | ||
+ | |||
+ | |morfo = | ||
+ | <toggledisplay> | ||
+ | # [[i-|i]][[ty]][[-na|na]], [[um-|in]][[ty]][[-na|na]], [[a-|a]][[ty]][[-na|na]] - [[z-|z]][[ue]][[ty]][[-na|na]] - [[iglesia|ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guasa]][[-k|c]] [[gue]] [[z-|z]][[ue]][[b-|b]][[kyskua|quynga]] - [[iglesia|ygleçia]][[-n|n]] [[guasa|guas]][[gue]] [[z-|z]][[ue]][[b-|b]][[kyskua|quynga]] | ||
+ | # [[ty|Ty]][[-ka|ca]] - [[ty]][[-ia|ia]] - [[ty|ty]][[-k|c]][[i-|i]][[naskua|na]] [o] [[ty]][[-ia|i]][[i-|i]][[na]] | ||
+ | # [[guasa|Guasa]] - [[guasa|guas]] [[suhuskua|suhucu]] | ||
+ | # Etaca | ||
+ | # [[u|U]][[-ka|ca]] [o] [[u]][[-sa|sa]] | ||
+ | # [[busuapkuame|Busuapquame]] | ||
+ | # [[tochua|Tochua]] | ||
+ | # [[atoca|Atôca]] | ||
+ | # [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]] [[gue]] | ||
+ | # [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]] [[gue]] [[gue]] | ||
+ | # [[pkykychie|Pquyquychie]] [o] [[pkykychia|pquychia]] | ||
+ | # [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]]'''ynie puyca''' | ||
+ | # [[a-|A]][[pkykychie|pquyquychie]]'''zynia''' puyquyne | ||
+ | # etazynia puyquyne [[hicha|hicha]] zan histysucaza | ||
+ | # [[b-|B]][[suskasuka|suscasûca]] | ||
+ | # [[a-|A]][[suska|susca]][[-nsuka|nsûca]] [o] [[a-|a]][[hysie]][[-nsuka|nsûca]] | ||
+ | # [[b-|B]][[choskua|choscua]] [o] [[b-|B]][[gachasuka|gachasûca]] | ||
+ | # Iachoquene iagachoane | ||
+ | # Achocuca agachoca | ||
+ | </toggledisplay> | ||
+ | }} |
Revisión del 02:27 15 may 2010
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento. Tyca o tyia; como, tycina [o] tyiina, uoi abajo, esto es al lugar bajo.
Abajo, adv[er]b[i]o de movimiento, esto es açiabajo. Guasa; como, guas suhucu, tira aciabajo.
Abajo, en cosas q[ue] tienen fondo, como es el agua, uaçijas y barancas. Etaca. Y sirbe para quietud y mouimiento.
Abajo, esto es debajo. Uca [o] usa.
Abeja. Busuapquame.
Abeja de tierra caliente. Tochua.
Abertura de lo q[ue] se hiende. Atôca.
Ábil cosa. Apquyquychie gue.
Ábil es. Apquyquychie gue gue.
Abilidad. Pquyquychie [o] pquychia.
Abilíçimo. Apquyquychieynie puyca.
Abilíçimo es. Apquyquychiezynia puyquyne.
Abismo, esto es hondura sin suelo, no ai bocablo particular, podráse desir así: etazynia puyquyne hicha zan histysucaza.
Ablandar lo duro. Bsuscasûca.
Ablandarse lo duro. Asuscansûca [o] ahysiensûca.
Ablandar la masa del maíz. Bchoscua [o] Bgachasûca.
Ablandada, estar así. Iachoquene iagachoane.
Ablandada así. Achocuca agachoca.Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Adicional: Creemos que es "mtyna", en lugar de "intyna".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.