Traducción de Firefox a Lenguas Nativas de Colombia

Bogotá, 28 y 29 de noviembre de 2014. Instituto Caro y Cuervo




Saltar a: navegación, buscar

  Siguiente >> fol 1v

Fotografía [1] Trascripción[2]

Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 1r.jpg

Lematización

Elaborada por Diego F. Gómez.

VOCABULARIO DE LA LENG[U]A
MOSCA CHIBCHA

A


  1. A, prepoçiçión de mouimiento local = .
  2. A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a mi padre, zpaba muys ina.
  3. A alguna parte. Epquaquyca.
  4. Abahar. aObas bqusqua, que es soplar.
  5. Abarcar con los brazos. Zepquacaz yn aiane; como, bien podré abarcalle, aes ichoques aesunga zpquacaz yn aiane; no puedo abarcarte, mis ichoques zepquacaz yn aianza.
  6. Abrazar con la mano. Zytaz apqua; como, bien podré abarcarle, cam bquyquyz esunga zytaz apqua.
  7. Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zebguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
  8. Abatirse el abe. Guas amisqua.
  9. Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta.
  10. Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasac zo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está.
  11. Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hicha fihistana.
1.

VOCABULARIO DE LA LENG[U]A
MOSCA CHIBCHA

A


A, prepoçiçión de mouimiento local = .
A, prepoçiçión de mouimiento local a personas. Muysa; como, uoi a[3] mi padre, zepaba muysina.
A alguna parte. Epqua quyca.
Abahar. Obasbqusqua, que es soplar.
Abarcar con los brazos. Zepquaca zynaiane; como, bien podré abarcalle, es ichoque zesunga[4] zpquaca zynaiane; no puedo abarcarte, mis ichoquez[5] zepquacaz ynaianza.
Abrazar con la mano. Zyta zapqua; como, bien podré abarcarle, cambquyquy zesunga zyta zapqua.
Abarrar; como, a la pared, ipquauie tapias bgyisuca, ipquauie tapias zeguitysuca; abarrólo, dió con él en el palo, quyes, chahas abgyi, dió con él en mi, ichas abgyi o hichas zguity, dió con el en mi.
Abatirse el abe. Guas amisqua.
Abajo, adv[er]b[i]o, respecto de un camino o calle o suelo que está cuesta abajo, o en una pared o lienço colgado o en otra qualquiera cossa enhiesta[6] .
Abajo, esto es en la parte baja, Guasaca [o] tyna, aunquel primero más çirbe para los verbos de poner y hazer; como, guasaczo, y el segundo para los v[er]bos destar; ponlo abajo; tyna asucune, abajo está[7] .
Abajo, adv[er]b[i]o, esto es no en parte alta çino en el suelo. hichana [o] hichafihistana.

Manuscrito_158_BNC

  Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Fotografía tomada de un microfilme del manuscrito 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia.
  2. Contenido basado en González de Pérez, María Stella. Diccionario y gramática chibcha. Instituto Caro y Cuervo. 1987. Bogotá - Colombia.
  3. En el ms., "uo ai a mi padre".
  4. Creemos debió ser es ichoques esunga.
  5. Creemos debió ser ichoques.
  6. No tiene equivalente en muisca.
  7. Parece que "ponlo abajo" es la traducción española de guasac zo.

Redes sociales