m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '') |
|||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |||
|seccion = Vocabulario | |seccion = Vocabulario | ||
|anterior = fol 68v | |anterior = fol 68v | ||
Línea 7: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | El domingo que uiene. Fasynga domingoca. | + | El domingo que uiene. '''Fasynga domingoca'''.<br> |
− | + | El martes que uiene es uijilia. '''Fasynga martesca uigilia gue'''.<br> | |
− | El martes que uiene es uijilia. Fasynga martesca uigilia gue. | + | El miércoles que uiene es fiesta de guarda. '''Fasynga miércolesca fiesta guardar gue'''.<br> |
− | + | El martes que uiene uendrá. '''Fasynga martesca hunga'''.<br> | |
− | El miércoles que uiene es fiesta de guarda. Fasynga | + | El miércoles uendrá. '''Miércolesca hunga'''.<br> |
− | + | El juebes no uendrá. '''Juebescan ahuzinga'''.<br> | |
− | El martes que uiene uendrá. Fasynga martesca hunga. | + | El uiernes yré. '''Viernesc inanga'''.<br> |
− | + | El proprio domingo. '''Domingo ubacá'''.<br> | |
− | El miércoles uendrá. Miércolesca hunga. | + | El próprio día de fiesta. '''Fiesta ubacá'''.<br> |
− | + | El proprio día de San Pedro. '''San Pedro ubacá'''.<br> | |
− | El juebes no uendrá. Juebescan ahuzinga. | + | El mismo día mataron a mi padre. '''Yn azonea suacan zepabaz angu'''.<br> |
− | + | El día de oi. '''Fazona suacan'''.<br> | |
− | El uiernes yré. Viernesc inanga. | + | El día de mañana. '''Aic zona suacan'''.<br> |
− | + | El último día. '''Bgyuc zona suacan'''.<br> | |
− | El proprio domingo. Domingo ubacá. | + | Embarrar. '''Bgycsuca'''. Pretérito '''bgyeuc'''; [im]peratiuo, '''gyeu'''; partisipios: '''chagyesuca, chagyeua, chagyenynga'''.<br> |
− | + | Enbebeçerse, esto es, mirar como enbelesado. '''Zupquaz acahansuc isunguene'''.<br> | |
− | El próprio día de fiesta. Fiesta ubacá. | + | Enbeberse el licor. '''Ys absuhusqua'''.<br> |
− | + | Enbeberse todo sin quedar nada. '''Ys abuchuane'''.<br> | |
− | El proprio día de San Pedro. San Pedro ubacá. | + | Embiar. '''Btyusuca'''. Ymperatiuo, '''tyu'''; partiçipios: '''chatyu suca, chatyua, chatyunynga'''.<br> |
− | |||
− | El mismo día mataron a mi padre. Yn azonea suacan zepabaz angu. | ||
− | |||
− | El día de oi. Fazona suacan. | ||
− | |||
− | El día de mañana. Aic zona suacan. | ||
− | |||
− | El último día. Bgyuc zona suacan. | ||
− | |||
− | Embarrar. Bgycsuca. Pretérito | ||
− | |||
− | Enbebeçerse, esto es, mirar como enbelesado. Zupquaz acahansuc isunguene. | ||
− | |||
− | Enbeberse el licor. Ys absuhusqua. | ||
− | |||
− | Enbeberse todo sin quedar nada. Ys abuchuane. | ||
− | |||
− | Embiar. | ||
}} | }} |
Revisión del 22:27 16 jul 2010
El martes que uiene es uijilia. Fasynga martesca uigilia gue.
El miércoles que uiene es fiesta de guarda. Fasynga miércolesca fiesta guardar gue.
El martes que uiene uendrá. Fasynga martesca hunga.
El miércoles uendrá. Miércolesca hunga.
El juebes no uendrá. Juebescan ahuzinga.
El uiernes yré. Viernesc inanga.
El proprio domingo. Domingo ubacá.
El próprio día de fiesta. Fiesta ubacá.
El proprio día de San Pedro. San Pedro ubacá.
El mismo día mataron a mi padre. Yn azonea suacan zepabaz angu.
El día de oi. Fazona suacan.
El día de mañana. Aic zona suacan.
El último día. Bgyuc zona suacan.
Embarrar. Bgycsuca. Pretérito bgyeuc; [im]peratiuo, gyeu; partisipios: chagyesuca, chagyeua, chagyenynga.
Enbebeçerse, esto es, mirar como enbelesado. Zupquaz acahansuc isunguene.
Enbeberse el licor. Ys absuhusqua.
Enbeberse todo sin quedar nada. Ys abuchuane.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.