Línea 17: | Línea 17: | ||
Porque no, esto es, no sea q[ue] suseda algún mal, cosa q[ue] suseda algo. '''Yba''', y quiere pretérito despuéss de sí, porque es como aduerbio; como, cosa q[ue] me azoten, no sea que me asoten, '''yba changuity'''.<br> | Porque no, esto es, no sea q[ue] suseda algún mal, cosa q[ue] suseda algo. '''Yba''', y quiere pretérito despuéss de sí, porque es como aduerbio; como, cosa q[ue] me azoten, no sea que me asoten, '''yba changuity'''.<br> | ||
Porque no, dando rraçón. '''Inpquaca''' [o] '''nzona''', postpuesto a esta negaçión, '''zanynga'''; como, porq[ue] no me azotasen, '''changuityzanynga npquaca'''.<br> | Porque no, dando rraçón. '''Inpquaca''' [o] '''nzona''', postpuesto a esta negaçión, '''zanynga'''; como, porq[ue] no me azotasen, '''changuityzanynga npquaca'''.<br> | ||
+ | Por, esto es, en fauor. '''Isan, msan, asan, chisan, misan, asan'''; como, '''chisan abgy''', murió por | ||
}} | }} |
Revisión del 16:14 17 jul 2010
Por el monte anda. Guac asyne.
Por el patio anda. Uctac asyne, utcasyne [o] uctys asyne.
Por la labranza anda. Tac asyne [o] tas asyne.
Por el arcabuco anda. Quye chichy asyne.
Por, preposiçión, propter. Npquaca [o] npquauca [o] nzona, y pónense al fin de los nombres y de los verbos. Ytem, qui hichan; éste se pone al fin de los nombres no más.
¿Por qué?, preguntando. Ipquan pquaca [o] ipquan zona [o] ipqua quihichan [o] hac aguen [o] hac aguen nzona [o] aqhaguen npquaca[2] .
Porque, respondiendo. Npquaca [o] nzona.
Porque no, dando raçón. Quihichaca. Pide pretérito afirmatiuo; como, porque no me asoten o porque no me asotaçen, changuity quihichaca, postpónese al pretérito.
Porque no, esto es, no sea q[ue] suseda algún mal, cosa q[ue] suseda algo. Yba, y quiere pretérito despuéss de sí, porque es como aduerbio; como, cosa q[ue] me azoten, no sea que me asoten, yba changuity.
Porque no, dando rraçón. Inpquaca [o] nzona, postpuesto a esta negaçión, zanynga; como, porq[ue] no me azotasen, changuityzanynga npquaca.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Revisar
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.