De Muysc cubun - Lengua Muisca
Lematización[1]
- noʃotroʃ. iʃan ai
nnyu, paga tu por mì, isan
misa maquyia, di[2] miʃa por mi = - Por Dios Jurar = Dios, fihiste, jurar bquys[-]
qua = - Por ti dije mísa = mfihiste, miʃa - bquy, L,
miʃan misa, bquy = - Por ti miraraʃ = mfihiste m[m]chibynynga =
- Por mi bebio = chahas abiohoty =
- Por mi hiso ydolos = chunso zefihiste abquy
L, isan abquy, L, zuhuc abquy = - Por mí murio = zecucan abgy, mcucān abgy [l.] cha[a]n [-]
guity[3] &.a = disese eſta palabra, cucan, sola[-]
mente quando a u#[4] no le haçen mal por otra
perʃona a quien se abia de haçer a quel mal - Por amor de mi[,] eſto es por mí ocasìon = ichicaca,
mchicaca achicaca &.a diʃese de perʃonaʃ =
y de coʃas Como por ocasíon de tal coʃa me hisi[-]
eron eſte mal = - Por mi[,] eſto es en mi lugar = zintaca, minta [-]
ca, [a]entaca = - Por mi uino, por mí fue[,] fue por fuego &.a = zybas
ahuque, zych[s][5] apquaca[,] gat ybas ana - fue
por leche, leche [y]bas ana - Por poco me ahogara, puyquy siec bgy, L,
puynguy siec bgy, de anbas maneras ʃe diʃe
y Con preterito = - Por de fuera = faquisa =
- Por de dentro = tyny husa =
Por de dentro =
Fotografía[6]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "hiciste" en lugar de "di".
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido vmcucan châguitysuca. 'Por tí me azotaron'
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido zybas.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.