De Muysc cubun - Lengua Muisca
-sa#I posp. Por, a través de (Indica tránsito o lugar aproximado) || -sa#II posp. Por, de (Indica la causa de un acontecimiento) || -sa#III posp. En, por (Indica la posición en un lugar abierto) || -sa#IV posp. *a, para || -sa#V posp. Hasta (Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa) || -sa#L I
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2026).
-sa, -s, -si, -sá, -sâ(2), -xa
Fon. Gonz.*/sa/ ó /s/ Cons.
*/-sa/
- Por, a través de, por entre Derrama por la uentana los orineʃ = isu bentanas hichan iau = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v
- Para (Denota movimiento) Camino cueſtabajo = guas Zona ie, L, guas pquaoa ie = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
I. posp. Por, a través de ( Indica tránsito o lugar aproximado. )
Tambien tiene eſta letra, n. añadida deſpues de la poſtrera letra del termino del tal ablatiuo; y entonces tiene eſte romance por, como ſi dixeſſemos[:]Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan ami. Y lo miſmo es de la letra S. y de ambas maneras ſe denota mouimiento del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſtrero modo de hablar es mas elegante. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 4v
Debajo: prepoʃìçion = uca, l, usa, Como se bera por loʃ exemplos çiguienteʃ = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 51v
Andarse por esas tierras. Quycas isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r
uwa central: tánsara - Adentro (Headland
)
uwa central: wicán_sara - adv. detrás. (Headland
)
uwa central: acsara - adelante (más allá). (Headland
)
II. posp. Por, de ( Indica la causa de un acontecimiento. )
...ipquo opquas abgy: de ʠ achaque murio [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 6r
III. posp. En, por ( Indica la posición en un lugar abierto. )
Acostarse, esto es tenderse en el suelo. Hichas izasqua.
Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r
Acostado, estar desta manera. Hichas izone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5r
Caminar = ies inasquâ: y çi eʃ uiniendo: ies isyquy [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35r
uwa central: sara - 1. en (cajón, hamaca, casa). (Headland
)
IV. posp. *a, para
Abarrar alguna cosa à la pared, o otra cosa = Ipquavie tapias zebgyiʃuca. l. Zeguitisúca._ La cosa q.e se abarra, ha de tener s al fin, V.g. Al palo = quyes_ à la casa = gues, &c. chaas – à mi, maas – à ti, ys à èl, &c. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 1r
Apuñetear = Muysca yʃ bgyisuca. l. Muyscas bgyisuca. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 6v
V. posp. Hasta ( Denota el término de un lugar, o la distancia que puede alcanzar alguna cosa. )
Hasta, dicitur varijs modis. 1.a sa. v.g.: El agua dā hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no mas = eta ana frigol suniltur pro tomin, histe, y no mas. tasuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 44v
VI. suf. y ( Conector secuencial [LINK]. Enclítico que marca coordinación aditiva. Gram. 1. Puede encadenar N–N, Rel–Rel, Adv–Adv, o Pred–Pred. 2. Posee el alomorfo -sa; la -a aparece como apoyo vocálico/prosódico al final del miembro. 3. El tiempo de la oración es expresado por el último verbo. 4. Según Lugo es una elegantísimo modo de hablar.)
Él y ella uinieron. Chas fuchasa gue ahuque. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
El marido y la mujer. Sahoas guisa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
El hermano mayor y el menor. Guias cuhubasa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
Cada hombre = muysca ata muysca ata, L, muysquys muysquisa= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v
Reuoluer ropa o otra cosa. Bsaquesuca [o] bsachysuca [o] ins gahans bquysqua. Es lo mismo que mesclar. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 108v
A cuestas llebar. Bhûs ina bhûs bxy. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 5v
NOtaſe por vltima, y muy neceſſaria regla, que quãdo en vna oraciõ huuiere muchos verbos, que todos hablen de preterito perfecto, de indicatiuo modo, añadiremos a cada vno de los dichos preteritos eſta letra S, y al poſtrero, no ſe añadira, como ſi dixeſſemos, mi madre me pario, me criò, me lauò, me enſeñò la// ley de Dios, y ſe murio. Diremos, ʒhɣguaya, cħab, xhiqɣscħa bius, cħabcħuhuqɣs, Dios, yêʒhucabgâ, ɣnga abguɣ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 121v
uwa central: -ra - contrastivizador (Headland
)
uwa central: wara_wara_wacanro - 1. v. voltear (como arepa). 2. v. revolver (de cocinar sopa). (Headland
)
VII. suf. ( * Usado para expresar poca importancia. )
No importa = puyna. l. puynasa. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 31r
[...]pero el negatiuo se dice desta manera: pquyn ahvzasa, mas q[ue] no uenga; pquyn anazasa, mas que no vaya, etc., añadiendo a la negación esta partícula sa. También suelen deçir, ynazasa bga, no se me dio nada p[or] ir. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 8v
VIII. suf. ( * Usado para distinguir que la raíz verbal es usualmente monosilábica. )
A las treʃ de la tarde = suaz atyquyna, L, suaz= atyquys axin = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 10r
