Línea 9: | Línea 9: | ||
'''fie gue''', muchos son, '''ate gue''', vno es; '''boze gue''', dos son, etc. Yten '''fíec aguene''' [o] '''fiec aga''', ya son muchos; '''bozac aga, micac aga''', ya son dos<ref>En el original, "dos dos".</ref>, ya son tres. Excepto<ref>En el original, "exenplo".</ref> tanbién q[uan]do se çigue alg[un]a postposiçión, como,''' chie mica''' [o] '''chie mican xie''', dentro de tres meses. Excepto también quando se juntan con v[er]bos q[ue] significan tiempo, como, '''fíe zaquyne''', mucho tienpo; '''zocam boza zaquyn''', dos años, etc. | '''fie gue''', muchos son, '''ate gue''', vno es; '''boze gue''', dos son, etc. Yten '''fíec aguene''' [o] '''fiec aga''', ya son muchos; '''bozac aga, micac aga''', ya son dos<ref>En el original, "dos dos".</ref>, ya son tres. Excepto<ref>En el original, "exenplo".</ref> tanbién q[uan]do se çigue alg[un]a postposiçión, como,''' chie mica''' [o] '''chie mican xie''', dentro de tres meses. Excepto también quando se juntan con v[er]bos q[ue] significan tiempo, como, '''fíe zaquyne''', mucho tienpo; '''zocam boza zaquyn''', dos años, etc. | ||
− | Conforme a estos, se nota esta diferençia, q[ue] puesto el número antes del v[er]bo, significa lo dicho, pero puesto después, çignifica tantas veses y, así, '''muysca fien zeguity''' quiere deçir, e asotado muchos honbres, pero '''zeguity fíe gue''', quiere decir élo asotado muchas veses; '''muysca atan zeguity''' quiere desir, asoté a un hombre, pero z'''eguity ategue''', quiere deçir, vna bes le asoté; '''muisca bo zan zeguity''', asoté dos honbres, pero '''zeguity boze gue''', éle asotado dos veses, etc. Vna bes e benido, dos veses le e asotado, etc., estas y semejantes oraçiones se disen desta manera: '''ye atac zuhuquy''' [o] '''zuhuquy hategue''' [o] '''zuhuquy hata zaquine, yca bozac P[edr]o zeguity [o] P[edr]o zeguity bozegu:'''[o] '''P[ edr]o zeguity boza zaguyne.''' | + | Conforme a estos, se nota esta diferençia, q[ue] puesto el número antes del v[er]bo, significa lo dicho, pero puesto después, çignifica tantas veses y, así, '''muysca fien zeguity''' quiere deçir, e asotado muchos honbres, pero '''zeguity fíe gue''', quiere decir élo asotado muchas veses; '''muysca atan zeguity''' quiere desir, asoté a un hombre, pero z'''eguity ategue''', quiere deçir, vna bes le asoté; '''muisca bo zan zeguity''', asoté dos honbres, pero '''zeguity boze gue''', éle asotado dos veses, etc. Vna bes e benido, dos veses le e asotado, etc., estas y semejantes oraçiones se disen desta manera: '''ye atac zuhuquy''' [o] '''zuhuquy hategue''' [o] '''zuhuquy hata zaquine, yca bozac P[edr]o zeguity''' [o] '''P[edr]o zeguity bozegu:'''[o] '''P[ edr]o zeguity boza zaguyne.''' |
− | '''Fiba''' significa quántos, como, '''fiba vmquy''', ¿quántos as echo? Fica significa quánto y tanbién quántos, como se atienda más a la cantidad gue al número; como ¿quántos pesos son? '''peso ficua'''. También esta palabra '''fica''' significa quándo o quántos, pero no sirbe más q[ue] para el tiempo, | + | '''Fiba''' significa quántos, como, '''fiba vmquy''', ¿quántos as echo? '''Fica''' significa quánto y tanbién quántos, como se atienda más a la cantidad gue al número; como ¿quántos pesos son? '''peso ficua'''. También esta palabra '''fica''' significa quándo o quántos, pero no sirbe más q[ue] para el tiempo, |
}} | }} |
Revisión del 05:10 14 feb 2012
Conforme a estos, se nota esta diferençia, q[ue] puesto el número antes del v[er]bo, significa lo dicho, pero puesto después, çignifica tantas veses y, así, muysca fien zeguity quiere deçir, e asotado muchos honbres, pero zeguity fíe gue, quiere decir élo asotado muchas veses; muysca atan zeguity quiere desir, asoté a un hombre, pero zeguity ategue, quiere deçir, vna bes le asoté; muisca bo zan zeguity, asoté dos honbres, pero zeguity boze gue, éle asotado dos veses, etc. Vna bes e benido, dos veses le e asotado, etc., estas y semejantes oraçiones se disen desta manera: ye atac zuhuquy [o] zuhuquy hategue [o] zuhuquy hata zaquine, yca bozac P[edr]o zeguity [o] P[edr]o zeguity bozegu:[o] P[ edr]o zeguity boza zaguyne.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ En el original, "dos dos".
- ↑ En el original, "exenplo".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.