m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
|||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 101v | |anterior = fol 101v | ||
|siguiente = fol 102v | |siguiente = fol 102v | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_102r.jpg |
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 03:47 2 jul 2012
aunq[ue] tiene sus escepçiones como se uerá por los siguientes:
Por el monte anda. Guac asyne.
Por el patio anda. Uctac asyne, utcasyne [o] uctys asyne.
Por la labranza anda. Tac asyne [o] tas asyne.
Por el arcabuco anda. Quye chichy asyne.
Por, preposiçión, propter. Npquaca [o] npquauca [o] nzona, y pónense al fin de los nombres y de los verbos. Ytem, qui hichan; éste se pone al fin de los nombres no más.
¿Por qué?, preguntando. Ipquan pquaca [o] ipquan zona [o] ipqua quihichan [o] hac aguen [o] hac aguen nzona [o] aqhaguen npquaca[2] .
Porque, respondiendo. Npquaca [o] nzona.
Porque no, dando raçón. Quihichaca. Pide pretérito afirmatiuo; como, porque no me asoten o porque no me asotaçen, changuity quihichaca, postpónese al pretérito.
Porque no, esto es, no sea q[ue] suseda algún mal, cosa q[ue] suseda algo. Yba, y quiere pretérito despuéss de sí, porque es como aduerbio; como, cosa q[ue] me azoten, no sea que me asoten, yba changuity.
Porque no, dando rraçón. Inpquaca [o] nzona, postpuesto a esta negaçión, zanynga; como, porq[ue] no me azotasen, changuityzanynga npquaca.
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Revisar
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.