m (Bot: Reemplazo automático de texto (-MUYSKA1 +MUI-ESP)) |
m (Bot: Reemplazo automático de texto (-|fol +|)) |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| adv. m. | Así como, de la misma manera que. (Generalmente se añade después de los verbos.) }} | {{I| adv. m. | Así como, de la misma manera que. (Generalmente se añade después de los verbos.) }} | ||
− | {{manuscrito_2923|item hoc partícula ''Nuca'' addita verbis, ut ''zeguquenûca'', lo mismo, o lo proprio que yo he dicho| | + | {{manuscrito_2923|item hoc partícula ''Nuca'' addita verbis, ut ''zeguquenûca'', lo mismo, o lo proprio que yo he dicho|29v}} |
− | {{manuscrito_2923|como lo manda la S.ta. Madre Iglesia. ''Santa Iglesia abtynsuca nuca''. Como yo he dicho- ''Zeguque nuca''.| | + | {{manuscrito_2923|como lo manda la S.ta. Madre Iglesia. ''Santa Iglesia abtynsuca nuca''. Como yo he dicho- ''Zeguque nuca''.|13v}} |
{{sema|Como}} | {{sema|Como}} | ||
<!-- | <!-- | ||
− | {{voc_158|Aclarar lo q[ue] se diçe, esto es deçillo claro. ''Muyia zegusqua'' [o] ''agues<u>nuc</u> zegusqua''.| | + | {{voc_158|Aclarar lo q[ue] se diçe, esto es deçillo claro. ''Muyia zegusqua'' [o] ''agues<u>nuc</u> zegusqua''.|4r}}--> |
{{II| elem. comp. | Pospuesto al verbo describe situaciones en el pasado. (Puede usarse sólo ''-n''.)}} | {{II| elem. comp. | Pospuesto al verbo describe situaciones en el pasado. (Puede usarse sólo ''-n''.)}} | ||
− | {{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera <nowiki>=</nowiki> ''Confesar bquysqua<u>n</u> Pedro huiami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesarbquysqua <u>nuca</u> Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo <nowiki>=</nowiki> ''Zebiohotysucan''. l. ''Zebio hotysuca<u>nuca</u>''. Estado yo en la Iglesia- ''iglesian izo<u>nuca</u>''. l. ''Isucun<u>nuca</u>''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuy <u>nuca</u>'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoa<u>nuca</u>'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizi<u>nuca</u>''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua ubina''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. | | + | {{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera <nowiki>=</nowiki> ''Confesar bquysqua<u>n</u> Pedro huiami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesarbquysqua <u>nuca</u> Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo <nowiki>=</nowiki> ''Zebiohotysucan''. l. ''Zebio hotysuca<u>nuca</u>''. Estado yo en la Iglesia- ''iglesian izo<u>nuca</u>''. l. ''Isucun<u>nuca</u>''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuy <u>nuca</u>'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoa<u>nuca</u>'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizi<u>nuca</u>''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua ubina''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. |23r}} |
− | {{gra_lugo| Preterito imperfecto. SINGVLAR. Yo hazia. - ''ʒhɣbqɣs quânucâ''.| | + | {{gra_lugo| Preterito imperfecto. SINGVLAR. Yo hazia. - ''ʒhɣbqɣs quânucâ''.|33v}} |
{{sema|Pretérito imperfecto}} | {{sema|Pretérito imperfecto}} | ||
{{III| elem. comp. | Cada uno de. (Añadido a un numeral, excepto a ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen.)}} | {{III| elem. comp. | Cada uno de. (Añadido a un numeral, excepto a ''ata'', hace referencia a las unidades que lo componen.)}} | ||
− | {{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzynuca''. De los seis, ''tasnuca''. De los çiete, ''cuhupquanuca''. De los ocho, ''suhuzanuca''. De los nuebe, ''acnuca''. De los diez, ''ubchihicanuca''. De los onze, ''quihicha atynuca''. De los dose, ''quihicha bozenuca'', y así ua subiendo.| | + | {{voc_158|Cada uno de los çinco. ''Hyzynuca''. De los seis, ''tasnuca''. De los çiete, ''cuhupquanuca''. De los ocho, ''suhuzanuca''. De los nuebe, ''acnuca''. De los diez, ''ubchihicanuca''. De los onze, ''quihicha atynuca''. De los dose, ''quihicha bozenuca'', y así ua subiendo.|31v}} |
:1. '''puyn~'''. Cada uno de los miembros de un lapso de tiempo. | :1. '''puyn~'''. Cada uno de los miembros de un lapso de tiempo. | ||
− | {{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.| | + | {{voc_158|Cada mañana. ''Aic puynuca''.|32v}} |
{{come|Cuando la penúltima sílaba del numeral posee <h> permanece igual al agregarle ''nuca'', de lo contrario pierde la última vocal (es decir la <a>) o la última sílaba si esta es <ca>.<br> | {{come|Cuando la penúltima sílaba del numeral posee <h> permanece igual al agregarle ''nuca'', de lo contrario pierde la última vocal (es decir la <a>) o la última sílaba si esta es <ca>.<br> |
Revisión del 02:37 29 ene 2013
nuca#I adv. m. Como, así como, de la manera que, de la misma manera que, lo mismo que.
nuca, -nuca, -nuque, nûca(2), nɣqɣ(2)
- 1. puyn~. Cada uno de los miembros de un lapso de tiempo.
- ata ata
- bozenuca - /botʂnuka/ - Pierde "a"
- minuca - /minuka/ - Pierde "ka"
- muyhycanuca - /mʷɨhkanuka/ - No pierde
- hyzynuca - /hytʂnuka/ - Pierde "ka"
- taasnuca - /tasnuka/ - Se le agrega "s"
- cuhupquanuca - /kuhpkua/ - No pierde
- suhuzanuca - /suhtʂanuka/ - No pierde
- acnuca - /aknuka/ - Pierde "a".
- ubchihicanuca - /ubʂihkanuka/ - No pierde
- quihicha atynuca - /kihtʂa.atnuka/ - Pierde "a"
- quihicha bozenuca - /kihtʂa.botʂnuka/ - Pierde "a"
- Guetenuca - /guetnuka/ - Pierde "a"
item hoc partícula Nuca addita verbis, ut zeguquenûca, lo mismo, o lo proprio que yo he dicho [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 29v
como lo manda la S.ta. Madre Iglesia. Santa Iglesia abtynsuca nuca. Como yo he dicho- Zeguque nuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 13v
Ver también "Como": cuhu, fihiza(3), gues, nuca, quihicha(2), sihi, u
Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera = Confesar bquysquan Pedro huiami. Estando yo confesando entró Pedro. l. Confesarbquysqua nuca Pedro hui ami- Estando yo bebiendo = Zebiohotysucan. l. Zebio hotysucanuca. Estado yo en la Iglesia- iglesian izonuca. l. Isucunnuca. Con apuyne, se dice Apuy nuca, con Asoane, se dice. Asoanuca, con Abizine, se dice, Abizinuca. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, confesar bquysqua ubina. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 23r
Preterito imperfecto. SINGVLAR. Yo hazia. - ʒhɣbqɣs quânucâ. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 33v
Ver también "Pretérito imperfecto": -uca, bohoza, ubina
Cada uno de los çinco. Hyzynuca. De los seis, tasnuca. De los çiete, cuhupquanuca. De los ocho, suhuzanuca. De los nuebe, acnuca. De los diez, ubchihicanuca. De los onze, quihicha atynuca. De los dose, quihicha bozenuca, y así ua subiendo. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v
Cada mañana. Aic puynuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 32v
Comentarios: Cuando la penúltima sílaba del numeral posee <h> permanece igual al agregarle nuca, de lo contrario pierde la última vocal (es decir la <a>) o la última sílaba si esta es <ca>.