De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m (Cambios de formato en citas) |
||
| Línea 11: | Línea 11: | ||
{{voc_2922|Aquella labranza. asta. aquella casa. ''as guê''.|17v}} | {{voc_2922|Aquella labranza. asta. aquella casa. ''as guê''.|17v}} | ||
{{voc_2922|Casa. ''guê''.|30v}} | {{voc_2922|Casa. ''guê''.|30v}} | ||
| − | {{manuscrito_2923|Casa | + | {{manuscrito_2923|Casa = ''guê''.|12v}} |
{{sema|Casa}} | {{sema|Casa}} | ||
Revisión del 13:50 5 feb 2014
uê#I || uê#II || uê#III || uê#IV || uê#V || uê#L I
Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez
(2008 - 2026).
uê
Fon. Gonz.*/ue/ Cons.
*/ueː/
I. s. Hogar, casa.
Casa. Gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 37v
...zuetyna, abajo de mi casa. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 1v
Aquella labranza. asta. aquella casa. as guê. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 17v
Casa. guê. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 30v
Casa = guê. [sic] (Gómez & Giraldo, 2012) - Ms. 2923. fol. 12v
uwa central: úbacha - Casa. (Headland
)
II. s. Pueblo de indígenas.
Fuera del pueblo está. Gues baques azone. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r
Fuera salió, esto es, por el pueblo de los yndios. Guega necana. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77v
