De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_')
m
Línea 4: Línea 4:
 
|siguiente = fol 102r
 
|siguiente = fol 102r
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_101v.jpg
 
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_101v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 +
<br>
 +
# '''[[-m|m]][[nysqua]]''', preterito, '''[[-m|m]][[nyquy]]''', puʃo su frente en el sue[-] <br> lo: '''[[a-|a]][[quigua]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-s|s]] [[hicha]][[-n|n]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|nyquy]]''' &#61;<br>
 +
# Por donde, preguntando &#61;  '''[[be]][[-s|s]][[ua]]''', eſte es general &#61;<br>
 +
# Por donde yremos '''[[be]]s [[zone|zona]] ieso [[chi-|chi]][[nasqua|nanga]]''' &#61;<br>
 +
# Por donde salìo &#61; '''epquano uacaíane''' &#61;<br>
 +
# Por donde paʃo &#61; '''beso ami''', {{lat|L,}} '''epquano ami''' &#61;<br>
 +
# Por donde entro &#61; '''epquano hui ami''', {{lat|L,}} '''ia hacuhuso hui a''' [-] <br>'''mi''', {{lat|L,}} '''beso hui ami''' &#61;<br>
 +
# Por aqui yremos &#61;  '''sihic chinanga''', {{lat|L,}}'''sisys chínanga''', <br>{{lat|L,}} '''sisgue chínanga''' &#61;<br>
 +
# Por eſte camíno yremos &#61;  '''sísys zona ies chínanga''' &#61;<br>
 +
# Por aqui salio &#61;  '''sís ys uacaíane''', {{lat|L,}} '''sinague uacaiane''' <br>
 +
# Por aqui paso &#61;  '''sisys aiami''', {{lat|L,}} '''sihicaiami''' &#61;<br>
 +
# Por aqui entro &#61;  '''sisys hui amí''' &#61;<br>
 +
# Por alli yremos &#61;  '''asys chinanga''', {{lat|l,}} '''asegue chinanga''' <br>
 +
# Por aquel Camìno yremos &#61;  '''asys zona ies chinanga''' <br>
 +
# Por allí salìo &#61;  '''asys uacaiane''', {{lat|L,}} '''anague uacaiane''' <br>
 +
# Por aqui &#61;  '''sisysa''', es general &#61;<br>
 +
# Por ai &#61;  '''ysysa''',  es general &#61;<br>
 +
# Por alli &#61;  '''asysa''' &#61; es general &#61;<br>
 +
# Por ai me fui &#61;  '''asyína''' &#61;<br>
 +
# Por donde, Respondíendo o rrefiriendo &#61;  '''yn''',  Con par[-] <br>tíçìpío, {{lat|Vg.}} deçìos, por donde tu pasaſte pase yo <br>'''yn, mamíes gue zemi'''. ai por donde paʃemos, '''yn ''' <br>'''chiminga, zaguenua'''. paʃa tu por donde yo paʃo: '''yn ''' <br>'''chamis cas amiu''' &#61;<br>
 +
# Por, preposìçìon, ʠ Reponde a 'por donde' &#61;  '''sa''', Como, <br>'''plazas zemi'''.  pase por la plaza, eſta es la {{t_i|#}}regla g.<sup>l</sup>
 +
{{der|aunʠ}}
 +
 
|texto =
 
|texto =
  

Revisión del 14:22 6 feb 2017

Lematización[1]

  1. mnysqua, preterito, mnyquy, puʃo su frente en el sue[-]
    lo: aquiguaz amnys hichan amnyquy =
  2. Por donde, preguntando = besua, eſte es general =
  3. Por donde yremos bes zona ieso chinanga =
  4. Por donde salìo = epquano uacaíane =
  5. Por donde paʃo = beso ami, L, epquano ami =
  6. Por donde entro = epquano hui ami, L, ia hacuhuso hui a [-]
    mi, L, beso hui ami =
  7. Por aqui yremos = sihic chinanga, L,sisys chínanga,
    L, sisgue chínanga =
  8. Por eſte camíno yremos = sísys zona ies chínanga =
  9. Por aqui salio = sís ys uacaíane, L, sinague uacaiane
  10. Por aqui paso = sisys aiami, L, sihicaiami =
  11. Por aqui entro = sisys hui amí =
  12. Por alli yremos = asys chinanga, l, asegue chinanga
  13. Por aquel Camìno yremos = asys zona ies chinanga
  14. Por allí salìo = asys uacaiane, L, anague uacaiane
  15. Por aqui = sisysa, es general =
  16. Por ai = ysysa, es general =
  17. Por alli = asysa = es general =
  18. Por ai me fui = asyína =
  19. Por donde, Respondíendo o rrefiriendo = yn, Con par[-]
    tíçìpío, Vg. deçìos, por donde tu pasaſte pase yo
    yn, mamíes gue zemi. ai por donde paʃemos, yn
    chiminga, zaguenua. paʃa tu por donde yo paʃo: yn
    chamis cas amiu =
  20. Por, preposìçìon, ʠ Reponde a 'por donde' = sa, Como,
    plazas zemi. pase por la plaza, eſta es la #[2] regla g.l
aunʠ
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Vocabulario - fol 101v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. Texto tachado e ilegible.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.