De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Texto reemplaza - 'Manuscrito_158_BNC_vocabulario_-_fol_' a 'Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_') |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 102r | |siguiente = fol 102r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_101v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_101v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # '''[[-m|m]][[nysqua]]''', preterito, '''[[-m|m]][[nyquy]]''', puʃo su frente en el sue[-] <br> lo: '''[[a-|a]][[quigua]][[-z|z]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|ny]][[-s|s]] [[hicha]][[-n|n]] [[a-|a]][[-m|m]][[nysqua|nyquy]]''' =<br> | ||
+ | # Por donde, preguntando = '''[[be]][[-s|s]][[ua]]''', eſte es general =<br> | ||
+ | # Por donde yremos '''[[be]]s [[zone|zona]] ieso [[chi-|chi]][[nasqua|nanga]]''' =<br> | ||
+ | # Por donde salìo = '''epquano uacaíane''' =<br> | ||
+ | # Por donde paʃo = '''beso ami''', {{lat|L,}} '''epquano ami''' =<br> | ||
+ | # Por donde entro = '''epquano hui ami''', {{lat|L,}} '''ia hacuhuso hui a''' [-] <br>'''mi''', {{lat|L,}} '''beso hui ami''' =<br> | ||
+ | # Por aqui yremos = '''sihic chinanga''', {{lat|L,}}'''sisys chínanga''', <br>{{lat|L,}} '''sisgue chínanga''' =<br> | ||
+ | # Por eſte camíno yremos = '''sísys zona ies chínanga''' =<br> | ||
+ | # Por aqui salio = '''sís ys uacaíane''', {{lat|L,}} '''sinague uacaiane''' <br> | ||
+ | # Por aqui paso = '''sisys aiami''', {{lat|L,}} '''sihicaiami''' =<br> | ||
+ | # Por aqui entro = '''sisys hui amí''' =<br> | ||
+ | # Por alli yremos = '''asys chinanga''', {{lat|l,}} '''asegue chinanga''' <br> | ||
+ | # Por aquel Camìno yremos = '''asys zona ies chinanga''' <br> | ||
+ | # Por allí salìo = '''asys uacaiane''', {{lat|L,}} '''anague uacaiane''' <br> | ||
+ | # Por aqui = '''sisysa''', es general =<br> | ||
+ | # Por ai = '''ysysa''', es general =<br> | ||
+ | # Por alli = '''asysa''' = es general =<br> | ||
+ | # Por ai me fui = '''asyína''' =<br> | ||
+ | # Por donde, Respondíendo o rrefiriendo = '''yn''', Con par[-] <br>tíçìpío, {{lat|Vg.}} deçìos, por donde tu pasaſte pase yo <br>'''yn, mamíes gue zemi'''. ai por donde paʃemos, '''yn ''' <br>'''chiminga, zaguenua'''. paʃa tu por donde yo paʃo: '''yn ''' <br>'''chamis cas amiu''' =<br> | ||
+ | # Por, preposìçìon, ʠ Reponde a 'por donde' = '''sa''', Como, <br>'''plazas zemi'''. pase por la plaza, eſta es la {{t_i|#}}regla g.<sup>l</sup> | ||
+ | {{der|aunʠ}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 14:22 6 feb 2017
Lematización[1]
- mnysqua, preterito, mnyquy, puʃo su frente en el sue[-]
lo: aquiguaz amnys hichan amnyquy =
- Por donde, preguntando = besua, eſte es general =
- Por donde yremos bes zona ieso chinanga =
- Por donde salìo = epquano uacaíane =
- Por donde paʃo = beso ami, L, epquano ami =
- Por donde entro = epquano hui ami, L, ia hacuhuso hui a [-]
mi, L, beso hui ami =
- Por aqui yremos = sihic chinanga, L,sisys chínanga,
L, sisgue chínanga =
- Por eſte camíno yremos = sísys zona ies chínanga =
- Por aqui salio = sís ys uacaíane, L, sinague uacaiane
- Por aqui paso = sisys aiami, L, sihicaiami =
- Por aqui entro = sisys hui amí =
- Por alli yremos = asys chinanga, l, asegue chinanga
- Por aquel Camìno yremos = asys zona ies chinanga
- Por allí salìo = asys uacaiane, L, anague uacaiane
- Por aqui = sisysa, es general =
- Por ai = ysysa, es general =
- Por alli = asysa = es general =
- Por ai me fui = asyína =
- Por donde, Respondíendo o rrefiriendo = yn, Con par[-]
tíçìpío, Vg. deçìos, por donde tu pasaſte pase yo
yn, mamíes gue zemi. ai por donde paʃemos, yn
chiminga, zaguenua. paʃa tu por donde yo paʃo: yn
chamis cas amiu =
- Por, preposìçìon, ʠ Reponde a 'por donde' = sa, Como,
plazas zemi. pase por la plaza, eſta es la#[2] regla g.l
aunʠ
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Texto tachado e ilegible.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.