De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 7: | Línea 7: | ||
<br> | <br> | ||
− | # Empajar Cubrìr la caʃa = '''[[z-|ze]][[-m|m]][[usqua]]''' =<br> | + | # Empajar Cubrìr la caʃa = '''[[z-|ze]][[-m|m]][[usqua(3)|usqua]]''' =<br> |
# En = preposiçíon = '''[[-na|na]]''', como Dios eſta en el çielo <br> '''[[Dios|Díos]] [[cielo|cíelo]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' =<br> | # En = preposiçíon = '''[[-na|na]]''', como Dios eſta en el çielo <br> '''[[Dios|Díos]] [[cielo|cíelo]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' =<br> | ||
# En eſte mundo eſta = '''[[sis]] [[quyca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''', en el aire <br> eſta = '''[[fiba]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]'''. en el agua eſta, '''[[xie|ʃie]][[-n|n]] <s>n</s>[[a-|a]][[sucune|sucu'''[-]<br> '''ne]]'''; en el fuego eſta, '''[[gata]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]; [[muyquy]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|suca'''[-] <br> '''ne]]''', en el Campo eſta; '''[[gua(2)|ua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''', en el monteſta; <br> '''[[chi-|chi]][[cuspqua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''', en noʃotros eſta, <br> | # En eſte mundo eſta = '''[[sis]] [[quyca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''', en el aire <br> eſta = '''[[fiba]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]'''. en el agua eſta, '''[[xie|ʃie]][[-n|n]] <s>n</s>[[a-|a]][[sucune|sucu'''[-]<br> '''ne]]'''; en el fuego eſta, '''[[gata]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]; [[muyquy]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|suca'''[-] <br> '''ne]]''', en el Campo eſta; '''[[gua(2)|ua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''', en el monteſta; <br> '''[[chi-|chi]][[cuspqua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''', en noʃotros eſta, <br> |
Revisión del 15:32 21 oct 2020
Lematización[1]
- Empajar Cubrìr la caʃa = zemusqua =
- En = preposiçíon = na, como Dios eſta en el çielo
Díos cíelon asucune = - En eſte mundo eſta = sis quycan asucune, en el aire
eſta = fiban asucune. en el agua eſta, ʃiennasucu[-]
ne; en el fuego eſta, gatan asucune; muyquyn asuca[-]
ne, en el Campo eſta; uan asucune, en el monteſta;
chicuspquan asucune, en noʃotros eſta, - En qualquiera parte, en todo lugar eſta Díos =
Díosen epquanaben nxíe asucune, L, Díosen[-]
ipquanen nxie asucune, L, Dìosen azonuc yn su[-]
za fuyze gue, L, Díosen azonuc yn suzapqua fuy[-]
ze guê = - En el harcabuco me allaron = quyen izons cha anhísty
L, quye chiche ìzons cha anhisty = - En caʃa = uena, L, uetana =
- En mi caʃa = zuena, L, zuetana =
- En el buhío del uaron = chas un tana =
- En la cosina = fuechy um tana =
- En su labranza eſta = atan azone, L, ata gan azone,
L, ata fíhistan azone = - En esotro buhío eſta = hanuc azone, así díʃen
quando La caʃa tiene dos buhios = - En la ygleçìa eſta = ýgleçia tyn asucune =
- En medio de la yglesía = ygleçia chinna =
- En medío = chinna, L, fihista quyhycana =
- En medìo de otros = ganyca =
- Entre preposiçíon = ganyca =
Entre
Fotografía[2]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.