m |
|||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 33r | |siguiente = fol 33r | ||
|foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_32v.jpg | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_32v.jpg | ||
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | es quìtalle la '''a''', Como, '''[[muysca]]''', Genitibo, '''[[muysca|muys{{t_l|c}}]]. [[paba]]'''.<br> | ||
+ | genitibo, '''[[paba|pab]]''', aunque algunas beses para poder pro[-]<br> | ||
+ | nunçìar La letra ultima le ańaden alguna bocal,<br> | ||
+ | exenplo sea eſte nonbre, '''[[paba]]'''. si quiero desir es de mí<br> | ||
+ | padre digo, '''[[ze-|ze]][[paba|pab]] [[ipqua]][[gue]]'''; aqui no fue meneſter aǹa[-]<br> | ||
+ | dir bocal alguna a la '''B''' ƥque hiere bìen en la '''ì''' sì[-]<br> | ||
+ | guìente. pero sí quíero desir es hijo de mi padre diʃen. <br> | ||
+ | '''[[ze-|ze]][[paba|p{{t_l|a}}bu]] [[chuta]][[gue]]''', porʠ alli Cae bien La '''u''', La mujer <br> | ||
+ | de mi hijo, '''[[i-|i]][[chuta|chuty]], [[gui]]'''. porque Cae alli bien La '''y'''. pero <br> | ||
+ | nunca ʃalen deſtas dos letras ʠ ʃon, '''v''' {{lat|L,}} '''y''', <br> | ||
+ | Este nombre, '''[[cha]]''', que ʃignifica el macho {{lat|mas maris|varón, varones}},<br> | ||
+ | haze el genĩtibo acabado en '''S''', y lo mísmo es deſte non[-]<br> | ||
+ | bre, '''[[guecha]]''', que significa el tio hermano de Madre<br> | ||
+ | Como, '''[[cha]][[-s(2)|s]] [[gue(2)|gue]]''', la caʃa del baron. '''[[cha]][[-s(2)|s]] [[guaia]]'''. La<br> | ||
+ | madre del varon, '''[[z-|z]][[uecha]][[-s(2)|s]] [[gue]]''', La mujer de mi tío.<br> | ||
+ | Los nonbres acabados en '''E'''. de dos o tres letras en el <br> | ||
+ | genitibo de posseçìon píerden la '''E''', Como: '''[[ie(3)|ie]]''', sígnìfi[-]<br> | ||
+ | ca el humo; '''[[ie(3)|i]] [[iê]]''', Camino del humo, ques la chime[-]<br> | ||
+ | nea; '''[[zie]]''', significa La {{ind|mucura|Del cumanagoto (DRAE 2003).}}; '''[[zie|zi]] [[cuhuca]]''', El hasa <br> | ||
+ | de la mucura; '''[[sue|Sue]]''', sìgnifica el espańol, '''[[sue|ʃu]] [[cubun]]''',<br> | ||
+ | Lengua del espańol. de donde bìene {{in|a}} hazer ʠ quan[-]<br> | ||
+ | do ʃe juntan dos nonbres ʃustantìbos al modo dhō.<br> | ||
+ | y El primero {{t_l|ti}}en{{t_l|e}} {{cam|{{in|de}}|'''a''' de}} genitibo de poʃeçion, Con todo eʃo<br> | ||
+ | no {{cam|eſtan|está en}} jenitibo[,] es seńal que no çignifica la per[-]<br> | ||
+ | ʃona, Cuya es la cosa, sìno ʠ al segundo nombre, ʃe<br> | ||
+ | dise apositibe del prímero, Como '''[[paba]] [[Dios]]'''_<br> | ||
+ | quiere desir Dios padre pero si díjera, '''[[paba|pabu]]'''_<br> | ||
+ | '''[[Dios]]''', entonses. ʃignificara, Dìos del padre<br> | ||
+ | {{lat|Yten}}, '''[[sue]] [[fucha]]''' significa la mujer espańola_ | ||
+ | {{der|{{rec||pero}}}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Revisión del 00:43 23 nov 2020
genitibo, pab, aunque algunas beses para poder pro[-]
nunçìar La letra ultima le ańaden alguna bocal,
exenplo sea eſte nonbre, paba. si quiero desir es de mí
padre digo, zepab ipquague; aqui no fue meneſter aǹa[-]
dir bocal alguna a la B ƥque hiere bìen en la ì sì[-]
guìente. pero sí quíero desir es hijo de mi padre diʃen.
zepabu chutague, porʠ alli Cae bien La u, La mujer
de mi hijo, ichuty, gui. porque Cae alli bien La y. pero
nunca ʃalen deſtas dos letras ʠ ʃon, v L, y,
Este nombre, cha, que ʃignifica el macho mas maris[2] ,
haze el genĩtibo acabado en S, y lo mísmo es deſte non[-]
bre, guecha, que significa el tio hermano de Madre
Como, chas gue, la caʃa del baron. chas guaia. La
madre del varon, zuechas gue, La mujer de mi tío.
Los nonbres acabados en E. de dos o tres letras en el
genitibo de posseçìon píerden la E, Como: ie, sígnìfi[-]
ca el humo; i iê, Camino del humo, ques la chime[-]
nea; zie, significa La mucura; zi cuhuca, El hasa
de la mucura; Sue, sìgnifica el espańol, ʃu cubun,
Lengua del espańol. de donde bìene ˰a hazer ʠ quan[-]
do ʃe juntan dos nonbres ʃustantìbos al modo dhō.
y El primero tiene ˰de[3] genitibo de poʃeçion, Con todo eʃo
no eſtan[4] jenitibo[,] es seńal que no çignifica la per[-]
ʃona, Cuya es la cosa, sìno ʠ al segundo nombre, ʃe
dise apositibe del prímero, Como paba Dios_
quiere desir Dios padre pero si díjera, pabu_
Dios, entonses. ʃignificara, Dìos del padre
Yten, sue fucha significa la mujer espańola_
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Traducción del latín: "varón, varones".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "a de" en lugar de "˰de".
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "está en" en lugar de "eſtan".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.