De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 9 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_lugo
 
{{trascripcion_lugo
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = Pag_201
+
|anterior = fol 106r
|siguiente = Pag_203
+
|siguiente = fol 107r
|foto = Arte202.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_106v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
<br>
 +
la qual ſirue de relatiuo para<br>
 +
el ablatiuo de ambos nume-<br>
 +
ros, ſi el verbo con quien ſe a-<br>
 +
compañare denota quietud,<br>
 +
como ſi quiſieſſemos dezir la<br>
 +
caſa en que eſtoy es mia, dire<br>
 +
'''[[guê(2)|guê]] [[ɣn]] [[cħa-|cħa]] [[sucune|ſuʒh]][[-a(2)|a]] [[ʒh-|ʒh]][[îpqua]]'''-<br>
 +
'''[[guɣ]]''', y conſtruiremos deſta<br>
 +
manera.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
&nbsp; &nbsp; '''[[guê(2)|Guê]]''', la caſa.<br>
 +
&nbsp; &nbsp; '''[[ɣn]]''', {{lat|ideſt, inquâ|esto es, dónde}}, en la<br>
 +
&nbsp; &nbsp; &nbsp; qual.<br>
 +
&nbsp; &nbsp; '''[[hɣcħa|Hɣcħa]]<ref>Muy probablemente, "cħa", si atendemos a la oración anterior.</ref>''', yo.<br>
 +
&nbsp; &nbsp; '''[[sucune|ſuʒh]][[-a(2)|a]]''', eſtoy.<br>
 +
&nbsp; &nbsp; '''[[guɣ]]''' es.<br>
 +
{{der|'''ʒhîp-'''}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Línea 13: Línea 39:
 
compañare denota quietud,<br>
 
compañare denota quietud,<br>
 
como ſi quiſieſſemos dezir la<br>
 
como ſi quiſieſſemos dezir la<br>
caſa en que eſtoy esmia, dire<br>
+
caſa en que eſtoy es mia, dire<br>
 
'''guê ɣncħa ſuʒha ʒhîpqua'''-<br>
 
'''guê ɣncħa ſuʒha ʒhîpqua'''-<br>
 
'''guɣ''', y conſtruiremos deſta<br>
 
'''guɣ''', y conſtruiremos deſta<br>
Línea 19: Línea 45:
 
<br>
 
<br>
 
<br>
 
<br>
'''Guê''', la caſa.<br>
+
&nbsp; &nbsp; '''Guê''', la caſa.<br>
'''ɣn, ideſt, inquâ''', en la<br>
+
&nbsp; &nbsp; '''ɣn''', {{lat|ideſt, inquâ|esto es, dónde}}, en la<br>
qual.<br>
+
&nbsp; &nbsp; &nbsp; qual.<br>
'''Hɣcħa''', yo.<br>
+
&nbsp; &nbsp; '''Hɣcħa<ref>Muy probablemente, "cħa", si atendemos a la oración anterior.</ref>''', yo.<br>
'''ſuʒha''', eſtoy.<br>
+
&nbsp; &nbsp; '''ſuʒha''', eſtoy.<br>
'''guɣ''', es.<br>
+
&nbsp; &nbsp; '''guɣ''' es.<br>
{{der|'''ʒhîp'''-}}
+
{{der|'''ʒhîp-'''}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:05 26 abr 2023

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo


la qual ſirue de relatiuo para
el ablatiuo de ambos nume-
ros, ſi el verbo con quien ſe a-
compañare denota quietud,
como ſi quiſieſſemos dezir la
caſa en que eſtoy es mia, dire
guê ɣncħa ſuʒha ʒhîpqua-
guɣ, y conſtruiremos deſta
manera.


    Guê, la caſa.
    ɣn, ideſt, inquâ[1] , en la
      qual.
    Hɣcħa[2] , yo.
    ſuʒha, eſtoy.
    guɣ es.

ʒhîp-
Lematización[3]


la qual ſirue de relatiuo para
el ablatiuo de ambos nume-
ros, ſi el verbo con quien ſe a-
compañare denota quietud,
como ſi quiſieſſemos dezir la
caſa en que eſtoy es mia, dire
guê ɣn cħa ſuʒha ʒhîpqua-
guɣ, y conſtruiremos deſta
manera.


    Guê, la caſa.
    ɣn, ideſt, inquâ[4] , en la
      qual.
    Hɣcħa[5] , yo.
    ſuʒha, eſtoy.
    guɣ es.

ʒhîp-
Fotografía[6]
Gramatica Lugo 106v.jpg


Referencias

  1. Traducción del latín: "esto es, dónde".
  2. Muy probablemente, "cħa", si atendemos a la oración anterior.
  3. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  4. Traducción del latín: "esto es, dónde".
  5. Muy probablemente, "cħa", si atendemos a la oración anterior.
  6. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.