m (Gramática de Lugo/Pag 180 trasladada a Gramática de Lugo/fol 96r) |
m (Plantilla de añadidos) |
||
| (No se muestran 10 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_lugo | {{trascripcion_lugo | ||
|seccion = | |seccion = | ||
| − | |anterior = | + | |anterior = fol 95v |
| − | |siguiente = | + | |siguiente = fol 96v |
| − | |foto = | + | |foto = Gramatica_Lugo_96r.jpg |
| + | |morfo_d = | ||
| + | |||
| + | {{der|96}} | ||
| + | llama el grammatico, el qual<br> | ||
| + | datiuo ha de tener la parti-<br> | ||
| + | cula '''[[guaca(2)|guaca]]'''. poſpueſta: ɤ eſto<br> | ||
| + | ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br> | ||
| + | traxere eſte romance, para{{an1|,}}<br> | ||
| + | como compre vna caſa para<br> | ||
| + | mi, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[guaca(2)|guaca]], [[guê(2)|guê]] [[ata]]''' <br> | ||
| + | '''[[ʒhɣ-|ʒhɤ]][[-b|b]][[cusqua(2)|cuqɣ]]''', y ſino traxere eſte<br> | ||
| + | romance, para, daremos al ver{{an1|-}}<br> | ||
| + | bo el caſo que pidiere, no ob-<br> | ||
| + | ſtante que el tal verbo deno-<br> | ||
| + | te daño, ò prouecho como<br> | ||
| + | yo te açoto, diremos '''[[mue]] [[ʒhɣ-|ʒhɣ]]'''<br> | ||
| + | '''[[-g|g]][[uitɣsuca|uitɣ]][[-suca|ſuca]]''', y ſi quiſieſſemos de{{an1|-}}<br> | ||
| + | zir, açotaſme para el bien<br> | ||
| + | de mi alma, diremos '''[[ʒhɣ-|ʒhɣ]][[anɣma|anɣ]]'''-<br> | ||
| + | {{der|'''ma'''}} | ||
| + | |||
|texto = | |texto = | ||
| − | llama el grammatico, el qual <br> | + | {{der|96}} |
| − | datiuo ha de tener la parti | + | llama el grammatico, el qual<br> |
| − | cula guaca. poſpueſta : | + | datiuo ha de tener la parti-<br> |
| − | ſera , ſi la tal coſa , o perſona <br> | + | cula '''guaca'''. poſpueſta: ɤ eſto<br> |
| − | traxere eſte romance , para <br> | + | ſera, ſi la tal coſa, o perſona<br> |
| − | como compre vna caſa para <br> | + | traxere eſte romance, para{{an1|,}}<br> |
| − | mi, diremos ʒhɣguaca, | + | como compre vna caſa para<br> |
| − | + | mi, diremos '''ʒhɣguaca, guê ata''' <br> | |
| − | romance,para, daremos al ver <br> | + | '''ʒhɤbcuqɣ''', y ſino traxere eſte<br> |
| − | bo el caſo que pidiere , no ob | + | romance, para, daremos al ver{{an1|-}}<br> |
| − | ſtante que el tal verbo deno | + | bo el caſo que pidiere, no ob-<br> |
| − | te daño , ò prouecho como <br> | + | ſtante que el tal verbo deno-<br> |
| − | yo te açoto,diremos | + | te daño, ò prouecho como<br> |
| − | + | yo te açoto, diremos '''mue ʒhɣ'''<br> | |
| − | zir , açotaſme para el bien <br> | + | '''guitɣſuca''', y ſi quiſieſſemos de{{an1|-}}<br> |
| − | de mi alma,diremos ʒhɣanɣ | + | zir, açotaſme para el bien<br> |
| − | {{der|ma}} | + | de mi alma, diremos '''ʒhɣanɣ'''-<br> |
| + | {{der|'''ma'''}} | ||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 10:48 18 mar 2024
llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: ɤ eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para[,]
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guê ata
ʒhɤbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mue ʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de[-]
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-
llama el grammatico, el qual
datiuo ha de tener la parti-
cula guaca. poſpueſta: ɤ eſto
ſera, ſi la tal coſa, o perſona
traxere eſte romance, para[,]
como compre vna caſa para
mi, diremos ʒhɣguaca, guê ata
ʒhɤbcuqɣ, y ſino traxere eſte
romance, para, daremos al ver[-]
bo el caſo que pidiere, no ob-
ſtante que el tal verbo deno-
te daño, ò prouecho como
yo te açoto, diremos mue ʒhɣ
guitɣſuca, y ſi quiſieſſemos de[-]
zir, açotaſme para el bien
de mi alma, diremos ʒhɣanɣ-
Referencias
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.
