m (Plantilla de añadidos) |
|||
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion_158 | {{trascripcion_158 | ||
− | |seccion = Gramática | + | |seccion = Gramática |
− | |anterior = fol 1v | + | |anterior = fol 1v |
|siguiente = fol 2v | |siguiente = fol 2v | ||
− | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_2r.jpg | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Gramatica_-_fol_2r.jpg |
− | | | + | |morfo_d = |
− | + | {{der|2}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | + | Como '''[[muysca]]'''. El hombre, '''[[paba]]'''. El padre '''[[gata]]''' La=<br> |
+ | candela '''[[chuta]]'''. El hijo. y El genitiuo esquiuo es qui{{an1|-}}<br> | ||
+ | talle la '''A''' y assi dicen '''[[muisca|Muisc]] [[cubun]]''' La lengua<br> | ||
+ | de los Yndios =<br> | ||
+ | '''[[ze-|Ze]][[paba|pab]] [[ipqua]][[gue]]'''. de mi padre es o. es hazienda<br> | ||
+ | de mi padre =<br> | ||
+ | '''[[gatu pqua|gatv pqua]]''' la paueza de la uela. o de otra cosa ʠ<br> | ||
+ | arde '''[[i-|i]][[chuta|chuty]] [[gui]]'''. La muger de mi hijo=<br> | ||
+ | algunas veses no se pronunçia vien a solas La conso{{an1|-}}<br> | ||
+ | nante vltima del nombre quitada la '''A'''. y para<br> | ||
+ | pronunçialla bien suelen añadir vna ipsilon,<br> | ||
+ | como se uio en eſte nombre ultimo. otras vezes en lu{{an1|-}}<br> | ||
+ | gar de aquella '''y''' griega ponen una '''v'''. como para<br> | ||
+ | decir hijo de mi padre dicen '''[[ze-|Ze]][[paba|Pabu]] [[chuta]]'''. y todo<br> | ||
+ | eſto hacen para pronunçiar vien la {{cam|conconante|conçonante}} que<br> | ||
+ | queda quitada la '''A'''.=<br> | ||
+ | Tambien los pronombres acauados en '''E.''' todos tie{{an1|-}}<br> | ||
+ | nen eſte genitivo de poseçion quitandole la '''E'''. Como<br> | ||
+ | en eſte nombre, '''[[sue|ʃue]].''' que çignifica el espańol, y açì<br> | ||
+ | para deçir lengua de espańol dicen '''[[su cubun]]'''=<br> | ||
+ | Tambien los nombres acabados en '''A''' algunos de elloʃ<br> | ||
+ | tienen el genìtiuo acabado en '''as''', ańadiendo una '''S'''. a la '''A'''<br> | ||
+ | como en eſte nombre '''[[cha]]''', que significa El uaron o macho<br> | ||
+ | y eſte nombre '''[[guecha|Guecha]]'''. ʠ significa el tio hermano de la<br> | ||
+ | madre y âçi suelen deçir '''[[cha]][[-s(2)|s]] [[gue(2)|gue]]'''. la cassa del varon<br> | ||
+ | '''[[guecha]][[-s(2)|s]] [[gui]]''' La mujer de mi tio=<br> | ||
+ | El numero plural le diſtinguen por algunaſ palabras adjun{{an1|-}}<br> | ||
+ | tas vnas veses por nombres numerales como '''[[muysca|Muysca]]'''<br> | ||
+ | {{der|boza}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | |texto = | |
− | + | {{der|2}} | |
− | El | + | como '''muysca'''. El hombre, '''paba'''. El padre '''gata''' La<br> |
+ | candela '''chuta'''. el hijo. y El genitiuo esquiuo es qui{{an1|-}}<br> | ||
+ | talle la '''A''' y assi dicen '''Muisc cubun''' La lengua<br> | ||
+ | de los Yndios =<br> | ||
+ | '''Ze pab ipqua gue'''. de mi padre es O. es hazienda<br> | ||
+ | de mi padre =<br> | ||
+ | '''gat vpqua''' la paueza de la uela. o de otra cosa ʠ<br> | ||
+ | arde '''i chuty gui'''. La muger de mi hijo=<br> | ||
+ | algunas veses no se pronunçia vien a solas La conso{{an1|-}}<br> | ||
+ | nante vltima del nombre quitada la '''A'''. y para<br> | ||
+ | pronunçialla bien suelen añadir vna ipsilon,<br> | ||
+ | como se uio en eſte nombre ultimo. otras vezes, en lu{{an1|-}}<br> | ||
+ | gar de aquella '''y''' griega ponen una '''v'''. como para<br> | ||
+ | decir hijo de mi padre dicen '''Ze Pabu chuta'''. y todo<br> | ||
+ | eſto hacen para pronunçiar vien la conconante que<br> | ||
+ | queda quitada la '''A''' =<br> | ||
+ | Tambien los pronombres acauados en '''E''' todos tie{{an1|-}}<br> | ||
+ | nen eſte genitiuo de poseçión quitandole la '''E'''. como<br> | ||
+ | en eſte nombre, '''ʃue''' que çignifica el español, y aci<br> | ||
+ | para deçir lengua de español dicen '''sucubun'''=<br> | ||
+ | También los nombres acabados en '''A''' algunos de elloʃ<br> | ||
+ | tienen el genitiuo acabado en '''as''', añadiendo una '''S''' a la '''A'''<br> | ||
+ | como en eſte nombre '''cha''', que significa El uaron o macho<br> | ||
+ | y eſte nombre '''Guecha''' ʠ significa el tio hermano de la<br> | ||
+ | madre y açi suelen deçir '''chas gue'''. la cassa del varon<br> | ||
+ | '''guechas gui''' La mujer de mi tio=<br> | ||
+ | El numero plural le diſtinguen por algunal palabras adjun{{an1|-}}<br> | ||
+ | tas, vnas veses por nombres numerales como '''Muysca'''<br> | ||
}} | }} |
Revisión actual del 09:25 19 mar 2024
Como muysca. El hombre, paba. El padre gata La=
candela chuta. El hijo. y El genitiuo esquiuo es qui[-]
talle la A y assi dicen Muisc cubun La lengua
de los Yndios =
Zepab ipquague. de mi padre es o. es hazienda
de mi padre =
gatv pqua la paueza de la uela. o de otra cosa ʠ
arde ichuty gui. La muger de mi hijo=
algunas veses no se pronunçia vien a solas La conso[-]
nante vltima del nombre quitada la A. y para
pronunçialla bien suelen añadir vna ipsilon,
como se uio en eſte nombre ultimo. otras vezes en lu[-]
gar de aquella y griega ponen una v. como para
decir hijo de mi padre dicen ZePabu chuta. y todo
eſto hacen para pronunçiar vien la conconante[2] que
queda quitada la A.=
Tambien los pronombres acauados en E. todos tie[-]
nen eſte genitivo de poseçion quitandole la E. Como
en eſte nombre, ʃue. que çignifica el espańol, y açì
para deçir lengua de espańol dicen su cubun=
Tambien los nombres acabados en A algunos de elloʃ
tienen el genìtiuo acabado en as, ańadiendo una S. a la A
como en eſte nombre cha, que significa El uaron o macho
y eſte nombre Guecha. ʠ significa el tio hermano de la
madre y âçi suelen deçir chas gue. la cassa del varon
guechas gui La mujer de mi tio=
El numero plural le diſtinguen por algunaſ palabras adjun[-]
tas vnas veses por nombres numerales como Muysca
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "conçonante" en lugar de "conconante".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.