m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 9 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = βʷɨtʂa | |IPA_GONZALEZ = βʷɨtʂa | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = beta → betʲa |
− | + | ||
− | 2. (PCC) | + | 2. (PCC) bəʔ'naka → (PH) 'bənka → 'bʷəcca/'βʷəcca ?? |
− | |COM = | + | |
+ | |COM = Si consideramos bəʔnaka como cognado, no considero que 'puyn-uca' (v.) sea cognado de 'bahnaca' (s. y adj.) como lo consideró Constenla (ver. Constenla, 1993. Pág.117). | ||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
|SWADESH = 32 | |SWADESH = 32 | ||
}} | }} | ||
− | {{I| adj. | | + | |
+ | {{I| adj. | Todo/a, lleno/a, *completo/a }} | ||
+ | :1. Todo/a, todos/as | ||
+ | {{voc_158|Todos son buenos. ''Cho fuyz gue''.|119v}} | ||
+ | {{sema|Todo}} | ||
+ | |||
+ | {{tuf|bahnaca|todo, todos|Headland}} | ||
+ | |||
+ | ::1.1. Igualmente, de todas formas, de todas maneras | ||
+ | {{manuscrito_2923|..significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. ''cho fuyzygue''.|28r}} | ||
+ | |||
+ | :2. Lleno/a. | ||
{{voc_158|Llena cosa fuera de lo q[ue] es uaso. ''Fueyza''; como, campo // lleno de flores, ''muyquy tutuaba fuyza''|85r}} | {{voc_158|Llena cosa fuera de lo q[ue] es uaso. ''Fueyza''; como, campo // lleno de flores, ''muyquy tutuaba fuyza''|85r}} | ||
{{voc_158|Camino pedregosso. ''Ie hycatyhua fuyza''.|35v}} | {{voc_158|Camino pedregosso. ''Ie hycatyhua fuyza''.|35v}} | ||
− | :1. '''~ gue'''. Está lleno de, es mero. | + | ::2.1. '''~ gue'''. Está lleno de, es mero. |
{{voc_158|Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. ''Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue''.|55r}} | {{voc_158|Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. ''Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue''.|55r}} | ||
{{sema|Mucho}} | {{sema|Mucho}} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{III| adj. | Más | + | {{III| adj. | Más, *de todos |
|def = hablando de un grupo determinado | |def = hablando de un grupo determinado | ||
}} | }} | ||
Línea 35: | Línea 40: | ||
− | {{IV| adj. | Propio | | + | {{IV| adj. | Propio, *entero, | |
|def = Que pertenece o se relaciona de manera exclusiva con alguien | |def = Que pertenece o se relaciona de manera exclusiva con alguien | ||
|gra = Se usa con cosas poseídas | |gra = Se usa con cosas poseídas | ||
}} | }} | ||
− | {{gra_158|Eſte nom.e ''fuyza, huiza'', casi es lo mismo ʠ 'proprìus, a, vm', | + | {{gra_158|Eſte nom.e ''fuyza, huiza'', casi es lo mismo ʠ 'proprìus, a, vm', y asi no se puede deçir, ''hycha, huiza'', Como ni tanpoco, 'ego proprìus', ʃinos ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertenesen a poseçìon Como, ''zepaba huiza'', mi propìo padre ''ichuta huiza'', mi propio hijo, ''zefoi huiza'', mi propía manta,<nowiki>=</nowiki>|36v}} |
{{sema|Mismo}} | {{sema|Mismo}} | ||
− | :1. ''' | + | :1. '''fuyzgue'''. Tener algo propio o único |
{{voc_158|Cada uno tiene su ángel. ''Muysca ata muysca ata angelnuca <u>fuyzy gue</u>''.<br> | {{voc_158|Cada uno tiene su ángel. ''Muysca ata muysca ata angelnuca <u>fuyzy gue</u>''.<br> | ||
Cada uno tiene su madre. ''Muysca ata muysca ata aguaianuca <u>fuyzy gue''</u>.<br> | Cada uno tiene su madre. ''Muysca ata muysca ata aguaianuca <u>fuyzy gue''</u>.<br> | ||
Línea 48: | Línea 53: | ||
Cada uno se quiere ir. ''Sienga cuhuc aguecua <u>fuyzy gue''</u>.|31v}} | Cada uno se quiere ir. ''Sienga cuhuc aguecua <u>fuyzy gue''</u>.|31v}} | ||
{{sema|Tener}} | {{sema|Tener}} | ||
− | |||
Revisión actual del 13:45 23 mar 2024
fuyza#I adj. Todo/a, lleno/a, *completo/a || fuyza#III adj. Más, *de todos (hablando de un grupo determinado) || fuyza#IV adj. Propio, *entero, (Que pertenece o se relaciona de manera exclusiva con alguien) || fuyza#V adv. t. Siempre, todo el tiempo.
fuyza, fueza, fueze, fuezy, fuyze, huiza
- 1. Todo/a, todos/as
- 1.1. Igualmente, de todas formas, de todas maneras
- 2. Lleno/a.
- 2.1. ~ gue. Está lleno de, es mero.
- 1. fuyzgue. Tener algo propio o único
Todos son buenos. Cho fuyz gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
Ver también "Todo": chahansuca, fuyza, pquane, puyne, sucune, uca(2), zone
..significa tambien æque, adæquate, igualem.te son buenas. cho fuyzygue. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 28r
Llena cosa fuera de lo q[ue] es uaso. Fueyza; como, campo // lleno de flores, muyquy tutuaba fuyza [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 85r
Camino pedregosso. Ie hycatyhua fuyza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 35v
Desde mi casa asta la ygleçia está lleno de lodo. Zuen anas ygleçiac apquangaz usua fuezy gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 55r
Ver también "Mucho": -ia, -in, ai, angua, bie, chahansuca, fuyza, puyquyne, una, yny, ysca
Quien maʃ ua = ynai xico sienga, l, xie fuyzo sienga. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 107r
Ver también "Más": fuyza, ingue, sa, yna
Eſte nom.e fuyza, huiza, casi es lo mismo ʠ 'proprìus, a, vm', y asi no se puede deçir, hycha, huiza, Como ni tanpoco, 'ego proprìus', ʃinos ʠ ʃuelen juntarse Con nonbres ʠ pertenesen a poseçìon Como, zepaba huiza, mi propìo padre ichuta huiza, mi propio hijo, zefoi huiza, mi propía manta,= [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 36v
Ver también "Mismo": chanyca, fuyza, inu, pquyquy, ubacâ, yta
Cada uno tiene su ángel. Muysca ata muysca ata angelnuca fuyzy gue.
Cada uno tiene su madre. Muysca ata muysca ata aguaianuca fuyzy gue.
Cada uno tiene su manta. Muysca ata muysca ata aboinuca fuyzy gue.
Cada uno se quiere ir. Sienga cuhuc aguecua fuyzy gue. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 31v
Ver también "Tener": fuyza, gue, guene, zone
Andar tras d[e] él. Asucas isyna.
Andar çiempre tras d[e] él. Asucas afuyzy isyne. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r