m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 6 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = huina | |IPA_GONZALEZ = huina | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = huena |
+ | |FON = huina | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::h:h]] | ||
+ | [[c1::ue:o]] | ||
+ | [[c1::n:ɾ]] | ||
+ | [[c1::a:0]] | ||
+ | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
− | {{I| posp. | Con | + | {{I| posp. | Con, junto a, entre |
+ | |def = *Hablando de una persona | ||
+ | }} | ||
{{manuscrito_2924|También – ''Zuhuina, mhuina'' &c. significa con: v.g: ''Pedro huina asucune''. con Pedro está.|21v}} | {{manuscrito_2924|También – ''Zuhuina, mhuina'' &c. significa con: v.g: ''Pedro huina asucune''. con Pedro está.|21v}} | ||
{{sema|Con}} | {{sema|Con}} | ||
+ | {{tuf|jor|(Cobaría) prep. con (una persona)|Headland}} | ||
+ | <!-- | ||
{{tuf|cuitar|1. con. 2. de.|Headland}} | {{tuf|cuitar|1. con. 2. de.|Headland}} | ||
+ | --> | ||
:1. Entre, con. | :1. Entre, con. | ||
− | {{voc_158|Entre nosotros, aserca de nosotros. ''Chie | + | {{voc_158|Entre nosotros, aserca de nosotros. ''Chie chihuina''.|73v}} |
− | {{II| posp. | En poder de, del poder de }} | + | |
+ | {{II| posp. | En poder de, del poder de, bajo el poder de }} | ||
{{voc_158|Partioʃe de mí se dise en la lengua <nowiki>=</nowiki> ''zhuin ana'', fueʃe de mi caʃa o de mi poder <nowiki>=</nowiki>|94v}} | {{voc_158|Partioʃe de mí se dise en la lengua <nowiki>=</nowiki> ''zhuin ana'', fueʃe de mi caʃa o de mi poder <nowiki>=</nowiki>|94v}} | ||
{{voc_158|Tengolo en mi poder <nowiki>=</nowiki> ''zuhuin aguene. zuhuin asucu˰ne'' |116v}} | {{voc_158|Tengolo en mi poder <nowiki>=</nowiki> ''zuhuin aguene. zuhuin asucu˰ne'' |116v}} | ||
{{sema|De}} | {{sema|De}} | ||
+ | |||
{{III| posp. | A mí, a tí, a él, etc | {{III| posp. | A mí, a tí, a él, etc | ||
Línea 28: | Línea 43: | ||
{{come|Al parecer se utiliza con los verbos ''terminados en -gosqua''.}} | {{come|Al parecer se utiliza con los verbos ''terminados en -gosqua''.}} | ||
− | {{IV| posp. | Para con, respecto de, con respecto a, en lo que se refiere a | + | {{IV| posp. | Para con, respecto de, con respecto a, en lo que se refiere a }} |
{{cat_158|''muysca ipqua boza, Dios guihin achicha choc aganga'': qual es El bíen del hombre[?] (eſto es con que sera El hombre dhōso para con Díos[?])|129v}} | {{cat_158|''muysca ipqua boza, Dios guihin achicha choc aganga'': qual es El bíen del hombre[?] (eſto es con que sera El hombre dhōso para con Díos[?])|129v}} | ||
{{V| posp. | De parte de}} | {{V| posp. | De parte de}} | ||
{{voc_158|De parte de Pedro. ''Pedro huina, zhuina, mhuina, ahuina, chihuina'', de mi parte, de tu parte, etc.|53v}} | {{voc_158|De parte de Pedro. ''Pedro huina, zhuina, mhuina, ahuina, chihuina'', de mi parte, de tu parte, etc.|53v}} |
Revisión actual del 15:00 23 mar 2024
huina#I posp. Con, junto a, entre (*Hablando de una persona) || huina#II posp. En poder de, del poder de, bajo el poder de || huina#III posp. A mí, a tí, a él, etc (Indica la persona a la que se refiere una acción) || huina#IV posp. Para con, respecto de, con respecto a, en lo que se refiere a || huina#V posp. De parte de
huina, guihin, hin, huihin, huin, huîn, hûinâ, xuine
- 1. Entre, con.
También – Zuhuina, mhuina &c. significa con: v.g: Pedro huina asucune. con Pedro está. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 21v
Ver también "Con": bohoza, bon, huina, imza, u
Entre nosotros, aserca de nosotros. Chie chihuina. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 73v
Partioʃe de mí se dise en la lengua = zhuin ana, fueʃe de mi caʃa o de mi poder = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 94v
Tengolo en mi poder = zuhuin aguene. zuhuin asucu˰ne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 116v
Ver también "De": -s(2), cha-, huina, husa, quihicha, xicasâ
Él es el que me deue, que yo no le deuo nada. Ys gue zhuin achubia gue hchan ahuin ichubia magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 68r
Ver también "A": -ca, huina, husa, muysa, sie, ui(3)
Comentarios: Al parecer se utiliza con los verbos terminados en -gosqua.
muysca ipqua boza, Dios guihin achicha choc aganga: qual es El bíen del hombre[?] (eſto es con que sera El hombre dhōso para con Díos[?]) [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 129v
De parte de Pedro. Pedro huina, zhuina, mhuina, ahuina, chihuina, de mi parte, de tu parte, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v