m |
|||
Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
− | <br> | + | <div style="font-size:15px"><br> |
− | + | '''Nà''', que denota quietud, y significa lo<br> | |
mismo que en, como ſi dixeſemos, en<br> | mismo que en, como ſi dixeſemos, en<br> | ||
− | la plaça, diremos, | + | la plaça, diremos, '''plaçanâ'''.<br> |
− | + | '''Bhôʒha''', que denota inſtrumento, ò<br> | |
− | compañía, Instrumento como | + | compañía, Instrumento como '''cuchillo,'''<br> |
− | + | '''bhôʒha''', con el cuchillo. Compañía<br> | |
− | + | '''ʒħɣ paba bhoʒha'''<ref>En el original, "choʒha". Ver erratas.</ref>, con mi Padre.<br> | |
− | También<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, | + | También<ref>En el original, "Tambion".</ref> tiene eſta letra, '''n.''' añadida<br> |
deſpues de la poſtrera letra del termi-<br> | deſpues de la poſtrera letra del termi-<br> | ||
no del tal ablatiuo; y entonſes tiene eſ-<br> | no del tal ablatiuo; y entonſes tiene eſ-<br> | ||
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]<br> | te romance por, como ſi dixeſſemos[:]<br> | ||
− | Por la plaça paſsò. Diremos, | + | Por la plaça paſsò. Diremos, '''plaçan'''<br> |
− | + | '''ami'''. Y lo miſmo es de la letra '''S''' y de<br> | |
ambas maneras ſe denota mouimiento<br> | ambas maneras ſe denota mouimiento<br> | ||
− | del lugar, como | + | del lugar, como '''Plaças ami'''. Y eſte poſ-<br> |
trero modo de hablar es mas elegan-<br> | trero modo de hablar es mas elegan-<br> | ||
te.<br> | te.<br> | ||
− | Tambien ſe añade eſta diccion | + | Tambien ſe añade eſta diccion '''ɣnxi'''<br> |
− | a la letra | + | a la letra '''N.''' y ſe denota mouimiento de<br> |
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br> | lugar: y tiene eſte romance, deſde, por<br> | ||
− | que aquella diccion, | + | que aquella diccion, '''ɣnxi''', ſignifica lo<br> |
miſmo que en latin. ''A''. vel, ''ab'', vel, ''e''<br> | miſmo que en latin. ''A''. vel, ''ab'', vel, ''e''<br> | ||
vel, ''ex''. vel. ''de'', como ſi quiſsieſſemos<br> | vel, ''ex''. vel. ''de'', como ſi quiſsieſſemos<br> | ||
− | dezir, deſde la plaça, diremos, | + | dezir, deſde la plaça, diremos, '''plaçan'''<br> |
− | {{der|ɣnxi,}} | + | {{der|ɣnxi,}}</div> |
}} | }} |
Revisión del 17:26 3 sep 2009
Nà, que denota quietud, y significa lo
mismo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañía, Instrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒħɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
También[2] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonſes tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex. vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan
Nà, que denota quietud, y significa lo
mismo que en, como ſi dixeſemos, en
la plaça, diremos, plaçanâ.
Bhôʒha, que denota inſtrumento, ò
compañía, Instrumento como cuchillo,
bhôʒha, con el cuchillo. Compañía
ʒħɣ paba bhoʒha[1] , con mi Padre.
También[2] tiene eſta letra, n. añadida
deſpues de la poſtrera letra del termi-
no del tal ablatiuo; y entonſes tiene eſ-
te romance por, como ſi dixeſſemos[:]
Por la plaça paſsò. Diremos, plaçan
ami. Y lo miſmo es de la letra S y de
ambas maneras ſe denota mouimiento
del lugar, como Plaças ami. Y eſte poſ-
trero modo de hablar es mas elegan-
te.
Tambien ſe añade eſta diccion ɣnxi
a la letra N. y ſe denota mouimiento de
lugar: y tiene eſte romance, deſde, por
que aquella diccion, ɣnxi, ſignifica lo
miſmo que en latin. A. vel, ab, vel, e
vel, ex. vel. de, como ſi quiſsieſſemos
dezir, deſde la plaça, diremos, plaçan
Referencias
- ↑ En el original, "choʒha". Ver erratas.
- ↑ En el original, "Tambion".
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.