m |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = sa | |IPA_GONZALEZ = sa | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
|HOMO = sa | |HOMO = sa | ||
Línea 13: | Línea 13: | ||
{{voc_158|Edad le falta. ''<u>sa</u> apquyquyz zahuza'', quiere desir, aún no tiene uso de rraçón, y así se puede desir de los demás conforme el sentido que se pretende.|67r}} | {{voc_158|Edad le falta. ''<u>sa</u> apquyquyz zahuza'', quiere desir, aún no tiene uso de rraçón, y así se puede desir de los demás conforme el sentido que se pretende.|67r}} | ||
{{sema|Todavía}} | {{sema|Todavía}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{II| adv. t. | Ahora, en este momento }} | ||
+ | {{manuscrito_2923|Ahora <nowiki>=</nowiki> ''Sa'', cum verbis de presenti, como ''sa misa agusqua'', agora está diciendo misa.|6r}} | ||
+ | {{sema|Ahora}} | ||
+ | |||
+ | {{come|Se evalúa la posibilidad de que esta acepción se trate de una errónea transcripción de ''fa'', en algún momento interpretada como ''ʃa''.}} |
Revisión actual del 17:47 23 mar 2024
sa(2)#I adv. t. Aún, todavía || sa(2)#II adv. t. Ahora, en este momento
sa(2), saa(2)
Aun no ha venido. sa ahuza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 20v
Edad le falta. sa apquyquyz zahuza, quiere desir, aún no tiene uso de rraçón, y así se puede desir de los demás conforme el sentido que se pretende. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
Ver también "Todavía": eca(2), fa, sa(2), sie, uca(2)
Ahora = Sa, cum verbis de presenti, como sa misa agusqua, agora está diciendo misa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 6r
Ver también "Ahora": chiquyquy, fa, fa hysa, hysa, sa(2)
Comentarios: Se evalúa la posibilidad de que esta acepción se trate de una errónea transcripción de fa, en algún momento interpretada como ʃa.