m |
m |
||
(No se muestran 22 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = ɨsɨ/ o /ɨs | |IPA_GONZALEZ = ɨsɨ/ o /ɨs | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO2 = ˈeiⁿdi |
− | + | |PROTO1 = ˈeiⁿda → ˈeiⁿda/ˈeuⁿda | |
− | 2. (PCC) * | + | |PROTO = ˈeidʲa → ˈeidza |
− | + | <!-- Análisis: | |
− | + | (PCC) *ˈeidʲa → ˈədza → ˈəzə (chb) | |
+ | → ˈodʒa → ˈoʒa (qrx) | ||
+ | → ˈedʒa → ˈeja (tuf) | ||
+ | --> | ||
+ | |FON = 'əza, 'ədza | ||
+ | |FONE = 'ɨzə, 'ɨdzə | ||
+ | |GRUPO = | ||
+ | |||
+ | [[c1::ə:e]] [[c1::ei:e]] | ||
+ | [[c1::z:j]] [[c1::dz:j]] | ||
+ | [[c1::a:a]] | ||
+ | |||
+ | |COM = | ||
+ | |||
+ | 1. ei/ey > ə en PCC. | ||
+ | 2. Realización tenue de a en muysca a > ə en posición no acentuada. | ||
+ | 3 . | ||
+ | Eso uno: | ||
+ | (PCC) *ˈeidʲa → ˈədza → ˈəzə (chb) | ||
+ | → ˈedʒa → ˈeja (tuf) | ||
+ | Eso otro: | ||
+ | (PCC) *ˈuⁿda → ˈoʒ → ˈoɾ (duit) | ||
+ | → ˈona → ˈoɾ (duit) | ||
+ | |||
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
}} | }} | ||
Línea 12: | Línea 35: | ||
{{I| pron. dem. | Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello| | {{I| pron. dem. | Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello| | ||
− | |def= | + | |def= Designa lo que está lejos}} |
{{gra_158|''Ysy'', esse ''Ysy'', esos|2r}} | {{gra_158|''Ysy'', esse ''Ysy'', esos|2r}} | ||
{{sema|Pronombre demostrativo}} | {{sema|Pronombre demostrativo}} | ||
{{qrx|or|Eso, esa, ese|Gómez}} | {{qrx|or|Eso, esa, ese|Gómez}} | ||
+ | {{tuf|eya|eso (lejos)|Headland}} | ||
+ | {{mot|ena, ena-bãĩ|''iɾa'' este o ese uno|Santos}} {{mot|ona, ona-bãĩ|''oɾa'' este o ese otro|Santos}} | ||
+ | {{arh|eyma|ése|Frank}} | ||
{{kog|'einki|ese|Olaya}} | {{kog|'einki|ese|Olaya}} | ||
+ | {{cuk|aadi|éso|Orán & Wagua }} | ||
− | {{II| pron. person. | Él, ella, ellos, ellas| | + | |
− | |def= | + | {{II| pron. person. | Él, ella, ellos, ellas, ese, esa | |
+ | |def= Designa a la persona que está lejos o no está presente | ||
}} | }} | ||
{{voc_158|Él o ella. ''Yse''.<br> | {{voc_158|Él o ella. ''Yse''.<br> | ||
Línea 34: | Línea 62: | ||
{{cat_158|''Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com <u>ys guaca</u> umchosua'' aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado <u>en ellos</u>[?] <nowiki>=</nowiki>|137v}} | {{cat_158|''Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com <u>ys guaca</u> umchosua'' aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado <u>en ellos</u>[?] <nowiki>=</nowiki>|137v}} | ||
{{sema|Durante}} | {{sema|Durante}} | ||
+ | |||
{{III| adv. l. | Allá, ahí, en ese lugar.}} | {{III| adv. l. | Allá, ahí, en ese lugar.}} | ||
Línea 39: | Línea 68: | ||
{{sema|Adverbio demostrativo}} | {{sema|Adverbio demostrativo}} | ||
− | {{ | + | {{tuf|ésara|ahí|Headland}} |
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_I| loc. adv. | Por ese lugar, por ahí|~s | ||
|indica desplazamiento por un lugar lejano}} | |indica desplazamiento por un lugar lejano}} | ||
{{voc_158|Por ai <nowiki>=</nowiki> ''ysysa'', es general <nowiki>=</nowiki>|101v}} | {{voc_158|Por ai <nowiki>=</nowiki> ''ysysa'', es general <nowiki>=</nowiki>|101v}} | ||
Línea 46: | Línea 78: | ||
{{sema|Desplazamiento}} | {{sema|Desplazamiento}} | ||
− | {{ | + | |
+ | {{L_II| loc. adv. | Como ese/o/a, como esos/as, así, tanto | ~pqua | ||
+ | |def = Hablando de la misma materia, de algo que ya se dijo o de lo que denote el cotexto | ||
+ | }} | ||
+ | {{mod_158|''yspqua''. significa, talis L, exeogenere Como ''Chayspquague'', tal soi ''yspqua insozinga'', no traigas de esso|6r}} | ||
+ | {{mod_158|''Yspqua boza'', otros dos; ''yspqua ata'', otros tantos.|6v}} | ||
+ | {{voc_158|A eʃa hora <nowiki>=</nowiki> ''yspqua xina'' <nowiki>=</nowiki>|8r}} | ||
+ | |||
+ | ::1.1. '''chays~gue'''. Soy como ese, soy tal, como tal soy. | ||
+ | {{mod_158|...''chayspquague'', tal soi...|6r}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{L_III| loc. pron. | Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar|~ uc | ||
+ | |def = lit. simplemente por ahí | ||
+ | }} | ||
{{voc_158|Donde quiera, esto es, por aí no más. ''Ysuc''; como, ''ysuc zo'', ponlo por aí no más donde quiera.|60r}} | {{voc_158|Donde quiera, esto es, por aí no más. ''Ysuc''; como, ''ysuc zo'', ponlo por aí no más donde quiera.|60r}} | ||
{{sema|Cercanía}} | {{sema|Cercanía}} |
Revisión actual del 12:05 11 ago 2024
ysy#I pron. dem. Ese, esa, eso, esas, esos, ello, aquello (Designa lo que está lejos) || ysy#II pron. person. Él, ella, ellos, ellas, ese, esa (Designa a la persona que está lejos o no está presente) || ysy#III adv. l. Allá, ahí, en ese lugar. || ysy#L_I ~s loc. adv. Por ese lugar, por ahí
ysy, ess, his, hys, hysy(2), hɣs, hɣsɣ, ys, yse, ysi, ȩse, ɣs
- 1. ~ uaca. Durante ellos, durante ellas (hablando de periodos de tiempo determinados).
- 1.1. chays~gue. Soy como ese, soy tal, como tal soy.
Ysy, esse Ysy, esos [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 2r
Ver también "Pronombre demostrativo": sihi, xis, ysy
Él o ella. Yse.
Ellos o ellas. Yse. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
El, ó ella = Ysy. Han significa antepuesto á los verbos la misma persona de aquel verbo: v.g. El me dio, yo no le di. = Han chaguyty, han zeguytyza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 34r
Ver también "El": cha, fucha, han, ysy
Domingo fieſta ubaca miʃa ys ummtaoa, com ys guaca umchosua aueis dejado de oír míʃa los domíngos y fiéſtaʃ o abeis trauajado en ellos[?] = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 137v
Ver también "Durante": -na, uaca, ysy
Allá, aduerbio de mouimiento. Ysi. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 12r
Ver también "Adverbio demostrativo": asy, xis, ysy
L.I. loc. adv. Por ese lugar, por ahí
Por ai = ysysa, es general = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 101v
...Por ay = y˙sca. l. ysisa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 58r
Hɣſɣſâ. por ahi. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 117v
Ver también "Desplazamiento": asy, sihi, xis, ysy
L.II. loc. adv. Como ese/o/a, como esos/as, así, tanto ( Hablando de la misma materia, de algo que ya se dijo o de lo que denote el cotexto. )
yspqua. significa, talis L, exeogenere Como Chayspquague, tal soi yspqua insozinga, no traigas de esso [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 6r
Yspqua boza, otros dos; yspqua ata, otros tantos. [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 6v
A eʃa hora = yspqua xina = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8r
...chayspquague, tal soi... [sic] (González, 1987) - Ms. 158. Mod. fol. 6r
L.III. loc. pron. Simplemente por ahí, donde quiera, en algún lugar ( lit. simplemente por ahí. )
Donde quiera, esto es, por aí no más. Ysuc; como, ysuc zo, ponlo por aí no más donde quiera. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 60r
- Diccionario
- Lema con variantes
- Pronombre demostrativo
- Manuscrito 158 BNC
- Cognado duit
- Cognado uwa central
- Cognado Barí ará
- Cognado Ikʉ (Arhuaco)
- Cognado kággaba (kogui)
- Cognado Guna
- Pronombre personal
- Manuscrito 2924 BPRM
- El
- Cognado damana
- Durante
- Adverbio de lugar
- Adverbio demostrativo
- Locución adverbial
- Gramática de Lugo
- Desplazamiento
- Locución pronominal
- Cercanía