De Muysc cubun - Lengua Muisca
m (Plantilla de añadidos) |
|||
(No se muestran 36 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
Línea 3: | Línea 3: | ||
|anterior = fol 70r | |anterior = fol 70r | ||
|siguiente = fol 71r | |siguiente = fol 71r | ||
− | |foto = | + | |foto = Manuscrito_158_BNC_Vocabulario_-_fol_70v.jpg |
+ | |morfo_d = | ||
+ | |||
+ | <br> | ||
+ | # Empajar Cubrìr la caʃa = '''[[z-|ze]]{{an|[[-m|m]]}}[[busqua(2)|mu]][[-squa|squa]]''' =<br> | ||
+ | # En = preposiçíon = '''[[-na|na]]''', como Dios eſta en el çielo <br> '''[[Dios|Díos]] [[cielo|cíelo]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' =<br> | ||
+ | # En eſte mundo eſta = '''[[sis]] [[quyca]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''', en el aire <br> eſta = '''[[fiba]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]'''. en el agua eſta, '''[[xie(2)|ʃie]][[-n|n]] <s>n</s>[[a-|a]][[sucune|sucu'''{{an1|-}}<br> '''ne]]'''; en el fuego eſta, '''[[gata]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]; [[muyquy]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune|suca'''{{an1|-}} <br> '''ne]]''', en el Campo eſta; '''[[gua(2)|ua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''', en el monteſta; <br> '''[[chi-|chi]][[cuspqua]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''', en noʃotros eſta, <br> | ||
+ | # En qualquiera parte, en todo lugar eſta Díos =<br> '''[[Dios|Díose]][[-n|n]] [[epqua(2)|epqua]][[-na|na]][[-be|be]][[-n(3)|n]] [[n]][[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[sucune]]''', {{lat|L,}} '''[[Dios|Díose]][[-n|n]]'''{{an1|-}} <br> '''[[ipqua(2)|ipqua]][[-na|ne]][[-n(3)|n]] [[n]][[xie(3)|xie]] [[a-|a]][[sucune]]''', {{lat|L,}} '''[[Dios|Dìose]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca|uc]] [[yn(3)|yn]] [[sucune|su'''{{an1|-}} <br> '''z]][[-a(2)|a]] [[fuyza|fuyze]] [[gue]]''', {{lat|L,}} '''[[Dios|Díose]][[-n|n]] [[a-|a]][[zone|zon]] [[uca|uc]] [[yn(3)|yn]] [[sucune|suz]][[-a(2)|a]][[-pqua|pqua]] [[fuyza|fuy'''{{an1|-}} <br> '''ze]] [[gue|guê]]''' =<br> | ||
+ | # En el harcabuco me allaron = '''[[quye]][[-n(3)|n]] [[i-|i]][[zone|zon]][[-s|s]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[istysuca|hísty]]''' <br> {{lat|L,}} '''[[quye]] [[chichy|chiche]] [[i-|ì]][[zone|zon]][[-s|s]] [[cha(4)|cha]]{{an|[[a-|a]]}}[[-n-|n]][[istysuca|histy]]''' =<br> | ||
+ | # En caʃa = '''[[uê|ue]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[uê|ue]][[ta|ta]][[-na|na]]''' =<br> | ||
+ | # En mi caʃa = '''[[z-|z]][[uê|ue]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[z-|z]][[uê|ue]][[ta|ta]][[-na|na]]''' =<br> | ||
+ | # En el buhío del uaron = '''[[cha]][[-s(2)|s]] [[ue|u]][[-n(3)|n]] [[ta|ta]][[-na|na]]''' =<br> | ||
+ | # En la cosina = '''[[fuechy]] {{cam1|[[ue|u]][[-n(3)|m]]|un}} [[ta|ta]][[-na|na]]''' =<br> | ||
+ | # En su labranza eſta = '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''', {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]] [[gany|gan]] [[a-|a]][[zone]]''', <br> {{lat|L,}} '''[[a-|a]][[ta(2)|ta]] [[fihista|fíhista]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[zone]]''' =<br> | ||
+ | # En esotro buhío eſta = '''[[hanu]][[-c|c]] [[a-|a]][[zone]]''', así díʃen <br> quando La caʃa tiene dos buhios =<br> | ||
+ | # En la ygleçìa eſta = '''[[ygleçia|ýgleçia]] [[ty]][[-n(3)|n]] [[a-|a]][[sucune]]''' =<br> | ||
+ | # En medio de la yglesía = '''[[ygleçia]] [[chin]][[-na|na]]''' =<br> | ||
+ | # En medío = '''[[chin]][[-na|na]]''', {{lat|L,}} '''[[fihista]] [[quyhyca]][[-na|na]]''' =<br> | ||
+ | # En medìo de otros = '''[[gany]][[-ca|ca]]''' =<br> | ||
+ | # Entre preposiçíon = '''[[gany]][[-ca|ca]]''' =<br> | ||
+ | {{der|Entre}} | ||
+ | |||
|texto = | |texto = | ||
Empajar, cubrír la casa. '''Zemusqua'''.<br> | Empajar, cubrír la casa. '''Zemusqua'''.<br> | ||
En, preposiçión. '''Na'''; como, Dios está en el çielo, '''Dios cielo nasucune'''.<br> | En, preposiçión. '''Na'''; como, Dios está en el çielo, '''Dios cielo nasucune'''.<br> | ||
− | En este mundo está. '''Sis quyca nasucune'''. En el aire está, '''fiba nasucune'''. En el agua está, '''sien nasucune'''. En el fuego está, '''gata nasucune. Muyquy nasucane''', en el campo está. Ua nasucune, en el mont[e] está. Chicus pqua nasucune, en nosotros está.<br> | + | En este mundo está. '''Sis quyca nasucune'''. En el aire está, '''fiba nasucune'''. En el agua está, '''sien nasucune'''. En el fuego está, '''gata nasucune. Muyquy nasucane''', en el campo está. '''Ua nasucune''', en el mont[e] está. '''Chicus pqua nasucune''', en nosotros está.<br> |
− | En qualquiera parte, en todo lugar está Dios. '''Dios en epquanaben nxie asucune''' [o] '''Dios en ipquanen nxie asucune''' [o] '''Dios en | + | En qualquiera parte, en todo lugar está Dios. '''Dios en epquanaben nxie asucune''' [o] '''Dios en ipquanen nxie asucune''' [o] '''Dios en azonuc ynsuza fuyze gue''' [o] '''Dios en azonuc ynsuza pqua fuyze gué'''.<br> |
− | En el harcabuco me | + | En el harcabuco me allaron. '''Quyen izone'''<ref>''Nuevo''. Podría ser '''izons'''. En González de Pérez '''izone'''.</ref> '''chanhisty''' [o] '''quye chiche izons chanhisty'''.<br> |
En casa. '''Uena''' [o] '''uetana'''.<br> | En casa. '''Uena''' [o] '''uetana'''.<br> | ||
En mi casa. '''Zuena''' [o] '''zuetana'''.<br> | En mi casa. '''Zuena''' [o] '''zuetana'''.<br> | ||
Línea 17: | Línea 38: | ||
En su labranza está. '''Atan azone''' [o] '''atagan azone''' [o] '''ata Fihistan azone'''.<br> | En su labranza está. '''Atan azone''' [o] '''atagan azone''' [o] '''ata Fihistan azone'''.<br> | ||
En esotro buhío está. '''Hanuc azone'''. Así disen quando la casa tiene dos buhíos.<br> | En esotro buhío está. '''Hanuc azone'''. Así disen quando la casa tiene dos buhíos.<br> | ||
− | En la ygleçia está. ''' | + | En la ygleçia está. '''Ygleçia tyn asucune'''.<br> |
En medio de la yglesia. '''Ygleçia chinna'''.<br> | En medio de la yglesia. '''Ygleçia chinna'''.<br> | ||
En medio. '''Chinna''' [o] '''fihista quyhycana'''.<br> | En medio. '''Chinna''' [o] '''fihista quyhycana'''.<br> |
Revisión actual del 09:43 19 mar 2024
Lematización[1]
- Empajar Cubrìr la caʃa = ze[m]musqua =
- En = preposiçíon = na, como Dios eſta en el çielo
Díos cíelon asucune = - En eſte mundo eſta = sis quycan asucune, en el aire
eſta = fiban asucune. en el agua eſta, ʃiennasucu[-]
ne; en el fuego eſta, gatan asucune; muyquyn asuca[-]
ne, en el Campo eſta; uan asucune, en el monteſta;
chicuspquan asucune, en noʃotros eſta, - En qualquiera parte, en todo lugar eſta Díos =
Díosen epquanaben nxie asucune, L, Díosen[-]
ipquanen nxie asucune, L, Dìosen azon uc yn su[-]
za fuyze gue, L, Díosen azon uc yn suzapqua fuy[-]
ze guê = - En el harcabuco me allaron = quyen izons cha[a]nhísty
L, quye chiche ìzons cha[a]nhisty = - En caʃa = uena, L, uetana =
- En mi caʃa = zuena, L, zuetana =
- En el buhío del uaron = chas un tana =
- En la cosina = fuechy um[2] tana =
- En su labranza eſta = atan azone, L, ata gan azone,
L, ata fíhistan azone = - En esotro buhío eſta = hanuc azone, así díʃen
quando La caʃa tiene dos buhios = - En la ygleçìa eſta = ýgleçia tyn asucune =
- En medio de la yglesía = ygleçia chinna =
- En medío = chinna, L, fihista quyhycana =
- En medìo de otros = ganyca =
- Entre preposiçíon = ganyca =
Entre
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió haber sido un.
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.