De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 3: Línea 3:
 
|anterior = fol 157v
 
|anterior = fol 157v
 
|siguiente = fol 158v
 
|siguiente = fol 158v
|foto =   
+
|foto = -
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|158<ref>Este folio falta en el volumen del Instituto Caro y Cuervo, en el volumen de la Universidad del Rosario y en el volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango. Para trascribirlo nos hemos basado en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile, el volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación.</ref>}}
 +
<center>''Adonde ʃe hallare eʃta ʃeñal '''^''',<ref>En el facsímil publicado por el Instituto de Cooperación Iberoamericana es difícil identificar a primera vista qué señal puede ser. Aunque pareciera descifrarse un signo de interrogación, es evidente que lo impreso es un acento circunflejo junto a una coma. En el volumen que conserva la Biblioteca Nacional de Chile el acento circunflejo se ve más claro. Otro texto similar se encuentra en el "Prologo al lector", exactamente en el [[Gramática de Lugo/fol_XXV_r|folio XXV recto]] de nuestra numeración, donde el acento circunflejo aparece explicado casi de la misma forma.</ref>''</center><br>
 +
<center>''ʃe prenunciara largo el acento'',</center><br>
 +
<center>''poniendolo en la miʃma''</center><br>
 +
<center>''letra adonde eʃ''-</center><br>
 +
<center>''tuuiere''.</center><br>
 +
<center>(?)</center>
 +
<br>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
{{der|Yo<ref>A juzgar por este ''reclamo'', pareciera que continúan más hojas. Sin embargo, este es el último folio conocido de la obra de Lugo, que como ya advertimos, se encuentra en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y  se imprimió también en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar.</ref>}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 
{{der|158<ref>Este folio falta en el volumen del Instituto Caro y Cuervo, en el volumen de la Universidad del Rosario y en el volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango. Para trascribirlo nos hemos basado en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y en facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación.</ref>}}
 
{{der|158<ref>Este folio falta en el volumen del Instituto Caro y Cuervo, en el volumen de la Universidad del Rosario y en el volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango. Para trascribirlo nos hemos basado en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y en facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación.</ref>}}
<center>''Adonde ʃe hallare eʃta ʃeñal '''^''',<ref>En el facsímil publicado por el Instituto de Cooperación Iberoamericana es difícil identificar a primera vista qué señal puede ser. Aunque pareciera descifrarse un signo de interrogación, es evidente que lo impreso es un acento circunflejo junto a una coma. En el volumen que conserva la Biblioteca Nacional de Chile el acento circunflejo se ve más claro. Otro texto similar se encuentra en el "Prologo al lector", exactamente en el  [[Gramática de Lugo/fol_XXV_r|folio XXV recto]] de nuestra numeración, donde el acento circunflejo aparece explicado casi de la misma forma.</ref>''<br>
+
<center>''Adonde ʃe hallare eʃta ʃeñal '''^''',<ref>En el facsímil publicado por el Instituto de Cooperación Iberoamericana es difícil identificar a primera vista qué señal puede ser. Aunque pareciera descifrarse un signo de interrogación, es evidente que lo impreso es un acento circunflejo junto a una coma. En el volumen que conserva la Biblioteca Nacional de Chile el acento circunflejo se ve más claro. Otro texto similar se encuentra en el "Prologo al lector", exactamente en el  [[Gramática de Lugo/fol_XXV_r|folio XXV recto]] de nuestra numeración, donde el acento circunflejo aparece explicado casi de la misma forma.</ref>''</center><br>
''ʃe prenunciara largo el acento'',<br>
+
<center>''ʃe prenunciara largo el acento'',</center><br>
''poniendolo en la miʃma''<br>
+
<center>''poniendolo en la miʃma''</center><br>
''letra adonde eʃ''-<br>
+
<center>''letra adonde eʃ''-</center><br>
''tuuiere''.<br>
+
<center>''tuuiere''.</center><br>
(?)</center>
+
<center>(?)</center>
 
<br>
 
<br>
  

Revisión actual del 20:08 30 sep 2021

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
158[1]
Adonde ʃe hallare eʃta ʃeñal ^,[2]

ʃe prenunciara largo el acento,

poniendolo en la miʃma

letra adonde eʃ-

tuuiere.

(?)








Yo[3]
Lematización[4]
158[5]
Adonde ʃe hallare eʃta ʃeñal ^,[6]

ʃe prenunciara largo el acento,

poniendolo en la miʃma

letra adonde eʃ-

tuuiere.

(?)








Yo[7]
Fotografía[8]
Archivo:-


Referencias

  1. Este folio falta en el volumen del Instituto Caro y Cuervo, en el volumen de la Universidad del Rosario y en el volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango. Para trascribirlo nos hemos basado en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y en facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación.
  2. En el facsímil publicado por el Instituto de Cooperación Iberoamericana es difícil identificar a primera vista qué señal puede ser. Aunque pareciera descifrarse un signo de interrogación, es evidente que lo impreso es un acento circunflejo junto a una coma. En el volumen que conserva la Biblioteca Nacional de Chile el acento circunflejo se ve más claro. Otro texto similar se encuentra en el "Prologo al lector", exactamente en el folio XXV recto de nuestra numeración, donde el acento circunflejo aparece explicado casi de la misma forma.
  3. A juzgar por este reclamo, pareciera que continúan más hojas. Sin embargo, este es el último folio conocido de la obra de Lugo, que como ya advertimos, se encuentra en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y se imprimió también en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar.
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  5. Este folio falta en el volumen del Instituto Caro y Cuervo, en el volumen de la Universidad del Rosario y en el volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango. Para trascribirlo nos hemos basado en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile, el volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación.
  6. En el facsímil publicado por el Instituto de Cooperación Iberoamericana es difícil identificar a primera vista qué señal puede ser. Aunque pareciera descifrarse un signo de interrogación, es evidente que lo impreso es un acento circunflejo junto a una coma. En el volumen que conserva la Biblioteca Nacional de Chile el acento circunflejo se ve más claro. Otro texto similar se encuentra en el "Prologo al lector", exactamente en el folio XXV recto de nuestra numeración, donde el acento circunflejo aparece explicado casi de la misma forma.
  7. A juzgar por este reclamo, pareciera que continúan más hojas. Sin embargo, este es el último folio conocido de la obra de Lugo, que como ya advertimos, se encuentra en el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile y se imprimió también en el facsímil del Centro Iberoamericano de Cooperación. Madrid, España. Manuel Alvar.
  8. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.