De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página nueva: {{trascripcion |fuente = Gramática de Lugo |seccion = |anterior = |siguiente = Portada 2 |foto = Gramática de Lugo Soneto2.jpg |texto = }})
 
m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 126 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion
+
{{trascripcion_lugo
|fuente = Gramática de Lugo
 
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior =  
+
|anterior = fol II r
|siguiente = Portada 2
+
|siguiente = fol III r
|foto = Gramática de Lugo Soneto2.jpg
+
|foto = Gramatica Lugo II v.jpg
 +
|morfo =
 +
 
 +
<center><h3>SONETO.<ref>Este análisis morfológico se basa en el realizado por Nicholas Ostler pero discrepa en la interpretación de algunos lexemas. Para mayor información ver '''Nicholas Ostler'''. "Fray Bernardo de Lugo: Two Sonnets in Muisca."</ref></h3></center>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
<!-- OJO: Revisar bien. Mezcla análisis antiguo con reciente -->
 +
 
 +
# [[muysca|Mvɣſca]] [[micâta]] [[cubun]] [[cħo]][[-qɣ|qɣ]] [[ucansuca|vca]][[-sûca|ſûca]]'''
 +
# [[hiaqû|Hiaqû]] [[m-|n]][[han|hân]] {{cam1|[[cħi-|cħi]][[cħuasuca|cħira]][[-nɣnga|nɣnga]]|cħicħuanɣnga}}, [[huc|hoc]] [[a-|â]][[-b|b]][[gasqua|ga]][[nân]]
 +
# [[libro|Libro]][[-s|s]], [[cubun]] [[ɣn]] [[ucansuca|uca]][[-n(2)|n]] [[ɣnga]], [[a-|a]][[-b|b]] [[chihisqua|chihiquɣ]][[nân]],
 +
# [[a-|A]][[puyquychie|puɣqɣ chiê]] [[ʒhɣ]] [[a-|a]][[guenɣ]] [[ɣqɣ]] [[a-|a]][[-n-|n]][[usqua(2)|gu]][[-sûca|ſûca]]<ref>
 +
:1. La persona que sabe bien una lengua distinta. / Una persona distinta que sabe bien la lengua.
 +
:2. Si la enseña, cómo la aprenderemos?
 +
:3. Si escribe por libro y el que conoce allí la lengua / Si la escribe y conoce la lengua de los libros
 +
:4. Tiene su entendimiento
 +
</ref><br><br>
 +
 
 +
 
 +
# '''[[ɣngâ]] [[xis]] [[chi-|chi]][[cubun]] [[ɣqɣ]] [[umʒhansûca|vmʒha]][[-n(2)|n]][[-sûca|sûca]]'''
 +
# '''[[m-|Vm]][[pquyquy|puɣqɣ]] [[chie(2)|chie]][[-z|ʒhɣ]] [[hysca|hɣſquî]] [[ɣn]] [[ʒhasqua|ʒha]][[-sasân|ſasân]]'''
 +
# '''[[muɣya|Muɣya]][[-s(3)|s]] [[a-|a]][[gasqua|ga]][[-ʒhî|ʒhî]][[-nga|nga]], [[ɣnga]] [[ys|yſ]] [[quihicha(2)|qhicħa]][[-n|n]]'''
 +
# '''{{cam1|[[ʒha|ʒga]][[-qɣ|qɣ]]|ʒhaqɣ}} [[sua|ſuâ]][[-sa|ſâ]] [[ma-|ma]][[bie|biê]] [[yquy|yqɣ]] [[vm-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[sunsuca|ſun]][[-sûca|ſûcà]]'''<ref>
 +
:5. Y esto, que a nuestra lengua oscurece
 +
:6. tu entendimiento, que si así allí lo puso,
 +
:7. no lo aclarará/aclararía, y por eso,
 +
:8. de día y de noche, mucho lo pensaste.
 +
</ref><br><br>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
# '''[[arte|Arte]] [[ɣn]] [[chi-|chi]][[cħicħuasuca|cħicħua]] [[-nɣnga|nɣnga]] [[yê(2)|yê]] [[um-|vm]]{{an|[[-m|m]]}}[[qɣsquâ|qɣ]][[nan|nân]]'''
 +
# '''[[ipqua(2)|Ipqua]] [[bhoʒha|bhoʒa]] [[nua|noa]][[-bê(2)|bê]] [[vm-|vm]][[chiê(2)|chiê]] [[chi-|chi]][[-b|b]][[qɣsquâ|qɣ]][[-ngâ|ngâ]]'''
 +
# [[con|Con]] [[muɣsca|Muɣſca]] [[atabê]] [[vm-|vm]][[-m|{{an|m}}]][[qɣsquâ|qɣ]] [[yê(2)|yê]] [[a-|a]][[misqua|mi]][[-ʒhi|ʒhi]][[-nga|nga]]<ref>
 +
:9. Como ya hiciste el Arte en la que aprenderemos, 
 +
:10. ¿Con qué será que te honrraremos?
 +
:11. *con/el llanto*, alguna persona hiciste, ya no pasará
 +
</ref><br><br>
 +
# '''[[nga(2)|ɣnga]] [[xis]] [[qɣca]][[-ca|câ]] [[vm-|vm]][[bguɣsqua|guɣ]] [[nhocân]]''';
 +
# '''[[muɣsca|Muɣſcà]] [[um-|vm]][[bguɣsqua|guɣ]] [[ypqua|ɣpqua]][[-na|nâ]] [[xhi]][[-c|c]][[a-|â]][[-g|g]][[usqua(2)|u]][[-ngâ|ngâ]],'''
 +
# '''[[um-|Vm]][[hɣca]] [[Bernardo]] {{cam1|[[ubûqɣ|vqûqɣ]]|ubûqɣ}} [[a-|a]][[bhâqɣnsûca|bhâqɣ]][[-n(3)|n]]'''-<br>'''[[-ʒhî|ʒhî]][[-nga|nga]]'''<ref>
 +
:12. Y aunque mueras en este mundo
 +
:13. La gente, después de tu muerte, dirá de este modo.    <!-- OJO: Ver la otra forma de escribir el verbo morir por Lugo en 122 r. -->
 +
:14. Tu nombre, Bernardo, jamás será olvidado.
 +
</ref>
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 +
<br>
 +
<center><h3>SONETO.<ref>Nicholas Ostler analiza este y el siguiente soneto en un artículo titulado Fray Bernardo de Lugo: Two Sonnets in Muisca. En él, Ostler evidencia la existencia de  erratas y las corrige según su interpretación, adicionalmente realiza un análisis morfológico de los dos sonetos y traduce su contenido al inglés.</ref></h3></center>
  
 +
'''Mvɣſca micâta cubun cħoqɣ vca-'''<br>
 +
'''ſûca,'''<br>
 +
'''Hiaqûnhân cħicħiranɣnga, hocâbga-'''<br>
 +
&nbsp; '''nân,'''<br>
 +
'''Libros, cubun ɣn vcanɣnga, ab chihi-'''<br>
 +
&nbsp; '''qɣnân,'''<br>
 +
'''Apuɣqɣ chiê ʒhaguenɣ ɣqɣ anguſûca'''<br>
 +
<br>
 +
&nbsp; '''ɣngâ xis chicubun ɣqɣ vmʒhansûca'''<br>
 +
'''Vmpuɣqɣ chieʒhɣ hɣſquî ɣnʒhaſasân'''<br>
 +
'''Muɣyas agaʒhînga, ɣnga ɣſqhicħan'''<br>
 +
'''ʒgaqɣ ſuâſâ mabiê ɣqɣ vmſunſûcà.'''<br>
 +
<br>
 +
&nbsp; '''Arte ɣnchicħicħua nɣnga yê vmqɣ'''<br>
 +
&nbsp; '''nân,'''<br>
 +
'''Ipqua bhoʒa noabê vmchiê chibqɣngâ'''<br>
 +
'''Con Muɣſca atabè vmqɣ yê amiʒhin-'''<br>
 +
&nbsp; '''ga.'''<br>
 +
<br>
 +
&nbsp; '''ɣnga xis qɣcacâ vmguɣ nhocân;'''<br>
 +
'''Muɣſcà vmguɣ ɣpquanâ xhicâ gungâ,'''<br>
 +
'''Vmhɣca Bernardo vqûqɣ abhâqɣn-'''<br>
 +
&nbsp; '''ʒhînga.'''
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:45 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

SONETO.[1]

Mvɣſca micâta cubun cħoqɣ vca-
ſûca,
Hiaqûnhân cħicħiranɣnga, hocâbga-
  nân,
Libros, cubun ɣn vcanɣnga, ab chihi-
  qɣnân,
Apuɣqɣ chiê ʒhaguenɣ ɣqɣ anguſûca

  ɣngâ xis chicubun ɣqɣ vmʒhansûca
Vmpuɣqɣ chieʒhɣ hɣſquî ɣnʒhaſasân
Muɣyas agaʒhînga, ɣnga ɣſqhicħan
ʒgaqɣ ſuâſâ mabiê ɣqɣ vmſunſûcà.

  Arte ɣnchicħicħua nɣnga yê vmqɣ
  nân,
Ipqua bhoʒa noabê vmchiê chibqɣngâ
Con Muɣſca atabè vmqɣ yê amiʒhin-
  ga.

  ɣnga xis qɣcacâ vmguɣ nhocân;
Muɣſcà vmguɣ ɣpquanâ xhicâ gungâ,
Vmhɣca Bernardo vqûqɣ abhâqɣn-

  ʒhînga.
Lematización[2]

SONETO.[1]

Mvɣſca micâta cubun cħoqɣ vca-
ſûca,
Hiaqûnhân cħicħiranɣnga, hocâbga-
  nân,
Libros, cubun ɣn vcanɣnga, ab chihi-
  qɣnân,
Apuɣqɣ chiê ʒhaguenɣ ɣqɣ anguſûca

  ɣngâ xis chicubun ɣqɣ vmʒhansûca
Vmpuɣqɣ chieʒhɣ hɣſquî ɣnʒhaſasân
Muɣyas agaʒhînga, ɣnga ɣſqhicħan
ʒgaqɣ ſuâſâ mabiê ɣqɣ vmſunſûcà.

  Arte ɣnchicħicħua nɣnga yê vmqɣ
  nân,
Ipqua bhoʒa noabê vmchiê chibqɣngâ
Con Muɣſca atabè vmqɣ yê amiʒhin-
  ga.

  ɣnga xis qɣcacâ vmguɣ nhocân;
Muɣſcà vmguɣ ɣpquanâ xhicâ gungâ,
Vmhɣca Bernardo vqûqɣ abhâqɣn-

  ʒhînga.
Fotografía[3]
Gramatica Lugo II v.jpg


Referencias

  1. Nicholas Ostler analiza este y el siguiente soneto en un artículo titulado Fray Bernardo de Lugo: Two Sonnets in Muisca. En él, Ostler evidencia la existencia de erratas y las corrige según su interpretación, adicionalmente realiza un análisis morfológico de los dos sonetos y traduce su contenido al inglés.
  2. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  3. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.