De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
 
(No se muestran 57 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA
+
{{MUI-ESP
|ID            = Upkua
 
 
|IPA_GONZALEZ  = upkua
 
|IPA_GONZALEZ  = upkua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    =  
+
|PROTO        = ˈuba-kʷa
 +
|FON          = ˈubkʷa
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::u:u]]
 +
[[c1::b:b]]
 +
[[c1::0:a]]
 +
[[c1::kʷ:0]]
 +
[[c1::a:0]]
 +
 
 +
|COM          = La k después de la b se hace evidente por el cognado con el chimila. El muisca fue al parecer el único en conservarla.
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
|CATEGORIA_1  = Sustantivo
+
|SWADESH      = 8
|CATEGORIA_2  = Cuerpo
+
}}
|CATEGORIA_3  =
 
|DEFINICION    =
 
  
I. Ojos, vista.
+
{{I| s. | Vista, ojos, *visión. }}
{{voc_158|Ojos. ''Upqua''.|fol 91v}}
+
{{voc_158|Ojos. ''Upqua''.|91v}}
{{manuscrito_2924|Ojos <nowiki>=</nowiki> ''vbqua'' <nowiki>=</nowiki>|fol 53v}}
+
{{manuscrito_2923|Ojos &#61; ''vbqua'' &#61;|31v}}
{{voc_158|Careçer de ojos. ''Zupqua magueza''.|fol 36v}}
+
{{voc_158|Careçer de ojos. ''Zupqua magueza''.|36v}}
 +
{{sema|Ojo}}
 +
{{sema|Vista}}
 +
{{sema|Abultamiento}}
  
|PLANTILLAS    = 
+
{{tuf|uba|Semilla, fruta, ojo, estrella|Headland}}
|COMENTARIOS  = 
+
{{mot|oo|ojo|Mogollón}} {{mot|Obua|Ojos|Mutis}}
|VER_TAMBIEN  =  
+
{{mbp|úma|ojo|Trillos|95}}
 +
{{arh|úmɨ|ojo|& Reed}}
 +
{{kog|úba|ojo|& Reed}}
 +
{{cbg|waakwa|ojo|Niño}}
 +
{{gym|okwä|ojo|Quesada}}
 +
 
 +
 
 +
{{II| s. | Yema, brote, ojo
 +
|def = de un tubérculo
 
}}
 
}}
 +
{{voc_158|Echar tallitos las turmas <nowiki>=</nowiki> ''opquas anyquy'' L, ''epquagaz fac anyquy'' <nowiki>=</nowiki>|66v}}
 +
{{sema|Turma}}
 +
{{come|En varios lugares de la Cordillera Oriental, pelar la papa quitándole sólo las yemas se la llama "ojetiar" u "ojetear". De igual forma, al proceso de germinación de la papa se le conoce como "estar ojiando" u "ojeando". Sin embargo, estas formas verbables podrían derivar de "hoja", y por ende escribirse "hojetiar" y "hojear", en cuyo caso no se relacionarían semánticamente con el muysca.}}
 +
 +
 +
{{L_I| loc. posp. | Delante de mí | z~ fihistana
 +
|def = lit. en frente de mi vista
 +
}}
 +
{{voc_158|Delante, en presençia. ''Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; <u>zupquafihistan</u>, <u>mupquafihistan</u>, <u>opquafistan</u>''. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: ''mupqua fihistan zosmachiba'', ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas.|52v}}
 +
{{sema|En frente de}}
 +
 +
 +
{{L_I| loc. n. |Sentido |z~ zpquyquy
 +
|def = Capacidad de percepción y reacción a estímulos, generalmente por medio de la visión
 +
}}
 +
{{voc_158|ʃentido <nowiki>=</nowiki> ''zupqua zepquyquy'', Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// ''eco yscuc opqua pquyquyz aguene''. aun tiene sentido. ''ec opqua pquyquyz aguene'': ya se le a quítado El sentido ya no siente: ''ie opqua pquyquyz aguezac aga''. perder El sentido Como quando uno senborracha: ''zuhuichyc puycaz aguezac agasqua'' <nowiki>=</nowiki>|113v}}
 +
{{sema|Percepción}}
 +
 +
 +
{{L_I| loc. n. | Vivos, los que están vivos | a~ biza
 +
|def = lit. los que tienen su sentido
 +
}}
 +
{{cat_158|''Ynan xie ubguy saia nga <u>opqua bîza</u> quyia nza pecado muyian abtayìoa ahunga'', de donde bendra a jusgar a <u>los viuos</u> y a los muertos <nowiki>=</nowiki> |133r}}
 +
{{sema|Vivir}}

Revisión actual del 08:47 17 may 2024

upqua#I s. Vista, ojos, *visión.  || upqua#II s. Yema, brote, ojo (de un tubérculo) || upqua#L_I z~ fihistana, z~ zpquyquy, a~ biza loc. n., loc. posp. Sentido, Vivos, los que están vivos, Delante de mí (lit. en frente de mi vista, lit. los que tienen su sentido, Capacidad de percepción y reacción a estímulos, generalmente por medio de la visión)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

upqua, ubqua, upquâ

Fon. Gonz.*/upkua/ Cons. */upkua/
    u:u b:b 0:a kʷ:0 a:0
    I. s. Vista, ojos, *visión. 

    Ojos. Upqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91v

    Ojos = vbqua = [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 31v

    Careçer de ojos. Zupqua magueza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36v

    Ver también "Ojo": ghuiquyn, upqua, upqua boi, upqua siu, upquaga, xima, ximansuca, ximza

    Ver también "Vista": upqua, upquago, upquasuca

    Ver también "Abultamiento": chispqua, iospqua, uinpqua, upqua

    uwa central: uba - Semilla, fruta, ojo, estrella (Headland )
    Barí ará: oo - ojo (Mogollón)
    Barí ará: Obua - Ojos (Mutis)
    damana: úma - ojo (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): úmɨ - ojo (& Reed )
    kággaba (kogui): úba - ojo (& Reed )
    ette taara: waakwa - ojo (Niño)


    II. s. Yema, brote, ojo ( de un tubérculo. )

    Echar tallitos las turmas = opquas anyquy L, epquagaz fac anyquy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 66v

    Ver también "Turma": bhosioiomy, chuzynca, funzaiomy, gazaiomy, iome, iomgy, iomza, iomzaga, pquaseiomy, quyhysaiomy, quyiomy, tybaiomy, upqua, xieiomy

    Comentarios: En varios lugares de la Cordillera Oriental, pelar la papa quitándole sólo las yemas se la llama "ojetiar" u "ojetear". De igual forma, al proceso de germinación de la papa se le conoce como "estar ojiando" u "ojeando". Sin embargo, estas formas verbables podrían derivar de "hoja", y por ende escribirse "hojetiar" y "hojear", en cuyo caso no se relacionarían semánticamente con el muysca.


    z~ fihistana.
    L.I. loc. posp. Delante de mí ( lit. en frente de mi vista. )

    Delante, en presençia. Zubana, mubana, obana; Pedro ubana; zupquafihistan, mupquafihistan, opquafistan. Aunqu[e] el primero dise presençia, el segundo dise uista, y así dise: mupqua fihistan zosmachiba, ponlo delante de tus ojos, llégalo a tus ojos, o, llega la cosa a tus ojos para que la ueas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

    Ver también "En frente de": fihista, uba, upqua


    z~ zpquyquy.
    L.I. loc. n. Sentido ( Capacidad de percepción y reacción a estímulos, generalmente por medio de la visión. )

    ʃentido = zupqua zepquyquy, Como quando ʃe pregunta del enfermo: tiene todauia sentido// eco yscuc opqua pquyquyz aguene. aun tiene sentido. ec opqua pquyquyz aguene: ya se le a quítado El sentido ya no siente: ie opqua pquyquyz aguezac aga. perder El sentido Como quando uno senborracha: zuhuichyc puycaz aguezac agasqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 113v

    Ver también "Percepción": huichy, pquyquy, upqua


    a~ biza.
    L.I. loc. n. Vivos, los que están vivos ( lit. los que tienen su sentido. )

    Ynan xie ubguy saia nga opqua bîza quyia nza pecado muyian abtayìoa ahunga, de donde bendra a jusgar a los viuos y a los muertos = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Con. fol. 133r

    Ver también "Vivir": bizine, huyhyzensuca, upqua, zone