De Muysc cubun - Lengua Muisca

m
m (Variable proto)
 
(No se muestran 20 ediciones intermedias de 2 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{MUYSKA1
+
{{MUI-ESP
 
|IPA_GONZALEZ  = ukansuka
 
|IPA_GONZALEZ  = ukansuka
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_KUBUN    = ~wkansuka
+
|PROTO1        = waʔkʷa → wuʔkʷa
|MORFOLOGIA    =  
+
|PROTO        =
 +
1- wuʔka-
 +
2- ukʷa → *uka-
 +
|FON          = wuka-
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
 
 +
|COM          =
 +
 
 +
1. No tiene cognado registrado en uwa.
 +
2. Que comience con wu explicaría la nasalización con -b (VAT)
 +
 
 +
|MORFOLOGIA    = uca [[-n(2)]] [[-suca]]
 
}}
 
}}
  
{{I| su. tr. | Conocer, saber. }}  
+
{{I| su. tr. | Ir conociendo, ir sabiendo. }}
{{voc_158|Conoçer. ''Zemucansuca''.|fol 43v}}
+
{{verbo
{{voc_158|Conoçerlo de rostro. ''Oba zemucansuca''.|fol 43v}}
+
|pre = mucan
{{voc_158|Saber. ''Zemucansuca''. Pretérito, ''zemucan'': Partiçipio de presente y de pretérito, ''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco''. Partiçipio de futuro, ''choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga''. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? ''mocoa''?; sí sé, ''choco gue''; ¿sabes reçar? reçar ''mocoa''?, y rresponde, ''choco gue'', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, ''mucanua''? y responde, ''zemucane gue'', sí sé. ''Zemucansuca'' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, zemucanza; no lo sabré, zemucanzinga; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? ''mxinego mocoa''? [o] ''choa''?, y rresponde: ''choco gue'' [o] ''cho gue''; bien sé coser, ''cho gue bxinegosqua''. Si yo supiera coser, ''bxinego chosan'' [o] ''chocosan''; si tú sabes coser, ''mxinego chocan''; sauiendo tú coser, ''mxinego choman'' [o] ''mxinego moconsan''. ¿Sabes quién es Dios? ''Dios xieua xin mocoa''? |fol 110v}}
+
|par_pas=uco
{{gra_158|Este verbo, ''zemucansuca'', en la pasiba fuera de perder la ''m'', tiene singularmente esto: que la ''n'' de la passiba se a de poner después de la ''v'', como se berá en la forma çiguiente:<br>''Zhauncane'', conosiéronme<br> ''Mauncane'', conosiéronte<br>''Auncane'', conosiéronle<br>''Chiauncane'', conosiéronnos<br>''Miauncane'', conoçiéronnos, etc.|fol 21v}}
+
|par_pre=uco
 +
|par_fut=uconynga}}
 +
{{voc_158|Conoçer. ''Zemucansuca''.|43v}}
 +
{{voc_158|Conoçerlo de rostro. ''Oba zemucansuca''.|43v}}
 +
{{voc_158|Saber. ''Zemucansuca''. Pretérito, ''zemucan'': Partiçipio de presente y de pretérito, ''choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco''. Partiçipio de futuro, ''choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga''. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? ''mocoa''?; sí sé, ''choco gue''; ¿sabes reçar? reçar ''mocoa''?, y rresponde, ''choco gue'', bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, ''mucanua''? y responde, ''zemucane gue'', sí sé. ''Zemucansuca'' quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, ''zemucanza''; no lo sabré, ''zemucanzinga''; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? ''mxinego mocoa''? [o] ''choa''?, y rresponde: ''choco gue'' [o] ''cho gue''; bien sé coser, ''cho gue bxinegosqua''. Si yo supiera coser, ''bxinego chosan'' [o] ''chocosan''; si tú sabes coser, ''mxinego chocan''; sauiendo tú coser, ''mxinego choman'' [o] ''mxinego moconsan''. ¿Sabes quién es Dios? ''Dios xieua xin mocoa''? |110v}}
 +
{{gra_158|Este verbo, ''zemucansuca'', en la pasiba fuera de perder la ''m'', tiene singularmente esto: que la ''n'' de la passiba se a de poner después de la ''v'', como se berá en la forma çiguiente:<br>''Zhauncane'', conosiéronme<br> ''Mauncane'', conosiéronte<br>''Auncane'', conosiéronle<br>''Chiauncane'', conosiéronnos<br>''Miauncane'', conoçiéronnos, etc.|21v}}
 +
{{sema|Saber}}
 +
 
 +
{{mbp|ugwanan|pensar|ILV, 74}}
 +
{{arh|wa'k-ʉn|Conocer o mirar por primera vez.|Frank}}
 +
{{arh|gʉnkwa|saber|Frank}}
 +
 
  
{{sema|Saber}}
+
{{L_I| loc. adj. | De repente |yc zem ~zac }}
{{come|Entiéndase como verbo "-suka" aunque termine en "-nsuka".}}
+
{{voc_158|De rrepente <nowiki>=</nowiki> ''yc pquyquyzac'', l, ''yc zemucanzac uc'', l, ''yc mucanzac uc'' <nowiki>=</nowiki>|53v}}
 +
{{sema|De repente}}

Revisión actual del 19:10 23 mar 2024

ucansuca#I su. tr. Ir conociendo, ir sabiendo.  || ucansuca#L_I yc zem ~zac loc. adj. De repente

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2024).

ucansuca

Fon. Gonz.*/ukansuka/ Cons. */ukansuka/
Morf. uca -n(2) -suca
    I. su. tr. Ir conociendo, ir sabiendo. 

    Pret. mucan. Part. de pret. uco. Part. de pres. uco. Part. de fut. uconynga.

    Conoçer. Zemucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Conoçerlo de rostro. Oba zemucansuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Saber. Zemucansuca. Pretérito, zemucan: Partiçipio de presente y de pretérito, choco, moco, uco, chiuco, miuco, uco. Partiçipio de futuro, choconynga, moconynga, uconynga, chiuconynga, miuconynga, uconynga. Pero la çignificaçión se aplica de la manera çig[uien]te: ¿Sabes? mocoa?; sí sé, choco gue; ¿sabes reçar? reçar mocoa?, y rresponde, choco gue, bien se. Pero quando el sentido es, sabes, esto es, has sabido, estonçes disen, mucanua? y responde, zemucane gue, sí sé. Zemucansuca quiere deçir, sabiendo uoi. Pero para desir, no sé, siempre se dise, zemucanza; no lo sabré, zemucanzinga; y así todos los demás negatiuos: Pero para desir, sabes haçer esto o esto, se dise en la forma sig[uien]te: ¿sabes coser? mxinego mocoa? [o] choa?, y rresponde: choco gue [o] cho gue; bien sé coser, cho gue bxinegosqua. Si yo supiera coser, bxinego chosan [o] chocosan; si tú sabes coser, mxinego chocan; sauiendo tú coser, mxinego choman [o] mxinego moconsan. ¿Sabes quién es Dios? Dios xieua xin mocoa? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 110v

    Este verbo, zemucansuca, en la pasiba fuera de perder la m, tiene singularmente esto: que la n de la passiba se a de poner después de la v, como se berá en la forma çiguiente:
    Zhauncane, conosiéronme
    Mauncane, conosiéronte
    Auncane, conosiéronle
    Chiauncane, conosiéronnos
    Miauncane, conoçiéronnos, etc. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Gra. fol. 21v

    Ver también "Saber": -xin, ucansuca, ucasuca

    damana: ugwanan - pensar (ILV, 74 )
    Ikʉ (Arhuaco): wa'k-ʉn - Conocer o mirar por primera vez. (Frank )
    Ikʉ (Arhuaco): gʉnkwa - saber (Frank )


    yc zem ~zac.
    L.I. loc. adj. De repente 

    De rrepente = yc pquyquyzac, l, yc zemucanzac uc, l, yc mucanzac uc = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 53v

    Ver también "De repente": pquyquy, ucansuca