m (Gómez) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestran 18 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = sin | |IPA_GONZALEZ = sin | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
| − | | | + | |PROTO = |
|MORFOLOGIA = | |MORFOLOGIA = | ||
| + | |HOMO = xin | ||
}} | }} | ||
| − | {{I| suf. | Expresa incertidumbre | + | {{I| suf. || |
| − | + | |nom=Dubitativo | |
| + | |def=Expresa incertidumbre o desconocimiento | ||
| + | |gra=Generalmente se pospone al verbo, pero también puede añadirse a la palabra interrogativa | ||
| − | : | + | |
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{manuscrito_2924|Nota: que añadiendo algun verbo, entonces se ha de dividir la particula, separando el ''va'' del <u>''xin''</u>, y la particula ''va'' ha de estar tras la diccion interrogativa; y la particula <u>''xin''</u> tras del verbo V.g: no sé donde le hallaré, ha de decir así = ''Epquanva Zemystynynga<u>xin</u>''. No se donde está = ''Epquanva asucun<u>xin</u>''. No sé quando vino = ''fica<u>xin</u> va ahuque<u>xin</u>'', &c. et nota, que aunque al cabo de estas oraciones p.a maior expresion se añade ''Zemucanza'', pero no és necesario.|68r}} | ||
| + | {{manuscrito_2923|De donde quiera q.e estuviere, lo tengo de traher <nowiki>=</nowiki> ''Epquanva asucun nynga <u>xin</u> bsonga''. De suerte q.e este modo de decir pide q.e esta interrogacion ''va'' se ponga 'immediate post particulam' ''epquan'', y la particula <u>''xin''</u> tras del verbo q.e se sigue, y ultimam.te se ha de poner otro verbo de | ||
| + | futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente, digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no siguiendose el dho verbo de futuro, quiere decir <nowiki>=</nowiki> no sé donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al adverbio 'quo' , mudando la posposicion ''na'', en, ''ca''. 'v.g'. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir tras &c <nowiki>=</nowiki> ''Epquaqueva mnanga<u>xin</u> msucas manga''. A donde | ||
| + | quiera q.e vas, te tengo de seguir <nowiki>=</nowiki> ''Epquaqueva mna<u>xin</u> msucas manga''.<br> | ||
| + | Donde tu quisieres. v.g. Pon lo donde tu quisieres <nowiki>=</nowiki> ''Epquanva mzanga<u>xin</u> muhuca chuenunga''.|3r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
| + | |||
| + | {{subacep | ||
| + | | ua~/~ua | ||
| + | | (Interrogativo con incertidumbre). | ||
| + | | citas = | ||
{{manuscrito_2924|Nota: que esta particula ''vaxin'' pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, ''no sé''. V.g. ''xie''? quien? ''Xievaxin''. no sé quien és. ''ipqua''? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula ''vaxin'', y diciendo ''ipqua vaxin'' no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis.|68r}} | {{manuscrito_2924|Nota: que esta particula ''vaxin'' pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, ''no sé''. V.g. ''xie''? quien? ''Xievaxin''. no sé quien és. ''ipqua''? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula ''vaxin'', y diciendo ''ipqua vaxin'' no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis.|68r}} | ||
{{voc_158|No sé quién es. ''Xieua xin'' [o] ''xiua xin zemucanza'' [o] ''xieuan zemucanza''.|90v}} | {{voc_158|No sé quién es. ''Xieua xin'' [o] ''xiua xin zemucanza'' [o] ''xieuan zemucanza''.|90v}} | ||
| − | {{ | + | {{voc_158|A que hora Vino <nowiki>=</nowiki> ''fica<u>xin</u>o ahuquy'', L, ''ficaz abgyino ahuquy'' <nowiki>=</nowiki>|18v}} |
| + | }} | ||
| − | {{ | + | |sema=Incertidumbre|sema1=Saber|sema2=Negación}} |
| − | {{ | + | |
| + | {{II| suf. | | | ||
| + | |def = *Se usa para dar énfasis al modo irrealis | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | {{voc_158|Como nosotros perdonamos a nueſtros deudores nos perdonad nueſtras deudas <nowiki>=</nowiki> ''hacua chie chihuin achubiague apqua chigusquazan<u>xin</u>, yna guesnuc, muez chie chichubia aypqua amuzinga'', L, ''hacua chie chihuin achubiague apqua chigusquazan<u>xin</u>, muez ysc uc chie chubia, aypqua ummuzinga'' <nowiki>=</nowiki>|43r}} | ||
| + | {{voc_158|Como nosotros lo hiçieremos Con nueſtros proximos lo hara Díoʃ con nosotros <nowiki>=</nowiki> ''hacua chiguaque bohoze chibganga<u>xin</u> yn aguesnuc Diosz chien chibohoze hysc abganga'', L, ''hacua chiguaque bohoze chibganga<u>xin</u> Diosz ysc uc chi abganga'' <nowiki>=</nowiki> |43r}} | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | }} | ||
Revisión actual - 11:19 17 sep 2025
-xin#I suf. (Expresa incertidumbre o desconocimiento) || -xin#II suf. (*Se usa para dar énfasis al modo irrealis) || -xin#III || -xin#IV || -xin#V || -xin#L I
-xin, xin
- (Interrogativo con incertidumbre). Nota: que esta particula vaxin pospuesta a la diccion interrogativa, quiere decir, no sé. V.g. xie? quien? Xievaxin. no sé quien és. ipqua? significa, quid? l. quæ? y posponiendole esta particula vaxin, y diciendo ipqua vaxin no sé qual és, et sic de reliquis dictionibus interrogativis. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 68rNo sé quién es. Xieua xin [o] xiua xin zemucanza [o] xieuan zemucanza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90vA que hora Vino = ficaxino ahuquy, L, ficaz abgyino ahuquy = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 18v
futuro q.e determine la duda de la oracíon precedente, digo de la oracion proced.te porq.e la oracíon precedente, no siguiendose el dho verbo de futuro, quiere decir = no sé donde esta, no sé donde le veré, &c. Lo mismo se ha de decir, q.do el adverbio donde quiera corresponde al adverbio 'quo' , mudando la posposicion na, en, ca. 'v.g'. Dondequiera q.e vayas, tengo de seguirte, ò ir tras &c = Epquaqueva mnangaxin msucas manga. A donde
quiera q.e vas, te tengo de seguir = Epquaqueva mnaxin msucas manga.
