De Muysc cubun - Lengua Muisca

(Página creada con «{{MUI-ESP |IPA_GONZALEZ = ɣuskua |IPA_CONSTENLA = |IPA_GOMEZ = (PCC) 'wakɨ- → 'wːkə-/'wː- |COM = 1) Examinar relación con verbo gasqua en su acepci...»)
 
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=)
 
(No se muestran 56 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = ɣuskua
 
|IPA_GONZALEZ  = ɣuskua
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|IPA_GOMEZ    = (PCC) 'wakɨ- → 'wːkə-/'-
+
|PROTO1        = ɡuaki
|COM          = 1) Examinar relación con verbo gasqua en su acepción de decir para establecer pérdida de 'a'. 2) Inicialmente se planteó la elición de a'', pero la 'a' pudo haber sido asimilada en una geminación de 'w'.
+
|PROTO        = 'waki- → wiki
 +
|FON          = 'wuke- / 'wuʔ- / 'wi-  
 +
|GRUPO        =
 +
 
 +
[[c1::w:w]]
 +
[[c1::u:a]]
 +
[[c1::kʲ:k]] [[c1::ʔ:k]] [[c1::0:k]]
 +
[[c1::e:i]]  [[c1::0:i]]
 +
 
 +
 
 +
|COM          =  
 +
1. Examinar relación con verbo gasqua en su acepción de decir para establecer pérdida de 'a'.  
 +
2. Inicialmente se planteó la elición de 'a', pero la 'a' pudo haber sido asimilada en una geminación de 'w'.  
 +
3. Hay dudas de que el verbo uwa 'waquinro' sea un cognado. En los demás verbos muyscas las partícula '-quy' sobrevivió, menos en 'usqua', decir.
 +
 
 +
 
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 +
|HOMO          = gusqua
 
}}
 
}}
  
{{I| sq. tr. | Decir, narrar, contar. }}
+
{{I| sq. tr. quy. | Decir, narrar, contar, afirmar, nombrar, mentar.  
 +
|con =
 +
 
 
{{verbo
 
{{verbo
 
|pre = zeguquy
 
|pre = zeguquy
Línea 15: Línea 33:
 
|par_fut = guinga
 
|par_fut = guinga
 
}}
 
}}
 +
 +
 +
 +
 +
 +
|cit=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 +
 
{{voc_158|Deçir. ''Zegusqua''. Pretérito, ''zeguque''. Ymperatiuo, ''uzu''. Partiçipios: ''chaguisca, chauza, chaguinga''. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, ''so''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>Deçir. ''Chahasugue'', anómalo. Béase el arte.|52v}}
 
{{voc_158|Deçir. ''Zegusqua''. Pretérito, ''zeguque''. Ymperatiuo, ''uzu''. Partiçipios: ''chaguisca, chauza, chaguinga''. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, ''so''. Partiçipios, los toma del siguiente.<br>Deçir. ''Chahasugue'', anómalo. Béase el arte.|52v}}
 
{{gra_lugo|''Guſquâ'', Por matar haze, gû.// y por dezir haze ''guʒhû''. |77v}}
 
{{gra_lugo|''Guſquâ'', Por matar haze, gû.// y por dezir haze ''guʒhû''. |77v}}
Línea 21: Línea 74:
 
{{voc_158|¿Cómo dice, qué dice? ¿''Haco agusqua''?|41r}}
 
{{voc_158|¿Cómo dice, qué dice? ¿''Haco agusqua''?|41r}}
  
{{sema|Decir}}
 
{{sema|Verbos gu}}
 
  
{{tuf|waquinro|Decir|Headland}}
 
{{arh|gwak-ən|Decir|& Reed}}
 
{{kog|gu'aʃ-i|Decir|& Reed}}
 
  
:1. Nominar, nombrar.
+
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sub=
 +
 
 +
{{subacep
 +
|
 +
| Nombrar, mentar.
 +
| sema = Nombrar
 +
| citas =
 
{{voc_158|¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿''Ia haco maguquebe''?|41v}}
 
{{voc_158|¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿''Ia haco maguquebe''?|41v}}
{{sema|Nombrar}}
+
{{voc_158|Mentar <nowiki>=</nowiki> ''ahycan zemasqua'', l, ''ahyca zegusqua'' <nowiki>=</nowiki> |87r}}
 +
}}
  
:2. '''muyian/s a~'''. Declarar.
+
{{subacep
 +
| muyian/s ag~
 +
| Declarar
 +
| sema = Descubrir
 +
| citas =
 
{{voc_158|Declarar. ''Muyias zegusqua'' [o] ''muyian zegusqua'' [o] ''aguesnuc zegusqua''.|52r}}
 
{{voc_158|Declarar. ''Muyias zegusqua'' [o] ''muyian zegusqua'' [o] ''aguesnuc zegusqua''.|52r}}
 +
::2.1.  '''hisuac zona muyian zeg~'''. Revelar lo que está secreto (lit. lo que está oculto, decirlo de claro ).
 +
{{voc_158|Descubrir El secreto <nowiki>=</nowiki> ''hisuac zona muyian zegusqua''|54v}}
 +
}}
  
:3. '''ty z~'''. Recitar canto.
+
{{subacep
 +
| ty zg~
 +
| Recitar canto.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Cantar. Actiuo, ''ty zegusqua''.|36r}}
 
{{voc_158|Cantar. Actiuo, ''ty zegusqua''.|36r}}
 +
}}
  
:4. '''hichu aguaz a~'''. Apedrear el granizo (*lit. sonar el granizo).
+
{{subacep
 +
| hichu aguaz ag~
 +
| Apedrear el granizo (*lit. sonar el granizo).
 +
| citas =
 
{{voc_158|Apedrear el graniço. ''Hichaguaz abgusqua''.|17v}}
 
{{voc_158|Apedrear el graniço. ''Hichaguaz abgusqua''.|17v}}
 +
}}
  
:5. '''acaca z~'''. Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas.  
+
{{subacep
 +
| Flauta b~
 +
| Tañer la flauta (lit. hacer sonar la flauta).
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Fláuta tañer. ''Flauta bgusqua''.|77r}}
 +
}}
 +
 
 +
{{subacep
 +
| acaca zg~
 +
| Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas.
 +
 
 +
 
 +
| come=
 +
 
 +
Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero ''acaca'' puede entenderse como un solo lexema.
 +
 
 +
 
 +
| citas =
 
{{voc_158|Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. ''Acaca zegusqua''.|8v}}
 
{{voc_158|Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. ''Acaca zegusqua''.|8v}}
{{come|Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero ''acaca'' puede entenderse como un solo lexema.}}
+
}}
  
:6. '''zitac a~'''. Decir detrás de mí, hablar en ausencia mía.
+
{{subacep
{{voc_158|Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. ''Zitan'' [o] ''Zitac, zica zagusqua''.|58r}}  
+
| zitac ag~
 +
| Decir detrás de mí, hablar en ausencia mía, hablar de mi vida privada.
 +
| sema = Vida ajena
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. ''Zitan'' [o] ''Zitac, zicaz agusqua''.|58r}}
 +
}}
  
:7. '''aicaz choc z~'''. Alabar, hablar bien de la vida de alguien.
+
{{subacep
 +
| aicaz choc zg~
 +
| Alabar, hablar bien de la vida de alguien.
 +
| citas =
 
{{voc_158|Alabar. ''Ecaz choc zegusqua''.|9v}}
 
{{voc_158|Alabar. ''Ecaz choc zegusqua''.|9v}}
 +
}}
 +
 +
{{subacep
 +
| achie zg~
 +
| Reverenciar (lit. decir su honra).
 +
| sema = Honrrar
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Reuerençiar <nowiki>=</nowiki> ''achie zegusqua''|109v}}
 +
}}
 +
 +
{{subacep
 +
| auba zg~
 +
| Responder, dar razones.
 +
| sema = Responder
 +
 +
 +
| come=
 +
 +
El significado de esta locución es obscura.
 +
 +
 +
| citas =
 +
{{voc_158|Responder a las Raçoneʃ <nowiki>=</nowiki> ''obac biasqua'', l, ''aobac zegusqua'' <nowiki>=</nowiki>|109v}}
 +
}}
 +
 +
{{subacep
 +
| chaquisca chaguisca magueza
 +
| Estar ocioso (lit. nada hago ni digo).
 +
| citas =
 +
{{voc_158|O,çioso eſtar <nowiki>=</nowiki> ''chaquisca chaguisca magueza''|91r}}
 +
}}
 +
 +
 +
|cog=
 +
 +
{{qrx|jug-u (imperativo)|dí|Gómez}}
 +
{{tuf|waquinro|Decir|Headland}}
 +
{{mbp|guash-|Decir|Trillos}}
 +
{{arh|gwák-ən|Decir|Huber & Reed}}
 +
{{arh|kʉyó-w (imperativo)|Decir|Frank}}
 +
{{kog|guáʃ-i|Decir|Huber & Reed}}
 +
 +
|sema=Decir|sema1=gusqua|sema2=Verbos gu}}
 +
 +
{{II| sq. tr. quy. | Creer, asegurar, pensar que | -c g~
 +
|gra = Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada
 +
 +
 +
 +
 +
|cit=
 +
 +
 +
 +
 +
 +
{{voc_158|Entendí, creí, pensé. ''Zegusqua'', con partisipio y esta letra ''c'' puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, ''confesar maquyiac zeguque''. Uéase lo que se sigue.<br> Entendi que pedro auía benído <nowiki>=</nowiki> ''Pedro hucac zeguque'' <nowiki>=</nowiki> <br> Entendi allarlo <nowiki>=</nowiki> ''chahistanyngac zeguque'' <nowiki>=</nowiki><br>Entendi ʠ llouía <nowiki>=</nowiki> ''tanucac zeguque'' <nowiki>=</nowiki> |72v}}
 +
 +
 +
  
:8. '''aapqua zegusquaza''' Perdonar (lit. no decir 'nada' después).
 
{{manuscrito_2923|Perdonar <nowiki>=</nowiki> ''Aapqua zegusquaza, muyhusa, apquaz zeguza'', te perdono.|33r}}
 
{{come|Aún no es convincente completamente la traducción literal.}}
 
  
:9. '''-c b~''' Creer, asegurar, pensar que. (Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada).
+
|come=
{{voc_158|Entendí, creí, pensé. ''Zegusqua'', con partisipio y esta letra ''c'' puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, ''confesar maquyiac zeguque''. Uéase lo que se sigue.|72v}}
 
  
 +
Locuciones similares pueden escucharse aún con el verbo decir, por ejemplo: " Yo dije: 'se fue' ", " Dijimos: 'eso fue que no alcanzó' ", etc.
  
{{III| sq. pl. intr. | Salir o entrar de un lugar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos. }} {{verbo
 
|pre = chiguque
 
|imp = agu
 
 
}}
 
}}
:1. '''hui chi~'''. Entrar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos a algún lugar.
 
{{voc_158|Entrar uno. ''Hui zemisqua''.<br>Entrar número de ellos. ''Hui chigusqua''.<br>Entrar proseçión o multitud de jente junta. ''Hui btasqua''.|73r}}
 
{{manuscrito_2924|Entrar en numero plural &#61; ''Hui chigusqua''. imp.o ''Huiagu''.|37r}}
 
  
:2. '''fac chi~'''. Salir de algún lugar cierta cantidad de personas, animales, cosas o líquidos.
+
{{III| sq. tr. quy. | Querer, pretender
{{voc_2922| Salir la multitud de jente de donde han estado juntos. ''faque chigusqua''. ''faque chiguque''.//<br>
+
|def = Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere
Salir el agua. ''faque chigusqua''.|84v}}
+
 
{{voc_158|Salir la multitud de jente de donde an estado juntos. ''Fac chibgusqua''. Pretérito, ''fac chibguque''.<br>
+
 
Salir muchos. ''Fac chigusqua''.<br>
+
 
Salir el agua. ''Fac agusqua''. |112v}}
+
 
{{sema|Pasar a otro lugar}}
+
|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  
<!-- {{tuf|waanro|Salir|Headland}} -->
+
{{voc_158|Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. ''Zegusqua''. Béase el arte.|106r}}
{{come|Este verbo ''fac agusqua'' es un verbo intransitivo, lo identificamos por el imperativo ''agu'', además, aparece sin "b" en el 158, 2922, 2923 y 2924. No obstante, aparece en dos oportunidades con "b" en el 158, donde creemos está errado.}}
+
{{voc_158|No pretendo ir. ''Inanga zegusquaza''.|90v}}
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|sema=Querer|sema1=Verbos gu}}
 +
 
 +
{{L_I| loc. v. tr.| Perdonar | aypqua agusquaza
 +
|def = lit. *no decir-pensar sus faltas
 +
 
 +
 
 +
 
 +
 
 +
|cit=
 +
 
 +
 
 +
 
 +
  
{{I| loc. v. | Perdonar. | apqua a~}}
 
 
{{voc_158|Perdonar. ''apqua zegusquaza''. |97v}}
 
{{voc_158|Perdonar. ''apqua zegusquaza''. |97v}}
 +
{{manuscrito_2923|Perdonar <nowiki>=</nowiki> ''Aapqua zegusquaza, muyhusa, apquaz zeguza'', te perdono.|33r}}
 +
 +
 +
 +
 +
|sema=Perdonar}}

Revisión actual - 12:55 17 sep 2025

usqua(2)#I sq. tr. quy. Decir, narrar, contar, afirmar, nombrar, mentar.  || usqua(2)#II sq. tr. quy. Creer, asegurar, pensar que  || usqua(2)#III sq. tr. quy. Querer, pretender (Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere) || usqua(2)#IV  || usqua(2)#V  || usqua(2)#L I aypqua agusquaza loc. v. tr. Perdonar (lit. *no decir-pensar sus faltas)

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

usqua(2)

Fon. Gonz.*/ɣuskua/ Cons. */uskua/
    w:w u:a kʲ:k ʔ:k 0:k e:i 0:i
    I. sq. tr. quy. Decir, narrar, contar, afirmar, nombrar, mentar. 
    Pret. zeguquy. Imp. uzu/guzû. Part. de pret. uza. Part. de pres. guisca. Part. de fut. guinga.

    Ver también " Decir ": usqua(2)

    Ver también " gusqua ": gusqua(2), usqua(2)

    Ver también " Verbos gu ": guahachysuca, uaosuca, uasqua(2), uitysuca, unsuca, uquysuca, usqua(2)

    Deçir. Zegusqua. Pretérito, zeguque. Ymperatiuo, uzu. Partiçipios: chaguisca, chauza, chaguinga. Ai tanbién este uerbo zegasqua puesto al fin. Ymperatiuo, so. Partiçipios, los toma del siguiente.
    Deçir. Chahasugue, anómalo. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v

    Guſquâ, Por matar haze, gû.// y por dezir haze guʒhû. (Dueñas G., Gómez D. & Melo L, 2011.) - Gra. Lu. fol. 77v

    Contar, narrando. Zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 43v

    Falso testimonio desir. Muyngua zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 76r

    ¿Cómo dice, qué dice? ¿Haco agusqua? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41r

    duit: jug-u (imperativo) - (Gómez)
    uwa central: waquinro - Decir (Headland )
    damana: guash- - Decir (Trillos )
    Ikʉ (Arhuaco): gwák-ən - Decir (Huber & Reed )
    Ikʉ (Arhuaco): kʉyó-w (imperativo) - Decir (Frank )
    kággaba (kogui): guáʃ-i - Decir (Huber & Reed )
    1. Nombrar, mentar.

      ¿Cómo te llamó? esto es, ¿con qué nombre te nombró? ¿Ia haco maguquebe? [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 41v

      Mentar = ahycan zemasqua, l, ahyca zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 87r

      Ver también " Nombrar ": hasugue, usqua(2)

    2. muyian/s ag~
    3. Declarar

      Declarar. Muyias zegusqua [o] muyian zegusqua [o] aguesnuc zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52r

      2.1. hisuac zona muyian zeg~. Revelar lo que está secreto (lit. lo que está oculto, decirlo de claro ).

      Descubrir El secreto = hisuac zona muyian zegusqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 54v

      Ver también " Descubrir ": usqua(2)

    4. ty zg~
    5. Recitar canto.

      Cantar. Actiuo, ty zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 36r

    6. hichu aguaz ag~
    7. Apedrear el granizo (*lit. sonar el granizo).

      Apedrear el graniço. Hichaguaz abgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 17v

    8. Flauta b~
    9. Tañer la flauta (lit. hacer sonar la flauta).

      Fláuta tañer. Flauta bgusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r

    10. acaca zg~
    11. Afrentar, decirle a alguien palabras afrentosas.

      Afrentar de palabra, deçirle palabras afrentosas. Acaca zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 8v

      Comentarios: Creemos que podría significar "mentarle su abuela", pero acaca puede entenderse como un solo lexema.

    12. zitac ag~
    13. Decir detrás de mí, hablar en ausencia mía, hablar de mi vida privada.

      Detrás diçe mal de mí, esto es, en ausencia. Zitan [o] Zitac, zicaz agusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 58r

      Ver también " Vida ajena ": ica, ita(2), tymquy, usqua(2)

    14. aicaz choc zg~
    15. Alabar, hablar bien de la vida de alguien.

      Alabar. Ecaz choc zegusqua. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 9v

    16. achie zg~
    17. Reverenciar (lit. decir su honra).

      Reuerençiar = achie zegusqua [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v

      Ver también " Honrrar ": usqua(2)

    18. auba zg~
    19. Responder, dar razones.

      Responder a las Raçoneʃ = obac biasqua, l, aobac zegusqua = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 109v

      Ver también " Responder ": cubunsuca, iasqua, usqua(2)

      Comentarios: El significado de esta locución es obscura.

    20. chaquisca chaguisca magueza
    21. Estar ocioso (lit. nada hago ni digo).

      O,çioso eſtar = chaquisca chaguisca magueza [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 91r


    -c g~.
    II. sq. tr. quy. Creer, asegurar, pensar que (  Gram. Debe agregarse {-c} al participio de la oración subordinada.)

    Comentarios: Locuciones similares pueden escucharse aún con el verbo decir, por ejemplo: " Yo dije: 'se fue' ", " Dijimos: 'eso fue que no alcanzó' ", etc.

    Entendí, creí, pensé. Zegusqua, con partisipio y esta letra c puesta al fin del partisipio, como, entendí que auias confesado, confesar maquyiac zeguque. Uéase lo que se sigue.
    Entendi que pedro auía benído = Pedro hucac zeguque =
    Entendi allarlo = chahistanyngac zeguque =
    Entendi ʠ llouía = tanucac zeguque = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 72v


    III. sq. tr. quy. Querer, pretender ( Se pospone al verbo que expresa lo que se quiere o no se quiere. )

    Ver también " Querer ": puyquyne(2), suaca

    Ver también " Verbos gu ": guahachysuca, uaosuca, uasqua(2), uitysuca, unsuca, uquysuca, usqua(2)

    Querer, esto es, yntento tener, pretender, es mi uoluntad. Zegusqua. Béase el arte. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 106r

    No pretendo ir. Inanga zegusquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 90v


    aypqua agusquaza.
    L.I. loc. v. tr. Perdonar ( lit. *no decir-pensar sus faltas. )

    Ver también " Perdonar ": perdonar

    Perdonar. apqua zegusquaza. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 97v

    Perdonar = Aapqua zegusquaza, muyhusa, apquaz zeguza, te perdono. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 33r