m (remisión) |
m (Variable proto) |
||
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario) | |||
Línea 2: | Línea 2: | ||
|IPA_GONZALEZ = βahatʂɨsuka | |IPA_GONZALEZ = βahatʂɨsuka | ||
|IPA_CONSTENLA = | |IPA_CONSTENLA = | ||
− | | | + | |PROTO = *ˈ(b)eʔka- → ˈbaʔkʲa- |
|MORFOLOGIA = [[bahazy]] [[-suca]] | |MORFOLOGIA = [[bahazy]] [[-suca]] | ||
}} | }} | ||
− | {{I| su. tr. | Limpiar | + | |
+ | {{I| su. tr. | Limpiar | b~ }} | ||
{{manuscrito_2923|Limpiar <nowiki>=</nowiki> ''Zemahazysuca''.|22r}} | {{manuscrito_2923|Limpiar <nowiki>=</nowiki> ''Zemahazysuca''.|22r}} | ||
{{sema|Aseo}} | {{sema|Aseo}} | ||
− | {{ | + | {{tuf|ecanro|v. limpiar (la nariz de mocos, algo derramado, o después de defecar)|Headland}} |
+ | |||
+ | :1. '''chahan zb~'''. Descobijarme, desabrigarme (quitarme la ropa que tengo encima, quedarme limpio). | ||
+ | {{manuscrito_2923|Descobijarse la ropa q.e tiene puesta <nowiki>=</nowiki> ''chahan Zemazysuca'', esto es, estando en pie;|19v}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | {{II| su. tr. | Barrer | b~ }} | ||
{{verbo| | {{verbo| | ||
imp=bahazu | imp=bahazu | ||
Línea 20: | Línea 28: | ||
{{come|En el ms. 158 aparece ''zemahasysuca'' con ''s'', pero recordemos que las entradas de la ''B'' fueron copiadas posteriormente por otro amanuense que no siguió las normas ortográficas. Ver González de Pérez, 1987. <!-- TEMPORAL:y los comentarios del ms. 158 realizados por el grupo Muysccubun a la letra ''B''. -->}} | {{come|En el ms. 158 aparece ''zemahasysuca'' con ''s'', pero recordemos que las entradas de la ''B'' fueron copiadas posteriormente por otro amanuense que no siguió las normas ortográficas. Ver González de Pérez, 1987. <!-- TEMPORAL:y los comentarios del ms. 158 realizados por el grupo Muysccubun a la letra ''B''. -->}} | ||
+ | |||
{{L_I| loc. v.| Sonarse los mocos | isaca/hota zeb~ | {{L_I| loc. v.| Sonarse los mocos | isaca/hota zeb~ |
Revisión actual del 11:19 23 mar 2024
bahazysuca#I su. tr. Limpiar || bahazysuca#II su. tr. Barrer || bahazysuca#L_I isaca/hota zeb~ loc. v. Sonarse los mocos (lit. barrer la nariz, barrer los mocos)
bahazysuca, bahazesuca, bazysuca
- 1. chahan zb~. Descobijarme, desabrigarme (quitarme la ropa que tengo encima, quedarme limpio).
I. su. tr. Limpiar
Limpiar = Zemahazysuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 22r
Ver también "Aseo": bahazy, bahazysuca, bzyzy, chuhusqua, hosysuca
Descobijarse la ropa q.e tiene puesta = chahan Zemazysuca, esto es, estando en pie; [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 19v
II. su. tr. Barrer
Imp. bahazu.
Barrer. zemahazysuca. imp.o bahazú. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 22r
Barrer. Zemahasysuca. Imperativo, bahazu. Estar barrido, abahas que. Cosa barrida, abahasuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 23r
Comentarios: En el ms. 158 aparece zemahasysuca con s, pero recordemos que las entradas de la B fueron copiadas posteriormente por otro amanuense que no siguió las normas ortográficas. Ver González de Pérez, 1987.
L.I. loc. v. Sonarse los mocos ( lit. barrer la nariz, barrer los mocos. )
Sonarse, linpiarse las narizes. Isaca zemahazesuca [o] isaca btytysuca [o] hota zemahazesuca. Muta tytu, suénate los mocos. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 115r
Ver también "Sonarse los mocos": bahazysuca, tytysuca
Ver también "Gripa": bahazysuca, hazahua, hua, huahaza, sahaza, tytysuca