De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 21 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_lugo
 
{{trascripcion_lugo
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = Pag_159
+
|anterior = fol 83r
|siguiente = Pag_161
+
|siguiente = fol 84r
|foto = Arte160.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_83v.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
<br>
 +
<center><h6>S.</h6></center><br>
 +
Yo huuiera, o huuieſſe rajado <br>
 +
'''[[cħa-|cħa]][[tosqua|toc]][[-a|a]][[-sa(3)|ſa]][[cân|cân]]'''.<br>
 +
<center><h6>P.</h6></center><br>
 +
N. huuieramos, y huuieſſemôs ra-<br>
 +
jado '''[[cħi-|{{an|c}}ħi]]<ref>En el original, "ħi".</ref> [[tosqua|toc]][[-a|a]][[-sa(3)|ſa]][[-cân|cân]]'''.<br>
 +
<br>
 +
<br>
 +
&nbsp;''ϒ lo miʃmo ʃe entiende desta'' <br>
 +
''particula '''[[-sa(3)|ʃa]][[-san|ʃàn]]''', como.''<br>
 +
<ref>En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca S Paul(i doc)//(jesu) - Lima -</ref>
 +
<br>
 +
<br>
 +
&nbsp;&nbsp;'''[[cħra-|Cħra]]'''<ref>En el original, "Cħa". Las erratas sugieren "c'''h'''ra" como corrección, pero creemos que lo correcto sería "c'''ħ'''ra". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref>. '''[[tosqua|toc]][[-a|a]][[-sa(3)|ſa]][[-sân|sân]]''', <br>
 +
&nbsp;&nbsp;'''[[mi-|Mi]]<ref>Probablemente, "Cħi".</ref>, [[tosqua|toc]][[-a|a]][[-sa(3)|ſa]][[-sân|sân]]'''.<br>
 +
<br>
 +
&nbsp;Y ſi el pluſquam perfe-<br>
 +
{{der|cto}}
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
 
<br>
 
<br>
<center>S.</center><br>
+
<center><h6>S.</h6></center><br>
Yo humiera, o huuieſſe rajado <br>
+
Yo huuiera, o huuieſſe rajado <br>
cħatocaſacân.<br>
+
'''cħatocaſacân'''.<br>
<center>P.</center><br>
+
<center><h6>P.</h6></center><br>
N huuieramos,y huuieſſem ôs ra[-] <br>
+
N. huuieramos, y huuieſſemôs ra-<br>
jado i tocaſacân. <br><br>
+
jado '''{{an1|cħ}}i<ref>En el original, "ħi".</ref> tocaſacân'''.<br>
''Ylo miſmo ſe entiende deſta'' <br>
+
<br>
''particula ʃaʃàn,como.''<br><br>
+
<br>
Cħa. tocaſasân, <br>
+
&nbsp;''ϒ lo miʃmo ʃe entiende desta'' <br>
Mi, tocaſasân.<br>
+
''particula '''ʃaʃàn''', como.''<br>
 +
<ref>En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca S Paul(i doc)//(jesu) - Lima -</ref>
 +
<br>
 +
<br>
 +
&nbsp;&nbsp;'''Cħra'''<ref>En el original, "Cħa". Las erratas sugieren "c'''h'''ra" como corrección, pero creemos que lo correcto sería "c'''ħ'''ra". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.</ref>. '''tocaſasân''', <br>
 +
&nbsp;&nbsp;'''Mi<ref>Probablemente, "Cħi".</ref>, tocaſasân'''.<br>
 
<br>
 
<br>
Y ſi el pluſquam perfe[-] <br>
+
&nbsp;Y ſi el pluſquam perfe-<br>
 
{{der|cto}}
 
{{der|cto}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 11:57 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo

S.

Yo huuiera, o huuieſſe rajado
cħatocaſacân.

P.

N. huuieramos, y huuieſſemôs ra-
jado [cħ]i[1] tocaſacân.


 ϒ lo miʃmo ʃe entiende desta
particula ʃaʃàn, como.
[2]

  Cħra[3] . tocaſasân,
  Mi[4] , tocaſasân.

 Y ſi el pluſquam perfe-

cto
Lematización[5]

S.

Yo huuiera, o huuieſſe rajado
cħatocaſacân.

P.

N. huuieramos, y huuieſſemôs ra-
jado [c]ħi[6] tocaſacân.


 ϒ lo miʃmo ʃe entiende desta
particula ʃaʃàn, como.
[7]

  Cħra[8] . tocaſasân,
  Mi[9] , tocaſasân.

 Y ſi el pluſquam perfe-

cto
Fotografía[10]
Gramatica Lugo 83v.jpg


Referencias

  1. En el original, "ħi".
  2. En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca S Paul(i doc)//(jesu) - Lima -
  3. En el original, "Cħa". Las erratas sugieren "chra" como corrección, pero creemos que lo correcto sería "cħra". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  4. Probablemente, "Cħi".
  5. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  6. En el original, "ħi".
  7. En el volumen de la Biblioteca Nacional de Chile aparece una inscripción manuscrita que reza algo parecido a lo siguiente: Bibliotheca S Paul(i doc)//(jesu) - Lima -
  8. En el original, "Cħa". Las erratas sugieren "chra" como corrección, pero creemos que lo correcto sería "cħra". Decidimos dejar esta última. Ver erratas.
  9. Probablemente, "Cħi".
  10. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.