De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Variable proto)
m (Página reemplazada por «{{MUI-ESP |IPA_GONZALEZ = n |IPA_CONSTENLA = |PROTO = |MORFOLOGIA = |HOMO = n |VER = -ne }}»)
Etiqueta: Reemplazo
 
(No se muestran 22 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 2: Línea 2:
 
|IPA_GONZALEZ  = n
 
|IPA_GONZALEZ  = n
 
|IPA_CONSTENLA =  
 
|IPA_CONSTENLA =  
|PROTO     =  
+
|PROTO         =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|MORFOLOGIA    =  
 
|HOMO          = n
 
|HOMO          = n
 +
|VER          = -ne
 
}}
 
}}
 
{{I| suf. ||
 
|nom = Durativo
 
|def = Indica que una acción o estado se encuentra o encontraba en proceso <!-- que aún no ha concluido -->
 
|gra = Se pospone al radical verbal bisilábico
 
}}
 
{{gra_158|...de la X. ''ixima<u>n</u>suca'', boime haçiendo lagañoso.|3r}}
 
{{gra_158|...''apquyhyzy<u>n</u>suca'', que çignifica hacerse blanco.|29r}}
 
{{voc_158|...''zemuca<u>n</u>suca'', quiere deçír, sabiendo uoi.|110v}}
 
 
<!-- La intención en muysca parece estar unida al actante ver *angu "mató/mataron"
 
{{tuf|in,_-n|Intención|Headland}}
 
-->
 
{{mbp|-ʉn|Durativo|Trillos|1989}}
 
{{arh|-ʉn|Durativo|Frank}}
 
 
 
:1. '''~/~ nuca'''.
 
{{manuscrito_2923|Estando yo haciendo tal cosa, ó comiendo, ó bebiendo etc. sucedió esto. Aquel estando y haciendo etc. se dice de esta manera &#61; ''Confesar bquysqua<u>n</u> Pedro hui ami''. Estando yo confesando entró Pedro. l. ''Confesar bquysqua<u>n</u> <sup>n</sup>uca Pedro hui ami''- Estando yo bebiendo &#61; ''Zebiohotysuca<u>n</u>''. l. ''Zebiohotysuca<u>n</u> <sup>n</sup>uca''. Estando yo en la Iglesia- ''iglesian izon <sup>n</sup>uca''. l. ''Isucun <sup>n</sup>uca''. Con ''apuyne'', se dice ''Apuyn <sup>n</sup>uca'', con ''Asoane'', se dice. ''Asoan <sup>n</sup>uca'', con ''Abizine'', se dice, ''Abizin <sup>n</sup>uca''. et sic de reliquis verbis que significan estar. Item se puede decir, ''confesar bquysqua ubina''. Estas quatro ó maneras hay de decir aquel estando yo actualmente haciendo etc. |23r}}
 
{{sema|Aspecto}}
 
 
{{come|1. Generalmente le continúan los sufijos ''-suca'' y ''-nuca''. 2. No está claro cuándo se pospone a los sufijos ''-suca'' y ''squa''.}}
 
 
 
 
{{II| suf. | | -sa
 
|nom = Durativo + Pasado relativo bisilábico
 
|def = Indica un suceso ocurrido en el pasado
 
|gra = Se pospone a los verbos de radical verbal bisilábico que termina en ''n'', como ''-cubunsuca'', o que necesitan durativo , como ''-muysquynsuca''
 
}}
 
{{gra_2922|58. Que edad tenias quando te casaste? ~ ''yn mamuysquy<u>sa</u>'', vel ''yn fac mazaia ficaz aquynynua casar vmquy''?|46r}}
 
{{come|Lo consideramos una adaptación morfológica de ''-n(2) -ua(4)'' o ''n -ua(4)''.}}
 
 
 
{{III| suf. | | -sa
 
|nom =  Durativo + Pasado relativo bisilábico
 
|def = &#42;Se añade al radical verbal bisilábico para expresar exhortación
 
}}
 
{{gra_158|[...]ablad por mí al jues lo qual no puede ser luego ynmediatamente ƥque es meneſter yr a casa del jues y asi entonses diçen ''Jues bohoz azan Jues bohoz aZan macubu<u>za</u>''.|8r}}
 
{{sema|Exhortación}}
 

Revisión actual - 10:04 29 jul 2025

-ne#I suf. (Indica que una acción o estado se prolonga o dura en el tiempo, sin marcar inicio o fin) || -ne#II suf. (Se adhiere a la raíz verbal de la oración afirmativa en modo indicativo) || -ne#III  || -ne#IV  || -ne#V  || -ne#L I

Diccionario muysca - español. © Diego F. Gómez (2008 - 2025).

-n(2), -z(3)

Fon. Gonz.*/n/ Cons. */-n/
Hom. -n, -n(2), -n(3), -n-.
Ver -ne.

    {{{GRUPO}}}