De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Plantilla de añadidos)
 
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 3 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
 
{{trascripcion_lugo
 
{{trascripcion_lugo
 
|seccion =  
 
|seccion =  
|anterior = Pag_192
+
|anterior = fol 101v
|siguiente = Pag_194
+
|siguiente = fol 102v
|foto = Arte193.jpg
+
|foto = Gramatica_Lugo_102r.jpg
 +
|morfo_d =
 +
 
 +
{{der|102}}
 +
tado que vſamos en ſu lugar<br>
 +
de los participios de preſente,<br>
 +
de preterito, y futuro, como<br>
 +
'''[[qɣsquâ|qui]][[-sca|ſca]]''', el que haze '''[[qɣsquâ|qɤ]][[-yâ|ɣâ]]''', el ʠ<br>
 +
hizo, '''[[qɣsquâ|qui]][[-ngâ|ngâ]]''', el que ha de ha-<br>
 +
zer.<br>
 +
<br>
 +
&nbsp; Pero ſi ſe toma {{lat|quis, vel qui|quién o quién}},<br>
 +
interrogatiuamente, eſto es,<br>
 +
para preguntar hallamos tres<br>
 +
dicciones, particulas, o termi{{an1|-}}<br>
 +
nos<ref>En el original, "termi//minos".</ref> para ſu ſignificacion<ref>En el original, "ſign'''l'''ficacion".</ref>, ʠ<br>
 +
ſon las ſiguientes.<br>
 +
<br>
 +
<center>'''[[xiê|Xiê]]? [[ipqua(2)|ipqua]]? [[ihac]]?'''</center>
 +
<br>
 +
&nbsp; Y por todas eſtas pregunta-<br>
 +
{{der|mos}}
 +
 
 +
 
 +
 
 
|texto =  
 
|texto =  
  
Línea 10: Línea 34:
 
de los participios de preſente,<br>
 
de los participios de preſente,<br>
 
de preterito, y futuro, como<br>
 
de preterito, y futuro, como<br>
'''quiſca''', el que haze '''qyɣâ''', el <br>
+
'''quiſca''', el que haze '''qɤɣâ''', el ʠ<br>
 
hizo, '''quingâ''', el que ha de ha-<br>
 
hizo, '''quingâ''', el que ha de ha-<br>
 
zer.<br>
 
zer.<br>
 
<br>
 
<br>
Pero ſi ſe toma quis, vel qui,<br>
+
&nbsp; Pero ſi ſe toma {{lat|quis, vel qui|quién o quién}},<br>
 
interrogatiuamente, eſto es,<br>
 
interrogatiuamente, eſto es,<br>
 
para preguntar hallamos tres<br>
 
para preguntar hallamos tres<br>
dicciones, particulas, o termi[-]<br>
+
dicciones, particulas, o termi{{an1|-}}<br>
minos para ſu ſignlficacion, <br>
+
nos<ref>En el original, "termi//minos".</ref> para ſu ſignificacion<ref>En el original, "ſign'''l'''ficacion".</ref>, ʠ<br>
 
ſon las ſiguientes.<br>
 
ſon las ſiguientes.<br>
<br>
 
 
<br>
 
<br>
 
<center>'''Xiê? ipqua? ihac?'''</center>
 
<center>'''Xiê? ipqua? ihac?'''</center>
 
<br>
 
<br>
Y por todas eſtas pregunta-<br>
+
&nbsp; Y por todas eſtas pregunta-<br>
 
{{der|mos}}
 
{{der|mos}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 10:49 18 mar 2024

Descarga e instala la fuente "Lucida Console Muysccubun" para visualizar corretamente el contenido de la Gramática de Lugo
102

tado que vſamos en ſu lugar
de los participios de preſente,
de preterito, y futuro, como
quiſca, el que haze qɤɣâ, el ʠ
hizo, quingâ, el que ha de ha-
zer.

  Pero ſi ſe toma quis, vel qui[1] ,
interrogatiuamente, eſto es,
para preguntar hallamos tres
dicciones, particulas, o termi[-]
nos[2] para ſu ſignificacion[3] , ʠ
ſon las ſiguientes.

Xiê? ipqua? ihac?


  Y por todas eſtas pregunta-

mos
Lematización[4]
102

tado que vſamos en ſu lugar
de los participios de preſente,
de preterito, y futuro, como
quiſca, el que haze ɣâ, el ʠ
hizo, quingâ, el que ha de ha-
zer.

  Pero ſi ſe toma quis, vel qui[5] ,
interrogatiuamente, eſto es,
para preguntar hallamos tres
dicciones, particulas, o termi[-]
nos[6] para ſu ſignificacion[7] , ʠ
ſon las ſiguientes.

Xiê? ipqua? ihac?


  Y por todas eſtas pregunta-

mos
Fotografía[8]
Gramatica Lugo 102r.jpg


Referencias

  1. Traducción del latín: "quién o quién".
  2. En el original, "termi//minos".
  3. En el original, "ſignlficacion".
  4. Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
  5. Traducción del latín: "quién o quién".
  6. En el original, "termi//minos".
  7. En el original, "ſignlficacion".
  8. Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.