m (Encapsular subacepciones en {{subacep}}; mover {{sema}} a |sema* y {{come}} a |come dentro del sub) |
m (Clasificar |cit: mover {{come}}, {{sema}} y cognados a |come=, |sema*=, |cog=) |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 7: | Línea 7: | ||
{{I| su. intr. | Acabarse, terminarse, finalizarse, agotarse por completo. |cit= | {{I| su. intr. | Acabarse, terminarse, finalizarse, agotarse por completo. |cit= | ||
| + | |||
| + | |||
{{voc_158|Acabarse. ''Achahansuca'' [o] ''abgyunsuca''.|3v}} | {{voc_158|Acabarse. ''Achahansuca'' [o] ''abgyunsuca''.|3v}} | ||
| Línea 13: | Línea 15: | ||
{{voc_158|Toda la chicha me bebi <nowiki>=</nowiki> ''fapquaz ie biohotes achane''<br> | {{voc_158|Toda la chicha me bebi <nowiki>=</nowiki> ''fapquaz ie biohotes achane''<br> | ||
Todo El pan me comi <nowiki>=</nowiki> ''ie bgys achane'', |119v}} | Todo El pan me comi <nowiki>=</nowiki> ''ie bgys achane'', |119v}} | ||
| − | + | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |sema= | ||
| + | |||
| + | Acabarse | ||
}} | }} | ||
| Línea 23: | Línea 30: | ||
|par_pre = chasa/chahasa | |par_pre = chasa/chahasa | ||
}} | }} | ||
| + | |||
| + | |||
| Línea 36: | Línea 45: | ||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
{{gra_2922|3. ''Achahansuca'' significa acabarse; y este verbo puesto àl fin de algun Verbo denota la perfeccion de la accion de aquel Verbo; y asi unas vezes es lo mismo que omnino; otras lo mismo que totus, a, um; otras lo mismo que | {{gra_2922|3. ''Achahansuca'' significa acabarse; y este verbo puesto àl fin de algun Verbo denota la perfeccion de la accion de aquel Verbo; y asi unas vezes es lo mismo que omnino; otras lo mismo que totus, a, um; otras lo mismo que | ||
omnis et e ; conforme el supuesto ò persona que padece del verbo precedente àl verbo ''chaansuca''.|21v}} | omnis et e ; conforme el supuesto ò persona que padece del verbo precedente àl verbo ''chaansuca''.|21v}} | ||
{{voc_158|Frios mucho tengo los píeʃ <nowiki>=</nowiki> ''Zquihichaz anyians achahane'' <nowiki>=</nowiki> |77r}} | {{voc_158|Frios mucho tengo los píeʃ <nowiki>=</nowiki> ''Zquihichaz anyians achahane'' <nowiki>=</nowiki> |77r}} | ||
| − | |||
| − | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |||
| + | |sub= | ||
{{subacep | {{subacep | ||
| Línea 48: | Línea 84: | ||
| Poder más, *completar (Tener más capacidad que otra persona). | | Poder más, *completar (Tener más capacidad que otra persona). | ||
| sema = Poder | | sema = Poder | ||
| − | | come = | + | |
| + | |||
| + | | come= | ||
Parece ser una flexión del verbo '-chahansuca' (terminar) | Parece ser una flexión del verbo '-chahansuca' (terminar) | ||
| Línea 58: | Línea 96: | ||
}} | }} | ||
| − | + | |sema=Todo|sema1=Mucho}} | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | }} | ||
Revisión actual - 09:13 17 sep 2025
chahansuca#I su. intr. Acabarse, terminarse, finalizarse, agotarse por completo. || chahansuca#II su. intr. Acabarse, estar completo/a, estar todo/a, estar completamente. || chahansuca#III || chahansuca#IV || chahansuca#V || chahansuca#L I
chahansuca, chaansuca
- Poder más, *completar (Tener más capacidad que otra persona).
Poder mas que otro. Se dice por esta particula Chahasa Chahanynga. Vg. Pude yo mas. hycha gue chachahasa; Mas puedo yo que tu. hychague Vmquyhyca aichachahasa. l. chachahanucua, participio de presente.
Yo podré mas. hychague chachahanynga. El negativo se dise asi: hychan ichahanzinga. Muyn Vm chahanzinga, tu no podras mas. &c. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 74rVer también " Poder ": chahansuca, quynsuca, quysqua
Comentarios: Parece ser una flexión del verbo '-chahansuca' (terminar)
Ver también " Acabarse ": bgyunsuca, bgyusuca, chahansuca
Acabarse. Achahansuca [o] abgyunsuca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 3v
A bocados. No ai bocablo particular, pero deçir a bocados, esto es bocado, a bocado me lo comí todo. Anbzas achahane. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 2r
Caber el licor en la uasija. Esunga tinajac amis achahane, d[e] este modo se diçe. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 30v
Toda la chicha me bebi = fapquaz ie biohotes achane
Todo El pan me comi = ie bgys achane, [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 119v
Ver también " Todo ": fuyza, uca(2)
Ver también " Mucho ": -ia, angua, bie, fuyza, yny
3. Achahansuca significa acabarse; y este verbo puesto àl fin de algun Verbo denota la perfeccion de la accion de aquel Verbo; y asi unas vezes es lo mismo que omnino; otras lo mismo que totus, a, um; otras lo mismo que omnis et e ; conforme el supuesto ò persona que padece del verbo precedente àl verbo chaansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Gra. fol. 21v
Frios mucho tengo los píeʃ = Zquihichaz anyians achahane = [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 77r
