m |
m |
||
| Línea 8: | Línea 8: | ||
|SWADESH = 9 | |SWADESH = 9 | ||
}} | }} | ||
| + | |||
{{I| s. | Mano, manos | | {{I| s. | Mano, manos | | ||
| Línea 57: | Línea 58: | ||
{{L_I| loc. posp. | Por | ~c | {{L_I| loc. posp. | Por | ~c | ||
| − | |def = lit. por mi mano | + | |def = lit. por mi mano, de mi mano |
| + | |sema = Mismo | ||
| + | |come = | ||
| + | |||
| + | 1. Los misioneros tradujeron como "mismo", "propio". | ||
| + | |||
|cit= | |cit= | ||
{{manuscrito_2923|...por mi, ''Zytaca'', por ti, ''mytaca'' &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como ''nyn ytaque zuisuca'', de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar.|34r}} | {{manuscrito_2923|...por mi, ''Zytaca'', por ti, ''mytaca'' &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como ''nyn ytaque zuisuca'', de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar.|34r}} | ||
| − | + | {{voc_158|Él proprio, él mismo. ''Atas''. Yo mismo, ''zytas''; tú mismo, ''mytas''.|67v}} | |
| + | {{voc_2922|Açotarse. ''Zuitysuca, muitysuca''. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: ''atas aguity'', él proprio se açotó.|6r}} | ||
| + | |||
}} | }} | ||
| − | {{ | + | {{L_II| loc. posp. | | ~s |
|def = Se utiliza con los verbos ''-tasqua, -uasqua'' e ''-iansuca'' para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar | |def = Se utiliza con los verbos ''-tasqua, -uasqua'' e ''-iansuca'' para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar | ||
| − | + | |sema=Abrir lo que no es puerta | |
| − | |||
|cit= | |cit= | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
{{voc_2922|Abrir fuera de lo q.e es puerta = ''Ytas btasqua''.<br>Abrirse correlativo de este _ ''Ytas atasqua''.<br>Ytem. ''Ytas Zemasqua''; neutro - ''Ytasavasqua''.<br>Ytem. ''Ytas zebiasqua''; neutro - ''Ytasaiansuca''.|1v}} | {{voc_2922|Abrir fuera de lo q.e es puerta = ''Ytas btasqua''.<br>Abrirse correlativo de este _ ''Ytas atasqua''.<br>Ytem. ''Ytas Zemasqua''; neutro - ''Ytasavasqua''.<br>Ytem. ''Ytas zebiasqua''; neutro - ''Ytasaiansuca''.|1v}} | ||
| Línea 79: | Línea 82: | ||
Abrirse de esta manera. ''ytas atasqua''.|3v}} | Abrirse de esta manera. ''ytas atasqua''.|3v}} | ||
| + | }} | ||
| − | + | {{L_III| loc. posp. | Juntos, juntamente | ~n | |
| − | + | |sema= Juntamente | |
| − | + | |cit= | |
| − | {{L_III| loc. posp. | | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |sema= | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
{{manuscrito_2923|Ir juntos <nowiki>=</nowiki> ''ytan'', l. ''cocan'', l. ''gacas chibique''. l. ''chipquyʠ chinasqua''. l. ''emzaʠ chinasqua''.|27r}} | {{manuscrito_2923|Ir juntos <nowiki>=</nowiki> ''ytan'', l. ''cocan'', l. ''gacas chibique''. l. ''chipquyʠ chinasqua''. l. ''emzaʠ chinasqua''.|27r}} | ||
{{voc_158|Andan los frailes de dos en dos <nowiki>=</nowiki> ''fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne''|15r}} | {{voc_158|Andan los frailes de dos en dos <nowiki>=</nowiki> ''fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne''|15r}} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión del 12:59 27 sep 2025
yta#I s. Mano, manos (Extremidad del cuerpo comprendida entre la muñeca y la punta de los dedos) || yta#II || yta#III || yta#IV || yta#V || yta#L I
yta, ita(3), ɣta
- Dedo de la mano
Dedo de la mano, esto es, la punta del dedo. Ytyua [o] coca. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Dedo de la mano = (Suasa) y tyquin. La punta de los dedos de pies, y mano = coquibá. l. ytyba. mio - Zytyba.
tuyo - muytyba. atyba. de aquel. [sic] (Giraldo & Gómez, 2011) - Ms. 2924. fol. 28r - Dedo de la mano (Hablando de lo duro del dedo. Lit. hueso de la mano)
Dedo de la mano. Ytyquyn. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 52v
Dedo de la mano = [Suasa] ytyquin. La punta de los dedos de pies y mano = Coquibà. l. Ytyba. Mis - zytyba. Tuis - muytyba. Atyba, de aquel. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 16v
Ver también " Mano ": cam, quyhyn, ubasa, yta
Mano. Yta. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 86v
L.I. loc. posp. Por ( lit. por mi mano, de mi mano. )
Ver también " Mismo ": chanyca, inu, ubacâ, yta
...por mi, Zytaca, por ti, mytaca &c. pero esta particula no significa ocasion, sino causa inmediata q.e causó el mal, q.e es lo que en Español decimos; desto estoy malo, id est, me causó el mal. como nyn ytaque zuisuca, de caminar estoy malo, nyn ytaca del camino, o de caminar. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 34r
Él proprio, él mismo. Atas. Yo mismo, zytas; tú mismo, mytas. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67v
Açotarse. Zuitysuca, muitysuca. Terçera persona no tiene, ni tampoco plural, dirán: atas aguity, él proprio se açotó. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 6r
L.II. loc. posp. ( Se utiliza con los verbos -tasqua, -uasqua e -iansuca para dar el significado de abrir, desenvolver o desdoblar. )
Ver también " Abrir lo que no es puerta ": iansuca, tasqua, uasqua, yta
Abrir fuera de lo q.e es puerta = Ytas btasqua.
Abrirse correlativo de este _ Ytas atasqua.
Ytem. Ytas Zemasqua; neutro - Ytasavasqua.
Ytem. Ytas zebiasqua; neutro - Ytasaiansuca. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 1v
Abrir desembolver, desdoblar. ytas btasqua.
Abrirse de esta manera. ytas atasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 3v
L.III. loc. posp. Juntos, juntamente
Ver también " Juntamente ": bisqua, yta
Ir juntos = ytan, l. cocan, l. gacas chibique. l. chipquyʠ chinasqua. l. emzaʠ chinasqua. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 27r
Andan los frailes de dos en dos = fraire guen boza fuyz ytan abizens asyne [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 15r
