Línea 14: | Línea 14: | ||
Horcajadura, o entrepiernas = '''Zgan nyca''', '''megannyca agannyca'''. etc. | Horcajadura, o entrepiernas = '''Zgan nyca''', '''megannyca agannyca'''. etc. | ||
− | Habla,id est, locutio, non verbum sed habitus, ut quando en Español decimos-quitósele el habla = '''Hycay''' en esta significación nunca se opone à solas, sino acompañado con otras palabras, según las qúales varía el sentido. Ut. '''Hyca zynga''' = Calla. Quitóseme a habla. '''Zehycaq’ zemaq’'''.- | + | Habla,''id est, locutio, non verbum sed habitus, ut quando'' en Español decimos-quitósele el habla = '''Hycay''' en esta significación nunca se opone à solas, sino acompañado con otras palabras, según las qúales varía el sentido. ''Ut''. '''Hyca zynga''' = Calla. Quitóseme a habla. '''Zehycaq’ zemaq’'''.- |
Di recio = '''Hyca quyne guecuzu''' – '''hycaq’''' calladamente. | Di recio = '''Hyca quyne guecuzu''' – '''hycaq’''' calladamente. | ||
Línea 22: | Línea 22: | ||
Hacérseme largo./. de tempore./. de loco = '''Chahac ahuensuca'''. | Hacérseme largo./. de tempore./. de loco = '''Chahac ahuensuca'''. | ||
− | Hasta – dicitur variis modis. 1 sa. v.g El agua da hasta la barba = '''Sie aquyngua sa puyac'''./. aza.2. '''estana'''. Hasta 6. tomines no mas = '''Estaana. frigol sumitur pro tonim, histe''', y no más '''tasuca'''. | + | Hasta – ''dicitur variis modis''. 1 '''sa'''. ''v.g'' El agua da hasta la barba = '''Sie aquyngua sa puyac'''./. '''aza'''.2. '''estana'''. Hasta 6. tomines no mas = '''Estaana. frigol sumitur pro tonim, histe''', y no más '''tasuca'''. |
− | Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano. = '''I chahasgansuca'''. | + | Hambre tener, ''id est'', quando no hay de que echar mano. = '''I chahasgansuca'''. |
Hablar con tiento y produdencia = Vide pensar bien lo que se dice. | Hablar con tiento y produdencia = Vide pensar bien lo que se dice. | ||
− | Hablar à bulto = Vide ibidem. | + | Hablar à bulto = Vide ''ibidem''. |
Hablar superficialmente à poco mas o menos = '''Gynsan zona'''./. '''Gynsan'''./. '''Qynsan nuque'''./ '''Haque sieque zeguquy'''. | Hablar superficialmente à poco mas o menos = '''Gynsan zona'''./. '''Gynsan'''./. '''Qynsan nuque'''./ '''Haque sieque zeguquy'''. |
Revisión del 04:40 21 nov 2009
Hurto = Ubogó.
Huso para hilar = Zaza.
Horcajadura, o entrepiernas = Zgan nyca, megannyca agannyca. etc.
Habla,id est, locutio, non verbum sed habitus, ut quando en Español decimos-quitósele el habla = Hycay en esta significación nunca se opone à solas, sino acompañado con otras palabras, según las qúales varía el sentido. Ut. Hyca zynga = Calla. Quitóseme a habla. Zehycaq’ zemaq’.-
Di recio = Hyca quyne guecuzu – hycaq’ calladamente.
Hcaerse tal cosa = Zegasqua. Ha de preceder el predicao ymaque, al fin del predicado = Muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.
Hacérseme largo./. de tempore./. de loco = Chahac ahuensuca.
Hasta – dicitur variis modis. 1 sa. v.g El agua da hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac./. aza.2. estana. Hasta 6. tomines no mas = Estaana. frigol sumitur pro tonim, histe, y no más tasuca.
Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano. = I chahasgansuca.
Hablar con tiento y produdencia = Vide pensar bien lo que se dice.
Hablar à bulto = Vide ibidem.
Hablar superficialmente à poco mas o menos = Gynsan zona./. Gynsan./. Qynsan nuque./ Haque sieque zeguquy.
Hcer caso de algo = Hos zequanza = No hago caso de ello.
Hacienda tener = Zipquaz, agasqua.
Hablar alocadamente y sin concierto = Cubun, zainza zegusqua.
Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy, umga chichy etc.Hurto = Ubogó.
Huso para hilar = Zaza.
Horcajadura, o entrepiernas = Zgan nyca, megannyca agannyca. etc.
Habla,id est, locutio, non verbum sed habitus, ut quando en Español decimos-quitósele el habla = Hycay en esta significación nunca se opone à solas, sino acompañado con otras palabras, según las qúales varía el sentido. Ut. Hyca zynga = Calla. Quitóseme a habla. Zehycaq’ zemaq’.-
Di recio = Hyca quyne guecuzu – hycaq’ calladamente.
Hcaerse tal cosa = Zegasqua. Ha de preceder el predicao ymaque, al fin del predicado = Muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.
Hacérseme largo./. de tempore./. de loco = Chahac ahuensuca.
Hasta – dicitur variis modis. 1 sa. v.g El agua da hasta la barba = Sie aquyngua sa puyac./. aza.2. estana. Hasta 6. tomines no mas = Estaana. frigol sumitur pro tonim, histe, y no más tasuca.
Hambre tener, id est, quando no hay de que echar mano. = I chahasgansuca.
Hablar con tiento y produdencia = Vide pensar bien lo que se dice.
Hablar à bulto = Vide ibidem.
Hablar superficialmente à poco mas o menos = Gynsan zona./. Gynsan./. Qynsan nuque./ Haque sieque zeguquy.
Hcer caso de algo = Hos zequanza = No hago caso de ello.
Hacienda tener = Zipquaz, agasqua.
Hablar alocadamente y sin concierto = Cubun, zainza zegusqua.
Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy, umga chichy etc.
Referencias
- ↑ Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
- ↑ Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.