De Muysc cubun - Lengua Muisca

26.

gosqua, verbos neutros.

Hurto = Vbogó.

Huso p.a hilar = Zaza.

Horcajadura, o entrepiernas = Zegannyca, mgannyca, agan--nyca. &c.[1]
_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____

[Additio.]

Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[2] . quando
en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con
otras palabras, segun las quales varia el sentido. ut. hyca
zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehycaʠ zemaʠ. _
Di recio = hycaquyne guecuzu _ hyca zaʠ.[3] = calladamente.

Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado y vna que,
al fin del predicado = muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.

Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[4] = Chahac ahuensuca.

Hasta_ dicitur varijs modis[5] . 1.a sa. v.g.: El agua da hta [6] la barba =
Sie aquyngua sa puẏac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no
mas = [7] ta ana frigol suniltur pro[8]
tomin, histe, y no mas. tasuca.

Hambre tener, id est, q.do no hay de q.e echar mano = Ichahas-
gansuca.

Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.e se dice.

Hablar ȧ bulto = vide ibidem[9] .

Hablar superficialm.te ȧ poco mas ó menos = gynsan zona. l.
gynsan. l. gynsan nuque. l. haquesieque. l. haque sieque Zeguquy.

Hacer caso de algo. = Hos zequanza. no hago caso de ello.

Hacienda tener. = . Zipqua,z,agasqua.

Hablar alocadamente y sin concierto = cubun,Z,ainza zegus--qua.[10]

Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy. vmga chichy, &c.
Lematización[11]
26.
gosqua, verbos neutros.
  1. Hurto = Vbogó.
  2. Huso p.a hilar = Zaza.
  3. Horcajadura, o entrepiernas = Zegannyca, mgannyca, agan-nyca. &c.[12]

_____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ _____ [Additio.]

  1. Habla, id est, locutio, non verbum, sed habitus, ut[13] . quando
    en Español decimos - quitosele el habla = Hyca. y en esta
    significacion nunca se pone ȧ solas, sino acompañado con
    otras palabras, segun las quales varia el sentido. ut. hyca
    zynga = Calla. quitoseme la habla = Zehycaʠ zemaʠ. _
    Di recio = hyc aquyneguec uzu _ hycazaʠ.[14] = calladamente.
  2. Hacerse tal cosa = Zegasqua. ha de preceder el predicado y vna que,
    al fin del predicado = muyscaque zegasqua, yo me hago hombre.
  3. Hacerseme largo. l. de tempore. l. de loco[15] = Chahac ahuensuca.
  4. Hasta_ dicitur varijs modis[16] . 1.a sa. v.g.: El agua da hta [17] la barba =
    Sie aquynguasa puẏac. l. aza. 2.a est ana. Hasta 6. tomines no
    mas = [tomines] ta ana frigol sumitur pro
    tomin
    [18] , histe, y no mas. tas uca.
  5. Hambre tener, id est, q.do no hay de q.e echar mano = Ichahas-
    ga
    nsuca
    .
  6. Hablar con tiento y con prudencia. vide pensar bien lo q.e se dice.
  7. Hablar ȧ bulto = vide ibidem[19] .
  8. Hablar superficialm.te ȧ poco mas ó menos = gynsan zona. l.
    gynsan. l. gynsan nuque. l. haque sieque. l. haque sieque Zeguquy.
  9. Hacer caso de algo. = Hos ze[p]quanza. no hago caso de ello.
  10. Hacienda tener. = . Zipqua,z,agasqua.
  11. Hablar alocadamente y sin concierto = cubun,Z,ainza zegus--qua.[20]
  12. Horcajadura, o entre piernas = Zega chichy. vmga chichy, &c.


Referencias

  1. -nyca &c. está sobre la palabra agan-.
  2. Traducción del latín: "Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como".
  3. ʠ tiene un macrón.
  4. Traducción del latín: "Acerca del tiempo o del lugar".
  5. Traducción del latín: "Se dice de varias maneras".
  6. Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".
  7. Aquí aparece una grafía incomprensible. Posiblemente sea una "s" pero no es claro.
  8. Traducción del latín: "Creemos que lo correcto era 'sumitur pro', en español 'De la misma forma que'".
  9. Traducción del latín: "Ver la misma".
  10. -qua va encima de zegus.
  11. Realizada manualmente por Diego F. Gómez.
  12. -nyca &c. está sobre la palabra agan.
  13. Traducción del latín: "Es decir, el habla, no el verbo, sino el hábito (costumbre), como".
  14. ʠ tiene un macrón.
  15. Traducción del latín: "Acerca del tiempo o del lugar".
  16. Traducción del latín: "Se dice de varias maneras".
  17. Un macrón, como signo de abreviatura, está sobre la "t".
  18. Traducción del latín: ""Frijol" se toma por "tomín".".
  19. Traducción del latín: "Ver la misma".
  20. -qua va encima de zegus.
  21. Fotografía original en la Real Biblioteca de Palacio.