De Muysc cubun - Lengua Muisca

m (Texto reemplaza - '|fuente = Manuscrito 158 BNC' a '')
Línea 7: Línea 7:
 
|texto =
 
|texto =
  
'''Llamarse, esto es, ser su nombre tal.''' Zyhyca gue, / / '''es'''<br>
+
es mi nombre. '''Ipquo ahyca'''? ¿Cómo se llama?. '''Pedro gue ahyca''', Pedro se llama.<br>
'''mi nombre.''' Ipquo ahyca? '''¿Cómo se llama?.''' Pedro<br>
+
Llamar a la puerta. '''Gue quyhycus bgyisuca''' [o] '''gues bgyisuca'''.<br>
gue ahyca, '''Pedro se llema.''' <br>
+
Llana cosa. '''Atucac aguecua'''.<br>
'''Llamar a la puerta.''' Gue quyhycus bgyisuca [o] gues<br>
+
Llantén, yerba, '''Chyubica'''.<br>
bgyisuca.<br>
+
Llanto. '''Cone'''.<br>
'''Llana cosa.''' Atucac aguecua.<br>
+
Llegar<ref>En el ms,. "Llega".</ref> uiniendo. '''Inysqua, inyquy''', y  çignifica, llegome y llegueme.<br>
'''Llantén, yerba,''' Chyubica.<br>
+
Llegar yendo. '''Zpquasqua'''.<br>
'''Llanto.''' Cone.<br>
+
Llegarse a menudo. '''Zepquasquasuca'''.<br>
'''Llegar uiniendo.''' Inysqua, inyquy, '''y  çignifica, llegome'''<br>
+
Llegarse junto alguna persona. '''Amuys zquysqua''' [o] '''amuys zepquasqua''' [o] '''abonque zepquasqua''' [o] '''abon zepquasqua''' [o] '''obac zequysqua'''.<br>
'''y llegueme.'''<br>
+
Llegarse acá, venirme a uer<ref>No tiene versión en muisca.</ref>.<br>
'''Llegar yendo.''' Zpquasqua.<br>
+
Llégate acá. '''Sieca zo''' [o] '''sieca quyu'''. Llegaos acá, '''sieca bizu'''. Llégate acá, ''sede ápud me'', '''sieca tycu'''. Llégalo acá, '''siec quycu'''. Llégate allá, '''aca zo, aca quyu'''. Llegaos allá, '''acabizu'''. Llégalo allá, '''acquycu'''.<br>
'''Llegarse a menudo.''' Zepquasquasuca.<br>
+
Llegaos acá, ablando con multitud. '''Sisuhucu''', y, llegaos allá, '''aisuhuco'''.<br>
'''Llegarse junto alguna persona.''' Amuys zquysqua [o]<br>
+
Llegó con su uoca, con su mano, etc. Si es llegando a mí o a nosotros se diçe así: '''aquyhycaz amaque'''; y si es llegando a otra cosa, '''aquyhycaz maní''', llegó con su uoca. '''Zquyhyca mny''', llegué con mi uoca.<br>
amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon<br>
+
Llenar. Vide, 'henchir'.<br>
zepquasqua [o] obac zequysqua.<br>
+
Lleno estar. '''Ies asucune''' [o] '''yetan asucune'''.<br>
'''Llegarse acá, venirme a uer''' 90.<br>
+
Llena cosa fuera de lo q[ue] es uaso. '''Fueyza'''; como, campo
'''Llégate acá.''' Sieca zo [o] sieca quyu. '''Llegaos acá,''' sieca<br>
 
bizu. '''Llégate acá, sede ápud me,''' sieca tycu. '''Llégalo'''<br>
 
'''acá,''' siec quycu. '''Llégate allá,''' aca zo, aca quyu. '''Lle-'''<br>
 
'''gaos allá,''' acabizu. '''Llégalo allá,''' acquycu.<br>
 
'''Llegaos acá, ablando con multitud.''' Sisuhucu, '''y, llegaos'''<br>
 
'''allá,''' aisuhuco.<br>
 
'''Llegó con su uoca, con su mano, etc. Si es llegando a'''<br>
 
'''mí o a nosotros se diçe así:''' aquyhycaz amaque; '''y si'''<br>
 
'''es llegando a otra cosa,''' aquyhycaz maní,'''llegó con'''<br>
 
''' su uoca.''' Zquyhyca mny,'''llegué con mi uoca.'''<br>
 
'''Llenar. Vide, 'henchir'.'''<br>
 
'''Lleno estar.''' Ies asucune [o] yetan asucune.<br>
 
'''Llena cosa fuera de lo q [ue] es uaso.''' Fueyza; '''como,'''<br>''' campo''' / / '''lleno de flores,''' muyquy tutuaba fuyza.<br>
 
  
89 En el ms., "Llega".<br>
 
90 No tiene versión muisca.<br>
 
 
}}
 
}}

Revisión del 04:11 29 may 2010

Lematización[1]
es mi nombre. Ipquo ahyca? ¿Cómo se llama?. Pedro gue ahyca, Pedro se llama.

Llamar a la puerta. Gue quyhycus bgyisuca [o] gues bgyisuca.
Llana cosa. Atucac aguecua.
Llantén, yerba, Chyubica.
Llanto. Cone.
Llegar[2] uiniendo. Inysqua, inyquy, y çignifica, llegome y llegueme.
Llegar yendo. Zpquasqua.
Llegarse a menudo. Zepquasquasuca.
Llegarse junto alguna persona. Amuys zquysqua [o] amuys zepquasqua [o] abonque zepquasqua [o] abon zepquasqua [o] obac zequysqua.
Llegarse acá, venirme a uer[3] .
Llégate acá. Sieca zo [o] sieca quyu. Llegaos acá, sieca bizu. Llégate acá, sede ápud me, sieca tycu. Llégalo acá, siec quycu. Llégate allá, aca zo, aca quyu. Llegaos allá, acabizu. Llégalo allá, acquycu.
Llegaos acá, ablando con multitud. Sisuhucu, y, llegaos allá, aisuhuco.
Llegó con su uoca, con su mano, etc. Si es llegando a mí o a nosotros se diçe así: aquyhycaz amaque; y si es llegando a otra cosa, aquyhycaz maní, llegó con su uoca. Zquyhyca mny, llegué con mi uoca.
Llenar. Vide, 'henchir'.
Lleno estar. Ies asucune [o] yetan asucune.

Llena cosa fuera de lo q[ue] es uaso. Fueyza; como, campo

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms,. "Llega".
  3. No tiene versión en muisca.
  4. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.