De Muysc cubun - Lengua Muisca

Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
Ymperativo 2.<sup>o</sup>
+
<center><h4>Ymperativo 2.<sup>o</sup></h4></center>
  
  
 +
'''Chasoca''', traiga jo<br>
 +
'''Masoca''', traigas tú<br>
 +
'''Soca''', traiga aq[ue]l<br>
 +
'''Chisoca''', traigamos, etc.<br>
 +
'''Misoca''', traigáis, etc.<br>
 +
'''Soca''', tra[e]d, etc.<br>
 +
 +
 +
<center><h4>Partiçipios</h4></center>
 +
 +
 +
<center><h4>Presente y pretérito ymperfecto</h4></center>
 +
 +
 +
'''Chasonga''', yo el que traigo o traía<br>
 +
'''Masonga''', etc.<br>
 +
'''Songa''', etc.<br>
 +
'''Chisonga''', los que, etc.<br>
 +
'''Misonga''', etc.<br>
 +
'''Songa''', los q[ue] traen, etc.<br>
 +
 +
 +
<center><h4>Pretérito perfecto y plusquanperfecto</h4></center>
 +
 +
 +
'''Chabaca''', yo el que truje o abía traído<br>
 +
'''Mabaca''', tú el que, etc.<br>
 +
'''Baca''', el que, etc.<br>
 +
'''Chibaca''', los q[ue], etc.<br>
 +
'''Mibaca''', los q[ue], etc.<br>
 +
 +
 +
Conforme a esto, para desir trae tu se a de desir '''soco''' y no '''bacu'''; be y tráelo, '''siu masoca''' y no '''mabca'''; aguarda lo traeré, '''sa chasoca''' y no '''sa chabaca'''; ¿qué traes? '''ipquo masonga''' y no i'''pquo mabasca''', porque este es frequentatibo; ¿quién lo trujo? '''xieo''' '''baca''' y no '''xieo soca''', aunque algunas beses disen también este '''inasqua''' quiere desir, yo suelo jr pero para desir '''boi hahora''', disen '''ina''' y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es '''chasienga, masienga, sienga,''' porque '''chasiesca, masiesca, siesca,''' es frequentatibo.
 +
Ay otro berbo anómalo q [ue] significa desir, que es compañero de '''zebguasqua''' y suple sus faltas y es el  çiguiente :
 +
 +
 +
<center><h4>Presente</h4></center>
 +
 +
 +
'''Chahasugue''', yo digo<br>
 +
'''Mahasugue''', tú, etc.<br>
 +
'''Nosugue''', aquel, etc.<br>
 +
'''Chihasvgue<ref>En el ms. dice chihasqvgue pero tiene la q tachada.</ref>''', nosotros, etc.<br>
 +
'''Mihasugue''', etc.<br>
  
'''Mihasugue''', etc.
 
 
}}
 
}}

Revisión del 11:15 5 jul 2011

Lematización[1]

Ymperativo 2.o


Chasoca, traiga jo
Masoca, traigas tú
Soca, traiga aq[ue]l
Chisoca, traigamos, etc.
Misoca, traigáis, etc.
Soca, tra[e]d, etc.


Partiçipios


Presente y pretérito ymperfecto


Chasonga, yo el que traigo o traía
Masonga, etc.
Songa, etc.
Chisonga, los que, etc.
Misonga, etc.
Songa, los q[ue] traen, etc.


Pretérito perfecto y plusquanperfecto


Chabaca, yo el que truje o abía traído
Mabaca, tú el que, etc.
Baca, el que, etc.
Chibaca, los q[ue], etc.
Mibaca, los q[ue], etc.


Conforme a esto, para desir trae tu se a de desir soco y no bacu; be y tráelo, siu masoca y no mabca; aguarda lo traeré, sa chasoca y no sa chabaca; ¿qué traes? ipquo masonga y no ipquo mabasca, porque este es frequentatibo; ¿quién lo trujo? xieo baca y no xieo soca, aunque algunas beses disen también este inasqua quiere desir, yo suelo jr pero para desir boi hahora, disen ina y así el pretérito sirbe de pretérito y de presente. El participio de presente y de futuro es chasienga, masienga, sienga, porque chasiesca, masiesca, siesca, es frequentatibo. Ay otro berbo anómalo q [ue] significa desir, que es compañero de zebguasqua y suple sus faltas y es el çiguiente :


Presente


Chahasugue, yo digo
Mahasugue, tú, etc.
Nosugue, aquel, etc.
Chihasvgue[2] , nosotros, etc.

Mihasugue, etc.
Fotografía[3]
Manuscrito 158 BNC Gramatica - fol 25v.jpg

Referencias

  1. Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
  2. En el ms. dice chihasqvgue pero tiene la q tachada.
  3. Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.