m |
m |
||
Línea 4: | Línea 4: | ||
|siguiente = fol 157r | |siguiente = fol 157r | ||
|foto = Gramatica_Lugo_156v.jpg | |foto = Gramatica_Lugo_156v.jpg | ||
− | | | + | |morfo = |
− | + | 1. {{yux | |
| [[puy|puɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|gàſu]][[ua|gua]]? | | [[puy|puɣ]][[-n|n]] [[a-|a]][[gasqua|gàſu]][[ua|gua]]? | ||
+ | | | ||
| }} | | }} | ||
− | + | 2. {{yux | |
| [[ipqua|Ipqua]] [[atabe|atabê]] [[ma-|m]][[hac|hacâ]] [[bahaquensuca|bhaqɣ]][[nzinga|nʒhînga]][[-ko|cô]]? | | [[ipqua|Ipqua]] [[atabe|atabê]] [[ma-|m]][[hac|hacâ]] [[bahaquensuca|bhaqɣ]][[nzinga|nʒhînga]][[-ko|cô]]? | ||
+ | | | ||
| Ten cuidado de que no se te olvidará(olvide) alguna cosa}} | | Ten cuidado de que no se te olvidará(olvide) alguna cosa}} | ||
<h3>[EXORTACION AL penitente.]</h3> | <h3>[EXORTACION AL penitente.]</h3> | ||
− | + | 3. {{yux | |
| [[chuensuca|Cħuen]][[-za|ʒha]] [[guahaica|ghuaicà]] [[ma-|ma]][[quysqua|qɣ]][[-ia(2)|yâ]] [[ma-|ma]][[gusqua(2)|guʒhâ]] [[puyne|puɣn]]uqɣ | | [[chuensuca|Cħuen]][[-za|ʒha]] [[guahaica|ghuaicà]] [[ma-|ma]][[quysqua|qɣ]][[-ia(2)|yâ]] [[ma-|ma]][[gusqua(2)|guʒhâ]] [[puyne|puɣn]]uqɣ | ||
+ | | | ||
| Tu que dijiste e hiciste todos esos males y daños | | Tu que dijiste e hiciste todos esos males y daños | ||
}} | }} | ||
− | + | 4. {{yux | |
| [[m-|vm]][[pquyquy|puɣqɤ]] <sup>[[nuca]]</sup> [[cho|cħo]][[-c|qɣ]], | | [[m-|vm]][[pquyquy|puɣqɤ]] <sup>[[nuca]]</sup> [[cho|cħo]][[-c|qɣ]], | ||
| tu corazón bien ???? | | tu corazón bien ???? | ||
+ | | | ||
}} | }} | ||
− | + | 5. {{yux | |
| [[nga(2)|ɣnga]] [[m-|vm]][[paba]] [[dios|Dios]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-ca|câ]] [[m-|vm]][[quysqua|qɤ]] [[npqua|ɣmpqau]][[-c|qɣ]], | | [[nga(2)|ɣnga]] [[m-|vm]][[paba]] [[dios|Dios]] <sup>[[a-|a]]</sup>[[uba|oba]][[-ca|câ]] [[m-|vm]][[quysqua|qɤ]] [[npqua|ɣmpqau]][[-c|qɣ]], | ||
+ | | | ||
| y como(puesto que) lo hiciste delante de(llegaste junto a) tu Dios Padre}} | | y como(puesto que) lo hiciste delante de(llegaste junto a) tu Dios Padre}} | ||
− | + | 6. {{yux | |
| [[m-|vm]][[consuca|conſûca]][[-s|s]], | | [[m-|vm]][[consuca|conſûca]][[-s|s]], | ||
+ | | | ||
| y lloras | | y lloras | ||
}} | }} | ||
− | + | 7. {{yux | |
| [[m-|vm]][[insuca|inſûca]][[-s|s]] | | [[m-|vm]][[insuca|inſûca]][[-s|s]] | ||
+ | | | ||
| y te duele | | y te duele | ||
}} | }} | ||
− | + | 8. {{yux | |
| [[confesar|confeſſar]] [[m-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quɣ]][[nan|nan]], | | [[confesar|confeſſar]] [[m-|vm]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[quysqua|quɣ]][[nan|nan]], | ||
+ | | | ||
| si te confesaste | | si te confesaste | ||
}} | }} | ||
− | + | 9. {{yux | |
| [[a-|a]][[apqua|apqûa]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu]][[zinga|ʒhingâ]]. | | [[a-|a]][[apqua|apqûa]] [[a-|a]][[gusqua(2)|gu]][[zinga|ʒhingâ]]. | ||
| además de esto no dirá ???? | | además de esto no dirá ???? | ||
+ | | | ||
}} | }} | ||
− | + | 10. {{yux | |
| [[ys|Ys]] [[quihicha|qhihicħa]]<sup>[[-n|n]]</sup> [[gue|guɣ]] | | [[ys|Ys]] [[quihicha|qhihicħa]]<sup>[[-n|n]]</sup> [[gue|guɣ]] | ||
| | | | ||
+ | | | ||
}} | }} | ||
− | + | 11. {{yux | |
− | | [[a-|a]][[chuta|cħuta]] [[iesuchiristo|IeſuChiriſto]] [[chi-|chi]][[gany|gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[b-|b]][[tyusuca|tɣu]], | + | | [[a-|a]][[chuta|cħuta]] [[iesuchiristo|IeſuChiriſto]] [[chi-|chi]][[gany|gan]][[-ca|ca]] [[a-|a]][[b-|b]][[tyusuca|tɣu]], |
+ | | | ||
| envió a su hijo Jesucristo a(entre) nosotros | | envió a su hijo Jesucristo a(entre) nosotros | ||
}} | }} | ||
− | + | 12. {{yux | |
| [[nga(2)|ɤnga]]. [[a-|A]][[hyba|ɣba]] [[bhoza|bhoʒhâ]] [[chie|chie]] [[a-|a]][[-m|mi]][[hizcasuca|hisca]][[-iua|yûà]], | | [[nga(2)|ɤnga]]. [[a-|A]][[hyba|ɣba]] [[bhoza|bhoʒhâ]] [[chie|chie]] [[a-|a]][[-m|mi]][[hizcasuca|hisca]][[-iua|yûà]], | ||
+ | | | ||
| para que nos curara con su sangre | | para que nos curara con su sangre | ||
}} | }} | ||
− | + | 13. {{yux | |
| [[nga(2)|ɣnga]] [[suetyba|ſuê tɣba]] [[yta|ɣta]][[-n|n]] [[fac|baqɣ]] [[chie|chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-iua|yûâ]] [[a-|a]][[husqua|huqɣ]], | | [[nga(2)|ɣnga]] [[suetyba|ſuê tɣba]] [[yta|ɣta]][[-n|n]] [[fac|baqɣ]] [[chie|chiè]] [[a-|a]][[masqua|ma]][[-iua|yûâ]] [[a-|a]][[husqua|huqɣ]], | ||
+ | | | ||
| y vino para sacarnos de las manos del 'demonio'(suetyba) | | y vino para sacarnos de las manos del 'demonio'(suetyba) | ||
}} | }} | ||
− | + | 14. {{yux | |
| [[hysca|hɣſc]] [[a-|a]][[guene|guên]] | | [[hysca|hɣſc]] [[a-|a]][[guene|guên]] | ||
+ | | | ||
| De este manera es/Así es. | | De este manera es/Así es. | ||
}} | }} | ||
− | + | 15 {{yux | |
| [[npqua|ɣmpqau]][[-ca|qɣ]], [[insuca|Iſû]], [[consuca|coſû]], | | [[npqua|ɣmpqau]][[-ca|qɣ]], [[insuca|Iſû]], [[consuca|coſû]], | ||
+ | | | ||
| Por tanto laméntate, llora, | | Por tanto laméntate, llora, | ||
}} | }} | ||
− | + | 16 {{yux | |
| [[nga|ɣnga]] [[m-|vm]][[pecado]] [[a-|a]][[apqua|ap]]- | | [[nga|ɣnga]] [[m-|vm]][[pecado]] [[a-|a]][[apqua|ap]]- | ||
+ | | | ||
| y tus pecados | | y tus pecados | ||
}} | }} |
Revisión del 16:17 9 feb 2015
puɣn agà ſu gua?
7 Ipqua atabê mhacâ bhaqɣn
ʒhîngacô?
[EXORTACION AL
penitente.][1]
Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ
qɤ cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vmquɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħa guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[2] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-
puɣn agà ſu gua?
7 Ipqua atabê mhacâ bhaqɣn
ʒhîngacô?
[EXORTACION AL
penitente.][1]
Cħuenʒha ghuaicà maqɣyâ
maguʒhâ puɣnuqɣ vm puɣ
qɤ cħoqɣ, ɣnga vm paba Dios
obacâ vmqɤ ɣmpqauqɣ, vm
conſûcas, vm in ſûcas confeſ-
ſar vmquɣnan, a apqûa agu-
ʒhingâ. Ys qhihicħa guɣ acħu
ta Ieſu Chiriſto chiganca ab
tɣu, ɤnga. Aɣba bhoʒhâ chie
amhis cayûà, ɣnga ſuê[2] tɣba ɣ-
tan baqɣ chiè amayûâ ahuqɣ,
hɣſca guên ɣmpqauqɣ, Iſû,
coſû, ɣnga vm pecado a ap-
Referencias
- ↑ Este titulo se encuentra en la versión española del confesionario pero hacía falta en la versión en muisca. Lo hemos agregado para mejor comprensión. Ver folio 138 recto.
- ↑ En el facsímil de la Universidad del Rosario no se observa claramente el acento circunflejo.
- ↑ Lematización morfológica realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez et Al. Transcripción Gramática de Lugo.
- ↑ Fotografía tomada de Fray Bernardo de Lugo. Gramatica en la Lengva General del Nvevo Reyno, llamada Mosca. Volumen de la Biblioteca Luis Ángel Arango, volumen del Instituto Caro y Cuervo (Gramática de Pasca), volumen de la Biblioteca Pública de Nueva York y facsímil del volumen de la Universidad del Rosario. Bogotá Colombia. 2004. Digitalizado por Jorge Yopasá Cárdenas.