De Muysc cubun - Lengua Muisca
m |
m |
||
Línea 9: | Línea 9: | ||
# '''[[ma-|Ma]][[epqua]] [[ma-|ma]][[guaca]][[-z|z]] [[ma-|ma]][[istysuca|hiſta]] [[m-|um]][[huina|huin]][[-oa|oa]] [[com]]''' <br>'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[epqua]][[gue]] [[hoc]] [[m-|um]][[nysqua|ne]][[-oa|oa]]'''. Lo que se {{cam|pedio|perdió}} j allaſteis teneís[-] <br>lo en vueſtro poder o aueislo dado a cuyo es[?] =<br> | # '''[[ma-|Ma]][[epqua]] [[ma-|ma]][[guaca]][[-z|z]] [[ma-|ma]][[istysuca|hiſta]] [[m-|um]][[huina|huin]][[-oa|oa]] [[com]]''' <br>'''<sup>[[a-|a]]</sup>[[epqua]][[gue]] [[hoc]] [[m-|um]][[nysqua|ne]][[-oa|oa]]'''. Lo que se {{cam|pedio|perdió}} j allaſteis teneís[-] <br>lo en vueſtro poder o aueislo dado a cuyo es[?] =<br> | ||
− | # '''Vm | + | # '''[[m-|Vm]][[nyia]] [[a-|a]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[baosuca|mao]][[-na|na]] [[ys]] [[uaca]] [[a-|a]][[ietago?|{{t_l|i}}eta]] [[m-|um]]<sup>[[-m|m]]</sup>[[zisqua|chi]][[-oa|oa]]'''. aueíʃ <br>pedido logro del dinero ʠ os an pedido preſtado[?] <br> |
# '''ipqua ue um mubianynga umpqueque z amioa''' <br>aueis deseado hurtar alguna coʃa[?] =<br> | # '''ipqua ue um mubianynga umpqueque z amioa''' <br>aueis deseado hurtar alguna coʃa[?] =<br> | ||
# '''Iglesia epquague mubíaoa com ummubianen'''[-] <br>'''ga umpquequyz amíoa'''. aueis jurtado algunoʃ <br>vienes de la yglesia o pensado[?] =<br> | # '''Iglesia epquague mubíaoa com ummubianen'''[-] <br>'''ga umpquequyz amíoa'''. aueis jurtado algunoʃ <br>vienes de la yglesia o pensado[?] =<br> |
Revisión del 01:58 1 may 2018
Lematización[1]
142
- Maepqua maguacaz mahiſta umhuinoa com
aepquague hoc umneoa. Lo que se pedio[2] j allaſteis teneís[-]
lo en vueſtro poder o aueislo dado a cuyo es[?] = - Vmnyia ammaona ys uaca a
ieta ummchioa. aueíʃ
pedido logro del dinero ʠ os an pedido preſtado[?] - ipqua ue um mubianynga umpqueque z amioa
aueis deseado hurtar alguna coʃa[?] = - Iglesia epquague mubíaoa com ummubianen[-]
ga umpquequyz amíoa. aueis jurtado algunoʃ
vienes de la yglesia o pensado[?] = - Íglesía epquague chyquy guen suza chyquy ahuina.
guequa com arropa nchuioaohuca abnynan
um mubiaoa. las coʃas de la ygleçia ʠ eſtan en caʃa
del padre y en su poder o la rropa de la yglesia que an
dado a labar La aueis hurtado[?] = - íglesía tena muysca atube afoi sacate chana foi
apquapqua achine mubiaoa. dentro de la yglesía
aueis hurtado alguna manta de algodon o de lana,
ʃombrero o camisseta de alguno[?] = - Sue achoquy umquyioa guaca mpquaca cuca
muhcabnynan muysumtaoa. auiendo rreçiui[-]
do paga de algun espańol para trauajar aueíslo
dejado de hazer[?] =
Octauo Mandamiento =
- Muysca atube muyngua, yn mzyquyoa. aueiʃ
leuantado falso teſtimonio alguna perʃona[?] = - Vmgua que aieca angusqua mmnequana uchasa,
ys manequaoa umguquena ys manequaoa ach[-]
quìsa umguque com yquy umgyioa. auiendo
oido de
Fotografía[3]
Referencias
- ↑ Lematización realizada manualmente por Diego F. Gómez, usando como base a Gómez & Torres. Transcripción Raro Manuscrito 158 BNC. ICANH. 2014. Esta lematización se realizó gracias al apoyo del Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "perdió" en lugar de "pedio".
- ↑ Fotografía tomada del R.M. 158 de la Biblioteca Nacional de Colombia, gracias a la colaboración de su Coordinador de Colecciones y Servicios.