m |
m |
||
Línea 15: | Línea 15: | ||
− | {{II| adv. | Ahora, en este momento }} | + | {{II| adv. t. | Ahora, en este momento }} |
{{manuscrito_2923|Ahora <nowiki>=</nowiki> ''Sa'', cum verbis de presenti, como ''sa misa agusqua'', agora está diciendo misa.|6r}} | {{manuscrito_2923|Ahora <nowiki>=</nowiki> ''Sa'', cum verbis de presenti, como ''sa misa agusqua'', agora está diciendo misa.|6r}} | ||
{{sema|Ahora}} | {{sema|Ahora}} | ||
{{come|Se evalúa la posibilidad de que esta acepción se trate de una errónea transcripción de ''fa'', en algún momento interpretada como ''ʃa''.}} | {{come|Se evalúa la posibilidad de que esta acepción se trate de una errónea transcripción de ''fa'', en algún momento interpretada como ''ʃa''.}} |
Revisión del 09:16 11 abr 2023
sa(2)#I adv. t. Aún, todavía || sa(2)#II adv. t. Ahora, en este momento
sa(2), saa(2)
Aun no ha venido. sa ahuza. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2922. Voc. fol. 20v
Edad le falta. sa apquyquyz zahuza, quiere desir, aún no tiene uso de rraçón, y así se puede desir de los demás conforme el sentido que se pretende. [sic] (Gómez & Torres, 2013) - Ms. 158. Voc. fol. 67r
Ver también "Todavía": eca(2), fa, sa(2), sie, uca(2)
Ahora = Sa, cum verbis de presenti, como sa misa agusqua, agora está diciendo misa. [sic] (Giraldo & Gómez, 2012) - Ms. 2923. fol. 6r
Ver también "Ahora": chiquyquy, fa, fa hysa, hysa, sa(2)
Comentarios: Se evalúa la posibilidad de que esta acepción se trate de una errónea transcripción de fa, en algún momento interpretada como ʃa.